著者の原稿が大部になればなるほど、そこに用いられている言葉や用語に不統一が現れる傾向が大きくなります。(もちろん、著書が意図的に同じ言葉を別の言い方にしている場合は除きます。) そこで編集者は、それをある一定の基準で整えていきます。 ただ、この整理の基準は編集者によっても違いますし、同じ編集者でも、それぞれの原稿に応じて整理の仕方を変えたりもします。
ここでは、私の例をいくつか挙げてみたいと思います。
1. 漢字 と ひらがな
例 : 『AをBと言う』 ⇒ 『AをBという』
声に出して “言っている” ような場面では漢字を採用することが多いのですが、 “そのような表現が使われている” という意味での使い方では、 『AをBという』 のようにしています。
2. ひらがな と カタカナ
例 : 『ここにおもちゃがあります』 ⇒ 『ここにオモチャがあります』
“おもちゃ” という言葉が、その前後のひらがなに埋もれてしまってわかりにくいので、“オモチャ” とすることで 『ここにオモチャがあります』 となり、はっきりとわかるようになります。 また別の視点として、プラスチックの感じを出すなら “オモチャ” の方がよいだろう、などと考えます。
3. 同じ表現で統一する
例 : 『携帯電話は便利である。 そして最近は、小学生でも携帯を持っている。』
“携帯” という用語が “携帯電話” を指していることは読者にも明らかにわかると思いますが、用語の統一という点から、 『・・・小学生でも携帯電話を持っている。』 と直します。
例 : 『Microsoft は巨大企業である。 しかし最近は、マイクロソフトも ・・・。』
前後の文はどちらも不自然というわけではないのですが、 “Microsoft” か “マイクロソフト” のどちらかに統一するようにします。 ただし英語の場合、無理にカタカナ表記にすることで、逆に不自然になってしまうときもあるので、ちょっと注意が必要です。
編集者は、読者が少しでも読みやすいように、そして、そこでの描写を惹き立てるような “表現” を考えながら、用字と用語を統一 ・整理していきます。 しかし、特に場面の描写に関わるところでは、著者も考えに考えてその言葉を選んで用いていることが多く、単に他との統一という視点だけで安易に直してしまわないように注意しなければいけません。 そのため、著者との相談も大切です。
実際の作業では、上に挙げた例のように簡単に整理していける (方針が決まる) ものではなく、横組みと縦組みの違いで英字をカタカナにするか、そのままでいくかどうか悩んだり、「これは漢字の方がいいと思うが、ここまではひらがなで統一してきたし・・・、やっぱり ひらがなにしようか 」 と作業が中断することもしばしばあります。 用字と用語の統一では、コツコツと地道なデスクワークが続きます。