|
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
バベルプレスの日記 [全20件]
◆第1号◆今回からの絵本特派員は こんにちは、 私はアメリカ、ニュージャージ州に住む、2児の母です。 ここはマンハッタンから電車で1時間ほどの静かな郊外です。 アメリカでの生活はそろそろ17年。といっても、子どもの学校のことなど、 こちらで生まれ育った二人の娘たちは、町の公立学校の4年生とキンダー。 この9月から下の娘が初め て公立の学校に通える年齢になったので、はりきっ 子どもたちは6日に一回、図書館 から好きな本を一冊借りられますが、幼稚園 図書館の先生スーは、“まるでランドリーみたいでしょ!” ですって。 うちの子もなかなか面白いセンスで本を選んできます。 近所の公立図書館も、おもしろいです。 宮内さん最初にご紹介してくださる絵本は
● 作品について プレスクール2日、ディグビーは学校に行かないでママと一緒におうちにいたかった。 ● 作者について (1)Angela McAllister(アンジェラ マカリスター) (2)Mary Hooper(メアリー フーパー) ●●○○●●○○●● ●●○○●●○○●● 今回ご紹介した絵本で翻訳してみたいなと思い立ったら、 ●●○○●●○○●● ●●○○●●○○●●
お菓子と絵本やっぱり気が合うのですね おかげさまで大好評 --------------------★★☆☆★★--------------------------------- 「お菓子な絵本の原書見本市」へいらっしゃいませんか? --------------------★★☆☆★★--------------------------------- 大変感動的なメールをいくつもいただきました。 ★Aさんのメールから ![]() 5歳~8歳までイギリスに住んでいたのですが、この「Pancakes, pancakes!」は、 当時から大好きな本でした。アルファベットが読めるようになるまでは母に読ん でもらいました …いいですね。こんなに息の長い絵本があるのです。よい絵本を、年代を超えて お子さんの思い出に残る絵本を翻訳出版したいですね ---------------------------------------------------------------------- ★Bさんのメールからです ![]() 父がパテシエなので、お菓子、料理本の翻訳はとても興味があり、やってみたい です …ご本人はプロ翻訳者を目指しています。お父様のうれしそうなお顔が目に浮か びます。 お望みはApple Farmer Annie とCrepes by Suzetteでした ------------------------------------------------------------------------ ★Cさんのメールから ![]() 今まで親不孝ばかりしてきた両親のために、アメリカ人とのハーフの子を持つ母 として、子供に誇れるものを残していきたい。 …この方は今回のお菓子でなく前回のI Already Know I Love You おじいちゃ まのお孫さんへのことばです。表紙の女の子がとてもうれしそうなのが印象的で す。このCさんの強いお心、お母様の誇りをお子さんは真正面から受け止めます ------------------------------------------------------------------------ ★Dさんのメールから ![]() 来年の4月に子供が産まれるため、産まれてくる子供に自分の翻訳した本を読ん で聞かせてあげたいと思っているので、検討しております… Dさんがお訳しになる1冊の絵本、生まれてくるお子さんにとってこんな素敵な 人生の励ましがあるでしょうか。生まれてくるお子さんは大人になってもお母様 の愛情を常に感じ、どんな苦しいことがあっても、すばらしい人間に成長なさい ます。なんて素敵なお子様へのプレゼントでしょう。こんなお子様の幸せを願っ ての投資もあるのですね。 ------------------------------------------------------------------------ どうです?1冊の絵本への思い出、そしてお子さんやご両親への想い…。必ずよい 訳ができます。そして一人でも多くの方に喜んでいただきたいものですね。 今、バベルプレスは、積極的に図書館とのコンタクトを取っています。皆さんが 訳された絵本がお近くの図書館でもお子さんが手にとって喜んでいる… 皆さんとご一緒に喜びあえるシーンを増やしていきたいものと願っています。 --------------------★★☆☆★★--------------------------------- それでは「お菓子な絵本の原書見本市」にご案内します。 どうぞご覧いただき、翻訳出版してみたい!とピーンときた絵本がありましたら ご連絡ください。 英語版の絵本のCD版とお見積書をお送りします。 --------------------★★☆☆★★--------------------------------- そのほかご質問などございましたら、お気軽にメールをお寄せください。 press@babel.co.jp Aさんたちのようにすてきな思い出、これからの想いなどお聞かせください。
『お菓子な絵本の原書見本市』開催!
★子どももメタボ?ご存知「食育」も世界的傾向 子どもたちもメタボリック症候群? 日本でも、おでぶちゃんのお子さんが増えているようです。 素材やバランスにこだわるのは世界的傾向、 そしてご存知「食育」これも世界的傾向です。 親子が一緒に何かをする中で学び取っていく生活の知恵。 お料理こそうってつけの体験ですね --------------------------------------------------------------------- ★アメリカでレシピつきの絵本が人気
★すでに日本でも 書店のお料理本のコーナーにも絵本が並ぶようになると素敵ですね -------------------------------------------------------------------- -
★それでは「お菓子な絵本の原書見本市」にご案内いたします
● ただいま好評開催中 ● テーマは「春」!! まだ日中は半袖でも暑いぐらいですが、 だけど、出版の世界はファッションの世界と同じ。 今回は「春」がテーマとなった絵本を2冊ご紹介いたします。 今回ご紹介した絵本で翻訳してみたいなと思ったら ●●○○●●○○●● ●●○○●●○○●● 『ブックリスト』より (抜粋) 四季に敏感な日本の子どもたちなら、このストーリーにはまること 詳しくは、アマゾンのページから少しだけ中もご覧いただけます。 ●●○○●●○○●● ●●○○●●○○●● 対象年齢:赤ちゃんから就学前 ページ数:40 出版社:HarperCollins; 1 edition (2004年1月20日) 言語:英語 ●●○○●●○○●●アマゾンのレビューより●●○○●●○○●● ● 春がやってきた! 2歳になる私の娘は、この絵本を楽しんで聞いていました。 文自体は少ないですが、娘も集中できるちょうどよい長さだと思います。 楽しいイラストに娘も気に入って見ています。 ● すてきな春! ●●○○●●○○●●作者について●●○○●●○○●● 作者のインタビューのページを見つけました。 e翻訳堂よりお進みくださいませ。 "I write and draw because it is so much fun." ●●○○●●○○●● ●●○○●●○○●● 2冊目は "Spring!"『はる(仮)』 ![]() 文/絵:Maria Rius 外国の絵本で、表紙に桜はとても珍しいのではないでしょうか? アマゾンのページから中も少しご覧いただけます。
★素適な英語の絵本の原書情報 素敵な絵本が大好きなあなたへ
お申し込みはこちらから ―――――――――――★★☆☆☆★★―――――――――――――
6月19日からの「バベルプレス絵本WEB見本市」のご案内を多くの方の そして多くのみな様にご覧いただきました。 ★次回は、11月の予定ですが、ブログ仲間のSAHOさんより面白い提案が そのとき絵本ですからレシピがほとんどないのですがSAHOさんがレ 彼女は「お菓子な翻訳家」という楽しいページをやってます。 Yahooブログの「毎日有笑」のcuriousshizukyさんは、ご自分の『一言 大感激でした。ありがとうございます。 curiousshizukyさんは文章が大変さわやかです。読んでとても楽しい ★もうお一人、『絵本見本市』をご案内する中ですてきな方の文に めぐりあいました。 『30年前の絵本』です。
今日はご本人のご快諾をいただきましたので全文をご紹介致します
―――――――――――★★☆☆☆★★――――――――――――― 『30年前の絵本』 そろそろ本がぼろぼろになってきました。 一番直したい本は・・私が30年前に使っていたリチャード・スキャリ
母親は作者について深く知らずに、訪問販売で購入したようです。
当時結構高かったと思うのですが、私が息子に使うと言っていたこと 手元に唯一残った、懐かしい絵柄の絵本達。
そしてさらに驚いたことに・・・幻の1ページが!!! 30年ぶりに出会ったそのページに、本当に驚き、嬉しくてたまりません
―――――――――――★★☆☆☆★★――――――――――――― jediworks2007さんが30年前に読んだスキャリーの絵本は「どうぶつむらの ![]()
どこかに現物がないかと探しましたが、見当たりません。 ![]() ―――――――――――★★☆☆☆★★――――――――――――― お忙しいお母様が「なんとかさびしい思いをさせないように」「少しでも本
jediworks2007さんのようにあなたの「絵本の思い出」を募集します。 press@babel.co.jpへお送りください(担当:高松) 今回。この見本市のお知らせの中で、たくさんのすてきな皆さんのブログを拝見 いろいろ大変なことがあるでしょう、でも子育って楽しいですよね。そして子育 これからもみなさまのブログを楽しみながら拝見させていただきます。 まだ会期は終了しておりませんが「絵本のWEB見本市」を好意的にご覧いただいた
―――――――――――★★☆☆☆★★―――――――――――――
★素適な英語の絵本の原書情報 素敵な絵本が大好きなあなたへ <お知らせ> 「バベルプレス絵本WEB見本市」で絵本翻訳コンテストに 挑戦しませんか? 絵本の英文は簡単!でも4才のお子さんに読んであげたら・・・ そもそも絵本はあかあさんなど大人がお子さんに読んで聞かせるのが 基本ですね。 お母さんが絵本を読んでいるのを聞きながら快い眠りに付く・・・ そうです。絵本翻訳の基本は『お子さんにとって快いことばか?』です。 あなたのやさしさが、『絵本翻訳成功の秘訣』です。 チャレンジしてみませんか? Co-PUB絵本の原書通信事務局 ―――――――――――★★☆☆☆★★――――――――――――――― 早速、課題1をご紹介しましょう。 “BEFORE I Was Your MOTHER”からの出題です ![]() ★絵本の内容:4才の娘にお母さんが、自分の子どものころの思い出を 語ってあげています。 ★著者の意図:子どもにとって何から何までパーフェクトに見えるママに もあなたと同じようにわがままでいたずらや失敗もあったことを語ってあ げることで、お子さんにとっては大人としての理想像であるママが身近に 感じられます。これはお子さんの自我の目覚めにとって大変、望ましい安 心を与えてくれます。 ★翻訳上の注意 (a)4才のお子さんが、耳から聞いて快く、自然に理解できること ばであること (b)登場人物を誰の目から見るか、はっきりさせること (c)挿絵との関係を効果的に:少ないことばでも挿絵が説得力をも って語ってくれます。 ―――――――――――★★☆☆☆★★――――――――――――――― ![]() それでは課題1の課題文です。 課題1 I wasn't always your mother, who knows how to cook and to fix broken things. Once I had legs that didn't reach the floor. I sat on a stool at the kitchen counter and ate my mother's sweet treats. She knew how to suspend fruit in Jell-O. I thought it was magic. Once以下の登場人物の訳し方を工夫してください。 fix broken things. suspend fruit in Jell-O.の訳は直訳にならないように ―――――――――――★★☆☆☆★★――――――――――――――― 課題は2問あります。 “Everywhere Babies”からの出題です。 ![]() 課題は http://webbookfair.com/をご覧ください ―――――――――――★★☆☆☆★★――――――――――――――― 課題採用の“BEFORE I Was Your MOTHER"も“Everywhere Babies”も 今年のクリスマスには 今回の見本市で絵本出版を決めた方々の作品と一緒に 全国の有名書店で販売されます ―――――――――――★★☆☆☆★★――――――――――――――― 第1回絵本WEB見本市記念 絵本翻訳コンテスト開催 ★ 先ずは www.webbookfair.comにお越しください! お待ちいたしております ―――――――――――★★☆☆☆★★――――――――――――――― ★実際に原書を手にとって見なくちゃ…。ご希望でしたら個別にご説明いたします。 ご予約ください。 ★ご相談内見会は下記の日程で、東京・大阪で行います。 ●東京:6月19日~6月28日 10:30~19:30 ●大阪:6月30日(土) 10:30~19:00 press@babel.co.jp 03-6229-2441(担当:高松)
★素適な英語の絵本の原書情報 素敵な絵本が大好きなあなたへ <お知らせ> 本日(6月19日) 「Co-PUB出版のための英語の絵本WEB見本市」開催 http://www.webbookfair.com/をご覧ください! 「今なら間に合う!あなたの翻訳した絵本が今年のクリスマス 全国の書店に並びます!」をインターネット上で開催し、内覧 会を東京と大阪で行います。 Co-PUB絵本の原書通信事務局 ―――――――――――★★☆☆☆★★――――――――――――――― ★今日は(6月19日)はぜひ、http://www.webbookfair.com/を覗いてください。 ―――――――――――★★☆☆☆★★――――――――――――――― メインブース 「今から間に合うクリスマス発売絵本原作ベスト50」 のユニーク絵本をご紹介します。 第4位 “It's Hard to Be Five: Learning How to Work My Control Panel” 「5歳はつらいよ」 ![]() 絵はまさに日本の腕白坊主 弟が生まれれば、顔で笑って、心で泣く ようなこともある。 まさに「男はつらいよ」の世界です。 でも、本当は、5歳になると、いいこともいっぱいあるんだよ。 ―――――――――――★★☆☆☆★★――――――――――――――― 「今から間に合うクリスマス発売絵本原作ベスト50」 の第10位は “Garmanns sommer” ![]() 今年のボローニャ・ラガッツィ賞受賞作! 世界最高峰の絵本と児童書のブック・フェア、ボローニャ国際児童図書展で、 権威あるラガッツィ賞を受賞。 ノルウェイの本ですが、英文テクストからの翻訳が可能です。 シュルレアリスティックな挿絵は完全なアートの世界。これは大人のための 絵本です ―――――――――――★★☆☆☆★★――――――――――――――― ユニークな絵本がたくさん!必ずお楽しみいただけます ―――――――――――★★☆☆☆★★――――――――――――――― 第1回絵本WEB見本市記念 絵本翻訳コンテスト開催 ―――――――――――★★☆☆☆★★――――――――――――――― 「絵本翻訳コンテストのブースでチャレンジを!」 実際の翻訳刊行が決まった2冊の絵本からの出題です。 優秀賞5名の方には10万円の「Co-PUB翻訳出版券」が授与されます。 チャレンジなさってはいかがでしょう? あなたの出版への夢がさらに近づきます 出題は ![]() “BEFORE I Was Your MOTHER” と “Everywhere Babies" ![]() からです ―――――――――――★★☆☆☆★★――――――――――――――― ★ 先ずは http://www.webbookfair.com/にお越しください! お待ちいたしております ―――――――――――★★☆☆☆★★――――――――――――――― ★実際に原書を手にとって見なくちゃ…。ご希望でしたら個別にご説明いたします。 ご予約ください。 ★ご相談内見会は下記の日程で、東京・大阪で行います。 ●東京:6月19日~6月28日 10:30~19:30 ●大阪:6月30日(土) 10:30~19:00 press@babel.co.jp 03-6229-2441(担当:高松) |一覧| |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||