|
|
|
|
| HOME | Diary | Profile | Auction | BBS | Bookmarks | Shopping List |
|
名古屋で翻訳会社 株式会社MTC を経営しています。
このブログは、お客様や翻訳家さんとのコミュニケーションの一助に、っと思い始めました。 なかなかお会いできない、東京や大阪等の県外のお客様や翻訳家さんと何らかのコミュニケーションができ、また、素の私や弊社のキャラを表現できれば、という思いでブログを続けております。 尚、このブログでは、基本的に「爆笑ネタ」を探してお届けします???! 株式会社MTC をどうぞ宜しく!m(_ _)m http://mtcgo.co.jp/ Oku-chan の日記 [全441件]
所属する異業種交流会W会の友人税理士氏が主催する、某Facebookページに初投稿してみました。 こんな感じ。。。 英語のことわざにこんなのがあります。 go the way of the dodo 辞書を引いてみると、『絶滅する、廃れる、一般的でなくなる、時代遅れになる』などの意味が載っています。 直訳すると、『ドードー(絶滅した鳥)のたどった道をたどる。』となります。 それから、as dead as a dodoってのもあります。 これも辞書を引いてみると、 〔数百年前に死滅したドードー鳥と同じくらい〕時代遅れの、すっかり廃れた、完全に効力をなくした、完全に死んだ だそうです。 さて、にわかにドードーに興味がわいてきませんか~っ!? ドードーの由来は、ポルトガル語で「のろま」という説と、鳴き声を模したものという説があります。 日本語では「愚鳩(グキュウ)」と呼称され、アメリカ英語では「DODO」の語は「滅びてしまった存在」の代名詞です。 さらにググってみると、 ![]() およそ400年前に絶滅した鳥で、外見はこんな感じ(画像ご参照)。モーリシャスの国鳥であり、国章にもドードーが描き込まれ、出入国時のパスポートに押される出入国スタンプもドードーのマークが押されるそうです。 で、この短足、短翼ゆえ、ダチョウ、ハゲタカ、ペンギン、シギ、ついにはトキの仲間という説もあったそうですが、近年、爪の組織のDNA分析の結果ハトに近縁であることが改めて確認されました。 で、我が愛しのドードーは、ハトの近縁であるにも関わらず、なぜに。。。こんなお姿に。。。 2005年、『3000年前のドードーの墓』が発見され、それまでのドードーに対する認識が一変されました。 その墓では、ドードーの化石の他に、当時の葉っぱ、樹木、バクテリア、花粉なども発見され、当時のドードーがおかれた環境が明らかになったのです。 天敵がおらず、豊富な食料に恵まれたドードーは、徐々に羽を退化させ、自らの身体を大きくしていったのです。おかれた環境で無駄なものを省き、最も効率的に環境に適応しようとしたのでした。。。 「のろま」、「滅びてしまった存在」などのネガティブな印象のみを歴史に残したドードーですが、きっちり環境適応ができていたのです。 で、そこに現れたのが人間であり、人間が持ち込んだ動物たちでした。 ドードーが適応しきった環境に、突然大きな変化がもたらされたのです。 環境に適応し過ぎたから、変化に適応できなかったのですね。。。我が愛しのドードー。。。 このお話、『スペシャリスト vs ジェネラリスト』と読み替えられないでしょうか? 得意分野に特化すればするほど、その分野と運命を共にしなければならないリスクが増える。 バランス感覚?という言葉に逃げるしかないのか。。。 私にはわからない。 ただ、『環境適応』 と 『変化適応』という二つの言葉、概念を頭に置いておくことは、経営者にとって大事なことだと思う。 参考資料: 実用英語機能検定1級 2007年10月21日実施 問題 2 ウィキペディア『ドードー(Dodo)』 【文責:翻訳会社経営、中小企業診断士 & MBA 奥村 浩】
【続報】 △ 『企業健康診断(企業ドック)』キャンペーン準備中 求む! 中小企業診断士 ああっ、びっくりした。 実務補習でご指導頂いた先生から、励ましのお電話を頂いた。 思うように応募者が集まらない場合は、先生の人脈から専門家を探して下さるとの、心強いお言葉! うう~っ、やりますぜ。 あまり、『私欲』は無い方の人間だと自負しているが、先生とお話していると、まったく『私欲』が吹っ飛ぶ心地になってしまう。 が、それは、このプロジェクトでは、ちょっと違うのである。 私が目指すのは、中小企業診断士の新しい活躍の場。 いや、活躍の場に従前との相違はなかろうから、その新たな入口創りなのである。 それは、きちんとビジネスにならねばならないのでもある。
---------------------------------------------------------- 【翻訳・国際コンサルのMTC】 vol.3 2012.4.27 ---------------------------------------------------------- *MTCの翻訳サービスをご利用頂いたお客様、並びに名刺交換 などをさせて頂いた方にお送りします。 さっ、温かくなって参りました。 ちょうど肩も温まって、さあマウンドへ向かうぞっ! そんな企業さんも多いのではないでしょうか。 そして、日本経済も。。。 そろそろ、肩を温めて、本格的投げ込みを始めましょう! では、MTCのニュースレターvol.3、参りましょうか。 ---------------------------------------------------------- △ 香港への進出企業様を支援致します! ~MTCのお客様紹介コーナー~ (敬称略) | ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ | 香港特別行政区政府の一部局である、 | 香港投資推進局(インベスト香港)をご紹介します。 | | インベスト香港では、香港への投資、進出、さらにその向こうにある | 中国本土の広大な市場を視野に入れ、グローバルなビジネス展開を | お考えの企業様を、無料で支援致します。 | | お気軽にご連絡下さい。 | | 香港経済貿易代表部 投資推進室 | 室長 佐々木由紀雄 | | 〒102-0075 東京都千代田区三番町30-1 | T: +81 3 3556 8961 | F: +81 3 3556 8960 | Y_Sasaki@hketotyo.gov.hk | | 支援内容については、こちらのホームページで、ご確認ください | └──────────────────────────── ---------------------------------------------------------- △ 『企業健康診断(企業ドック)』キャンペーン準備中 求む! 中小企業診断士 ---------------------------------------------------------- 週末限定で、企業様の健康診断サービスの提供を行うべく、 現在、準備を進めております。 ご賛同頂けそうな診断士の方が、只今、2名! あと1~2名の診断士の方を募集致しております。 理想としては、4~5名でコンサルチームを結成し、 経営者の皆さんが、毎年『人間ドック』を受けられるように、 毎年、『企業健康診断(企業ドック)』を受診して、 自らの経営状態を的確に把握し、継続的に戦略を更新される お手伝いをしていきたいと思います。 業務内容は以下の通り: - 週末限定で企業様を訪問し、社長ヒアリング - ヒアリングのまとめ 基本、以上です。 後は、各企業様の課題等により、長期的コンサルが必要な場合に限り、 チーム内で担当割り振りをしたいと思います。 本プロジェクトにご興味のある診断士の方は、 info@mtcgo.co.jp までお気軽にご一報ください。 ---------------------------------------------------------- △ mtcgo@na.rim.or.jp 使用停止 ---------------------------------------------------------- 既に、info@mtcgo.co.jp や hiroshi@mtcgo.co.jp を お使い頂いている方が多いかとは思いますが、 念の為の、ご連絡です。 mtcgo@na.rim.or.jp の使用を2012/4月末で停止致します。 万一、同アドレスで登録して頂いたいる方がいらっしゃいましたら、 お手数ですが、切り替えをお願い致します。 ---------------------------------------------------------- ◇配信停止をご希望される方は、お手数ですが、 こちらにご一報ください。→ info@mtcgo.co.jp 件名:『配信停止希望』 ---------------------------------------------------------- mtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtc 多言語翻訳&国際ビジネスコンサル 株式会社MTC 〒456-0073 名古屋市熱田区千代田町 8-24 MTC, Inc. 8-24 Chiyoda-cho, Atsuta-ku, Nagoya City 456-0073 JAPAN ph: 052-678-7378 fax: 052-678-6372 URL: 登記簿謄本翻訳 http://www.mtctranslation.com 多言語翻訳 http://www.mtcgo.co.jp/ Email: info@mtcgo.co.jp mtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtc ブログ『翻訳会社社長の日々是好日』 http://ameblo.jp/mtcranslation/ facebook: http://www.facebook.com/hiroshi.okumura mtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtc
所属する異業種交流会、W会。24年度6G例会。 例会後の懇親会会場を二次会担当サブリーダーのS氏が予約して下さった。 そして、会計担当のHエッチサブリーダーが、昨夜下見がてら、そのお店を訪れた。 Hエッチ氏からの報告は以下の通りである。 > なかなか雰囲気のいいお店でしたよ。 > それに明朗会計(笑) > なぜに明朗会計か・・・行けば分かります(*^^)v お店はおしゃれなワインバー&ビストロなのだそうな。 そして、明朗会計な仕組み!? どゆこと!? ビストロだから、海外のパブのようにカウンターで飲み物をオーダーするたびに、精算する。。。 いや、ワシらはここで宴会じゃ。。。 では、 ああ、そうか。。。入口で食券を買うのか。。。 いやいや、ワシらはここで宴会じゃ。。。 ああ、わからん。。。
ニュースレターvol.2配信っ! お客様、翻訳家さん、そして先輩診断士の方々から、激励やらお祝いのメールを頂きました。 ありがとうございます。 一方で、操作ミスで重複してお送りしてしまい、ご迷惑をお掛けした方々、 更に、お送りすること自体ご迷惑になってるかも知れない方々に、この場を借りてお詫び致します。 ---------------------------------------------------------------------- 【翻訳のMTC】vol.2 2012.4.7 ---------------------------------------------------------------------- *MTCの翻訳サービスをご利用頂いたお客様、並びに名刺交換 などをさせて頂いた方にお送りします。 新年度が始まりました。新しい部署・新しい勤務地での仕事が スタートした方もいらっしゃるかと思います。 MTCでも、代表の奥村が3月1日付けで、中小企業診断士 として登録を済ませ、4月より国際コンサルタントとしても本格的に 活動を始めます。 フレッシュな気持ちで、これからも皆さまのお役に立つ情報を発信 していきたいと思います。 今年度もどうぞよろしくお願いいたします。 ---------------------------------------------------------------------- △ 新しいホームページのご案内 登記簿・戸籍謄本翻訳の株式会社MTC ---------------------------------------------------------------------- 新年度の始まり。仕事でもプライベートでも、新しい出会いが 増える季節です。 長引く円高や東日本大震災の影響で、大企業様だけではなく、 中小のメーカー様、流通関連企業様の海外進出が急激に増えて おります。 MTCでは、海外に拠点を設ける際に必要となる、登記簿謄本、 定款の翻訳を承っております。 また、海外赴任の際、ビザ取得で必要となる戸籍謄本等の 翻訳も承っております。 詳しくは、新しいホームページで、ご確認ください↓ >> http://www.mtctranslation.com ---------------------------------------------------------------------- △ 中小企業診断士 奥村 浩 コンサルタント活動開始 ---------------------------------------------------------------------- MTC代表の奥村は3月1日付けで中小企業診断士として 登録致しました。 これを機に、中小企業様の経営相談並びに海外展開の お手伝いを行って参ります。 今後とも宜しくお願い致します。 また、先輩診断士の先生方には、今後ともご指導の程、 宜しくお願い致します。 ---------------------------------------------------------------------- ◇配信停止をご希望される方は、お手数ですが、 こちらにご一報ください。→ info@mtcgo.co.jp 件名:『配信停止希望』 ---------------------------------------------------------------------- mtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtc 多言語翻訳の 株式会社MTC 〒456-0073 名古屋市熱田区千代田町 8-24 MTC, Inc. 8-24 Chiyoda-cho, Atsuta-ku, Nagoya City 456-0073 JAPAN ph: 052-678-7378 fax: 052-678-6372 URL: http://www.mtcgo.co.jp/ Email: info@mtcgo.co.jp mtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtc ブログ『翻訳会社社長の日々是好日』 http://ameblo.jp/mtcranslation/ facebook: http://www.facebook.com/hiroshi.okumura mtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtcmtc
『中小企業診断士登録証』届きました。 試験勉強中にお世話になった皆さん、協力してくれた家族、合格後にご指導頂いた先輩診断士の皆さんに、改めて感謝申し上げます。 Management consultant registered with the Minister of economy, trade and industry これで動きやすくなります。 ![]()
『プレスリリースの翻訳ですが、自然な日本語で作文してほしい。。。』とのお客様からのご要望を受けて。。。 通常の翻訳ではない、『翻訳 + 日本語作文』のサービスを提供しております。 という趣旨のDM作成。 さて、ターゲット探しじゃっ! |一覧| |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||