ブログを作る※無料・簡単アフィリ    ブログトップ | 楽天市場
060826 ランダム
翻訳を勉強しながらお金がもらえる… (そのほか)楽天ブログ 【ケータイで見る】 【ログイン】
婆九礼のブログ
ホーム 日記 プロフィール オークション 掲示板 ブックマーク お買い物一覧

PR

Calendar

November 2009
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
<一覧へthis monthnext>

Keyword Search

▼キーワード検索
楽天ブログ内
このブログ内
ウェブサイト

▼タグ検索(楽天ブログ内)
日記 フォト 動画

Category

Archives

Mobile

>>ケータイに
このブログの
URLを送信!

 

婆九礼の日記

<< 前へ次へ >>一覧コメントを書く

翻訳を勉強しながらお金がもらえるとしたら。。。?
[ 就職・転職・アルバイト・SOHO・投資 ]    


翻訳を勉強しながら

お金がもらえるとしたら。。。?




英語を日本語に翻訳するって決してやさしいものではありません。
単語を辞書で引いて文法どおりに並べ替えても翻訳にはならないんですよね。
知ってます?

外国語の翻訳やライティングは単語単位ではできないんですよ。
多くの場合、自然な翻訳では、一つの単語が文脈によって千差万別に変化を遂げます。

例えば、あなただってよく知っている次のような英語の文章があります。

“I know him.”

学校の英語の授業では「私は彼を知っています」と習いますよね。
単語単位ではピッタリ英日が対応しているし、文法的にも問題はありません
しかし、プロの翻訳者はそんなふうには訳しません。実際の翻訳では、

 「あたしその人を知っているわ」
 「拙僧はその御仁を存知あげております」
 「あの方だったのね」
 「俺はルパンにあったことがあるぞ」
 「奴のことは知ってるぜ」
 「あたい、知ってるよ」

という風に劇的に千差万別な変化を遂げます。

もう一つ、“Give it to me.”

 「私にそれをください」と英語の先生は訳すでしょうね。

でも、実際に翻訳されると次のような日本語になります。

 「それちょうだい」
 「そいつを渡してもらいたい」
 「その薬を飲ませてください」
 「電話を代われ」
 「お父さんに貸してごらん」

これまた、文脈によって千差万別な訳になります。
単語単位で翻訳では想像もつかないような変化ですね。
“Give it to me”と「お父さんに貸してごらん」のペアなんて、単語単位でみると、giveが貸す?meがお父さん?itはどこいった?
あなたはおそらく首をかしげるでしょう?

学校の英語では、言語は「単語を文法規則通りに並べるもの」という大前提がります。
従来の辞書も同じ前提のもとに成り立っています。
それはそれで良いのです。
英語の文法構造を勉強するのが目的であれば、“Give it to me”は「私にそれをください」とした方がわかりやすいでしょう。
しかし、翻訳の世界では、学校の英文和訳の方法をそのまま使うと大変なことになります。
英語の授業で教わった「単語を辞書で引いて文法どおりに並べ替える」というお馴染みの手法は、翻訳の世界では通じないのです。

でも、こうして翻訳を見てゆくと面白いと思いませんか?

ところで、家に居て翻訳の勉強をしながらお金がもらえる。
もし、このことが本当なら、あなたも翻訳を勉強したくなりませんか?
興味がわきませんか?
そうなんですよ。
報酬を受け取りながら、翻訳者になるための勉強ができます。

翻訳学校でも、通信教育でも、費用がかかることはあっても、報酬を受け取ることのできる勉強方法はありません。
この翻訳の在宅インターンなら、全ての仕事には文字通り「仕事」として対価が支払われます。
あなたもプロ翻訳者になることができるんですよ。

どんなスクールで勉強しても、その結果は翻訳者として活躍できるようになるか、そうではないかの二つに一つしかありませんでした。
この翻訳の在宅インターン制度を利用すると、翻訳者になる為の道のりが、ステップバイステップで明確になります。

欲しくても得ることのかなわなかった「翻訳の実務経験」が、経験ゼロから得られるようになります。
翻訳の在宅インターンご登録に付随する費用は一切ありません。
もし、興味があったら次のリンクをクリックしてみてくださいね。

http://barclay.e-city.tv/soho/index2.html#glova



Last updated  2005/07/15 05:11:06 AM
TWITTER コメント(7) | トラックバック(0) | コメントを書く
この記事のトラックバックURL:
http://tb.plaza.rakuten.co.jp/barclay1720/diary/200507150001/48a57/


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
・メッセージ本文は全角で800文字までです。
・書き込みに際しては楽天ブログ規約の禁止事項や免責事項をご確認ください
・ページの設定によっては、プルダウンで「顔選択」を行っても、アイコンが表示されません。ご了承ください。


はじめまして!   まな!さん


まなさん、コメントありがとう!   婆九礼さん

>こんにちは。
>「翻訳 英語」で検索してやってきました。
>こちらの日記で紹介されている翻訳の考え方はきっと、
>私のページでも紹介している本の著者のものだ、
>と思って書き込みさせていただいた次第です。
>それと、プロフィールを拝見して気付いたんですが、
>誕生日が同じなんですねぇ。
>今後とも、よろしくお願いいたします。

そうですか。それは奇遇ですね。
僕はその本を読んでいないんですよ。

翻訳インターンに登録しているので、送られてきたニュースレターに書いてあったものをここにコピーしたと言うのが真相なんです。

もちろん、僕自身が「脳内翻訳」をほとんど毎日のようにしなければならないバンクーバーで暮らしていますからね。書いてある内容は僕が考えていることと同じなんですよ。だから、文章はたまたま同じでも、書いている僕自身は、そのことを実践していると言うわけです。そういうわけなんです。

19日の記事に僕の『私版・対訳ことわざ辞典』
http://barclay.e-city.tv/idioms/
のことを書きましたが、時間があったら覗いてみてください。

そのうち暇ができたら、まなさんのブログも読ませてもらいます。こちらこそよろしくお願いします。
(2005/07/19 03:41:26 AM)

またコピペかよ。   DEMPA55さん


DEMPA55 ← 人間失格者 (その4)   婆九礼さん


DEMPA55 ← 人間失格者 (その1)   婆九礼さん


DEMPA55 ← 人間失格者 (その2)   婆九礼さん


DEMPA55 ← 人間失格者 (その3)   婆九礼さん

>この婆九礼という男がもっともらしく書く文章は
>ことごとく他人の文章の剽窃です!

そういうわけで、このようなできの悪い中学生のようなことを恥ずかしげもなく書くことができます。まったく、根拠を示していません。

つまり、誹謗中傷をしていることを本人はまったく理解していません。それほど、精神的に錯乱している状態です。つまり、僕に実証的に犯罪を指摘されたことを根に持って、こうしてネットストーカー行為を繰り返しています。

>さらにこの男はブログについたコメントもすべて>勝手に自分のサイトにコピーしています!
>このような所業は断じて許されないと思いませんか?

だいたい、自分のブログのURLも示さず、こうしてこそこそと隠れながら、ネットストーカー行為を繰り返す。この人物はまさに犯罪者なのです。正々堂々と僕に対して批判すらできない!要するに、公衆便所の壁に書きなぐるのと全く変わらない内容のことしか書くことができません。

どうか、あなたも時間があったら上のスレッドを読んでみてください。このように精神的に病んだ人物が、ネットストーカー行為を繰り返しています。しかも、全く本人の自覚なしに「成りすまし犯罪」すら犯すような愚劣な人間に成り果てています。もっと有意義な時間をすごせばよいのに、こうしてネットストーカー行為を続けているのですね。哀れな人間に成り果ててしまっています。

「人の振り見て我が振り直せ」と言う諺もありますが、このような人物だけにはお互いになりたくないものですね。(≧Д≦)ノ彡
(2005/07/21 05:01:43 AM)

<< 前へ次へ >>一覧コメントを書く一番上に戻る


Powered By 楽天ブログは国内最大級の無料ブログサービスです。楽天・Infoseekと連動した豊富なコンテンツや簡単アフィリエイト機能、フォトアルバムも使えます。デザインも豊富・簡単カスタマイズが可能!

Copyright (c) 1997-2010 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.