4440663 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

confuoco Dalnara

韓国ドラマ

韓国ドラマ「ロマンス」に出てくる兄弟の名前は
どうして「三国志」からとったのかなぁ。
組み合わせは
義兄弟の契りを結んだ劉備玄徳と関羽と張飛でなく
関羽、張飛、孔明だった。音で決めたのかな?

韓国のドラマは
現代の日本のドラマに比べてストーリーがわかりやすい、
勧善懲悪や幸不幸などがはっきりしているといわれているけれど、たしかにそんな気もする。
そして次の回が待ち遠しくなる(「イブのすべて」がそうだった)。romancing!

「ロマンス」も運命が苛酷。
「オイディプス王」の話が思い浮かんだ。

韓国のドラマはギリシャ悲劇に似ている。
家族の絆や葛藤、運命について古代ギリシャ人はたくさんの劇を書いていた。
それに似て
韓国ドラマにはAristotleの’The Poetics’でいうcatharsisが感じられる。

’The Poetics’には「悲劇とは、それ自体で完結した高貴な行為のmimesis(再現)である。……そのmimesisは、朗詠によってではなく、役者の演技によってなされ、あわれみとおそれを惹き起こしながら情緒のcatharsisをなしとげる」

泣いたり怒ったり笑ったり喜んだり
TVの前で情緒のカタルシス(catharsis)を得ているのかもしれないと思う。


韓国ドラマ「ホテリアー」を観てちょっと思った。
ジェニーがお兄さんに道徳的なこと言っている~。
彼女が特に正義感がつよいってわけではないと思うけれど...。
お父さんが自分たちを養子に出したことは責めないで、
姉代わり、兄代わりの先輩たちも勤めるホテルをお兄さんが買収しようとしていることは非難する。
さいしょは、親に対する善悪の基準と兄弟に適用する基準がちがうのかと思った。
親のすることは批判できないし受け入れるけれど、
兄のすることは道義的にゆるせなければ見過ごせない、という判断?
それとも「ウリキリ」自分たち家族の範疇での道徳的でない行為(子を養子に出すなど)は
受け入れることも出来るけれど、社会に影響をおよぼす行動(伝統あるホテルの買収、リストラ)はゆるせない、と考えている?
親に対しては長幼の序が勝ち、兄に対しては垂直な関係を超えて道義を説くのかな?
親には「いい人になって」って言えないけれど
兄弟には「いい人になってほしい」って言わなきゃいけないのかな?

ほかにもいろいろな文脈で考えられるかもしれないけれど...
どの解釈がぴたっとくるのかわからない。
こういった判断や反応は韓国の社会に特徴的なのだろうか。
個人で少しずつぶれはあるのかもしれないけれど...。
そしてやっぱり古代ギリシャのdrama(劇)を想起する。
dramaはもともとギリシャ語δραμα(a deed, act, an action represented on the stage,
a drama--from LIDDELL&SCOTT, 'Greek-English Lexicon')から来ているからかな。
δραμαは動詞δραωから派生。

to be continued...!?

buzz KOREA

Click...

にほんブログ村 韓国映画

にほんブログ村 映画

にほんブログ村 映画評論・レビュー

にほんブログ村 韓国情報

にほんブログ村 K-POP

にほんブログ村

Copyright 2003-2023 Dalnara, confuoco. All rights reserved.

本ブログ、サイトの全部或いは一部を引用、言及する際は
著作権法に基づき出典(ブログ名とURL)を明記してください。
無断で本ブログ、サイトの全部あるいは一部、
表現情報、意見、解釈、考察
ロジックや発想(アイデア)視点(着眼点)写真・画像等も
コピー・利用・流用することは禁止します。
剽窃厳禁
悪質なキュレーション Curation 型剽窃、つまみ食い剽窃もお断り。
複製のみならず、切り刻んで翻案等も著作権侵害です。

終わっちゃったHotelier(;д;)
涙あり笑いありの最終回、いまも余韻がふわふわ。
すっごく楽しかったから!すっきりした。わるいものが残らないドラマだった。

登場人物みんな個性があって
その個性に合ったイキイキしたせりふで話しているので楽しかった。(^-^)
特にヒロインたちのセリフが活きがよくってポンポン弾んで
言いたいことチャキチャキ言っていて好き。
ヒロインやヒーローの見せる切ない表情にまいって
最終回の間はほとんど涙ぐんでいたかも...。

ソウル・ホテルの女社長が
酒井啓子氏(アジア経済研究所地域研究センター参事)に似ている。
酒井氏がTVに出てくると「あ、女社長」。
女社長が出ているのを「酒井さん出てるよ~」と家族に声かけたり。
あ~楽しかったのに、終わっちゃった...。
(女社長役・尹如貞氏のほうが酒井氏より一回り歳が上です。
酒井さんごめんなさい。酒井さんの著作読みますから!)

韓国ドラマ雑感...
Tomcat4(Jakarta Project)を
4だからって「ヨン様」と呼ぶ課長(male)。
「ヨン様どお?」って聞かれても...。
(どっちのヨン様?) 彼は冬ソナに夢中なのさ。DVDBox買ったそうです。

何年か前まではTomcatと言えばMickeyの愛機(戦闘機:Northrop Grumman F-14 TOMCAT)
という認識しかなかったんだけど...。


ミニョンってワインの名前みたい、
フランス語で可愛いもミニョン(mignon)だし。
冬ソナのミニョン氏は漢字で書くとたしか□(王に民)炯で
音の柔らかさと漢字の面構えにギャップがある...。
漢字がコワモテで発音が猫の舌みたいな名前は内柔外剛?


ドンはささやく
韓国ドラマ「ナイスガイ」の原題はいい人。
いいひと。ってまんがもあったからナイスガイにしたのかな。
ナイスガイではニュアンスがちょっと変わってくる...気もするけれど。
いいひとだけど実は...という展開がありそうだから。

左耳にピアスで親分だった。
3つのソリ(声/ことば)をつかいわけている。
ソウル語で応待し、慶尚道の言葉で語り
ささやくようなかすれ声で命ずる。「アンジャ(座れ)」
ドン・コルレオーネみたいにこれからもかすれ声でささやくのかなぁ。

取り替えっ子の設定は
国民総背番号制で住民登録番号があるから
なおいっそう運命の深淵をのぞくようなきもちになる。
映画「実尾島」も住民登録番号があるからこそ
棄民の重さがのしかかってきた。


代父
ドラマ「オールイン」でサンドゥ(親分)がテスに「ゴッド・ファーザー(代父)」観ておけ、と言っていた。お手本らしい。
映画「花嫁はギャングスター(花ギャン)」でもパダが新しい舎弟に
「ゴッド・ファーザー」観ないのか、と言ったり。
「オールイン」では、脅しの方法として「ゴッド・ファーザー」同様馬をつかっていた。
「ナイスガイ」のジュンピルのおじさん
(ジュンピルの父の組のおじさん)は
組ではドン・コルレオーネのようなかすれ声で話す。
「ゴッド・ファーザー」と慶尚道なまりのジャム・セッション。
慶尚道と言えば
「花ギャン」で雨の中刺されて死ぬ場面で映画「チング」のシーンを思い出した。

「ゴッド・ファーザー」好きで
「ゴッド・ファーザー・サガ」も観た。
映画を観てアル・パチーノの瞳が気になった。
「セルピコ」ではやさぐれて、でも澄んだ瞳をしていた。

ドラマ「ナイスガイ」を観ていてショックだったのが
流れ星の韓国語表現。
ある語と星(ピョル)の合成語のようだった。
きれいなものときたないものが結びついている?
考えようによってはそこが神話みたいでおもしろい。
「きれいはきたない、きたないはきれい」?
原文は'Fair Is Foul and Foul Is Fair'(Macbeth).だからちょっと意味が違うけれど...。


ドラマ「ナイスガイ」で
「お父さん、学校に行って来るね~」とTV電話で話す双子は
映画「子猫をお願い」に出てくるイ・ウンジュとイ・ウンシルだった。
双子は「純愛譜」にも出ている。
携帯の画面に出るだけ、こーゆーのもカメオ出演っていうのかな?それともまた登場する?

カクテル☆サラン
ドラマ「冬のソナタ」をイメージして作られたカクテル・冬のそなたを飲んだ。
ヨーグルトリキュールをカルピスで割っているので真っ白。そして初恋の味(?!)。
クラッシュ・アイスが冬のイメージで、ミントが1枚飾られていて爽やか。
氷が溶け出すと味が薄くなって
子供のころの夏に飲んだカルピスの味を思い出す。

もうひとつ百歳酒をジンジャーエールで割ったものも美味しかった。
(百歳酒は枸杞の実、五味子、高麗人参、葛根等の漢方ともち米で作った韓国のお酒。
アルコール度数は13度くらい)
「貧乏人のキャビア」という茄子の料理を思い出した。
金色に煌く液体が貧乏人のCuvee Dom Perignon Reserve de l'Abbaye(ドンペリ)みたいだったから...。
どちらも家でつくれそうなカクテルだった。

冬ソナ☆パッピンス(かき氷)開発できる?
カルピスや☆の形のフルーツ入れてつくるのは...?!☆はもちろんポラリス。

ドラマ「オールイン」で
キム・ゴンモ「チャル・モッテン・マンナム」(95年頃)(~歌った♪)
オム・ジョンファ「モルラ」(99年)(~歌える♪)
がクラブの場面で聞こえてきたけれど...
もしかしたらそんなに昔の話ではないの?いつの時代なのか気になる。


東京湾景 第1回(第1部、とハングル表記だった)を見て。
娘の恋、母の恋はやはりカノン(追復曲)のように繰り返されるのだろうか...。
映画『ラブストーリー(原題「クラシック」)』を思い出した。

韓流の波の中で、日陰の?在日韓国人をとりあげるのも
TV局としてなかなかな蛮勇なのでは...と思っている。
CXは在日女性のドキュメンタリー映画『HARUKO』も製作していたし、NHKとはちょっと違う路線のよう。

在日韓国人にも育った環境の違いから立場の違いがいろいろあって
通名(日本名)を全くつかったことのない場合もあれば、
住む地域によっては通名をつかうことを余儀なくされることもあるだろう。
家庭で、母国語で会話しているかどうかも
1世、2世、2.5世、3世などの世代や、
在日韓国人同士の両親の場合、在日韓国人と韓国人の両親の場合などによっても異なってくる。
通名をつかったことはないけれど、特に民族的でもなく
家では日本語だけ、というケースもあるし、本名のまま国籍は日本という人もいるし。ほんとうにいろいろ。

日本人と在日韓国人の恋には
ふたつの国の間に起こったこと歴史的な痛みが遠景として関わってくることもあるだろうけれど
在日韓国人女性の父親の頑固さの裡に
強く歴史の影が宿っていることが描かれるのなら
共感を得られるかもしれない。

在日韓国人と韓国人は
育った社会環境が違うから
在日韓国人と日本人の恋人同士より、もっと国際的なカップルになる。
もし世界中が生地主義をとっていたら
在日韓国人と日本人のカップルは日本人同士だし、
在日韓国人と韓国人の恋人たちは日本と韓国の国際派カップル。
だから、同じ国籍とはいえ
在日韓国人と韓国人の恋人たちには
感情表現やニュアンスの微妙な違い、距離感が難しい...かもしれない。

力道山や大山倍達の映画が今年韓国で撮影されているので公開が楽しみ。


ローズマリーは、韓国の茶器に入れて飲む。
ぷっくりとどんぐりのようなかたちをした一人用の茶器は、
同じ陶器でできた茶漉しが中についている。
茶漉しのところにローズマリーを入れてお湯を注ぎ
どんぐりの笠のような蓋をして蒸らして、飲むときは茶漉しをはずして飲む。
粉青沙器の刷毛目(李朝時代、15世紀から16世紀の様式)風の茶器。
先々週、韓国ドラマ「ナイスガイ」で、ジュンピルがサンジンの会社を訪問した時
この韓国の伝統的な茶器が出されていた。粉青沙器の印花だったと思う。
どんなお茶が入っていたのだろう。

a cappella
韓国のドラマには聖堂が自然に登場する。
思い悩み悔悟し告白したい時などに聖堂に行く主人公が何人か...。
主人公の男性がなにか深刻なことを話そうという時
聖堂で待っている、と女性に告げる。
場所のつかい方が日本と違う。
「ホテリア」のドンヒョクがジニョンに、
「ナイスガイ」のジュンピルがスンジョンに「聖堂で待っている」。

日本ではクリスマスのミサの時
ちょっと好奇心もあって教会や聖堂に行ってみるくらいだから
聖堂はハレとケのハレ(晴)。
韓国はドラマを見ていると聖堂がケ(褻)に近い気がした。
クリスチャンが人口の3割くらいというバックグラウンドがあるから
生活の中に溶け込んでいるということなのかもしれない。

>forest of neonから
韓国は街中に教会が多いのが夜になるとわかる。
塔の十字架が赤いネオン・サインで目につくから。
携帯電話がまだなかった頃
韓国で公衆電話をかけようとすると電話機の上に受話器が置かれていることがあった。
日本の公衆電話は100円を入れるとおつりは出ないし、受話器を置いたら利用は1通話で終わるけれど
韓国の公衆電話はちょっと違う。
互助の精神かな、100ウォン入れて1通話(50ウォン)利用し終わった後、おつりは出ないのは同じだけれど
受話器をかけないで電話機の上に置いておくと
次にボックスに入った人がその残額で別のところに電話をかけることができる。
夜も更けて公衆電話ボックスからそっと出る時
電話機には赤い残額の数字、空には十字架が光っていた。


ワンシャッ!
韓国ドラマによく登場する焼酎のワンシャッ(one shot、一気にくいっと)を
チャミスルで3杯続けて飲んでみた。シチュエーションは屋台ではないけれど(前は新宿にポジャンマチャがあったのだけれど...)
ドラマで見る杯よりすこぉし高いグラスだったので七分目にしてもらって、凍った杯を思い切って。
二日酔いにならないのがいい。22度だからかな?
最近韓国ではアルコール度数が21度くらいのライトな焼酎が市場に投入されているという。
大好きな安東焼酎の21度バージョンもあるそうだ。
付き出しの山芋のキムチが美味しかった。夏にデパ地下で見かけていてやっと食べられた。

焼肉には焼酎、パジョンにはマッコリ。
まずはビール!の日本と違ってビールはピザやフライドチキンの時、
と料理に合わせて飲む酒類が決まっているのがおもしろい。 みんなお酒が大好きなのかも。

wash my hands of...
韓国ドラマ「愛の群像」で
ソックたちが
手を洗う、と韓国語で言っているのは
実は足を洗うという意味だった。
こんな生活から手を洗って、と言うのは
日本語でこんな生活から足を洗ってという意味になる。
英語も韓国語と同じ表現で手を洗うのが'足を洗う'ことになる。
'wash one's hands of'

身体をつかった表現で
日本語と韓国語で指す部位がちょっと異なるのがおもしろく、
覚えにくい...

足を洗う-手を洗う
のように日本語と韓国語でターゲットが違っている比喩表現は...
顔が広いは韓国語では足が広い、という。足の幅が広いみたい...。(^^;)
手が大きいという韓国語は、心が広い、気前がよいという意味。

to be continued...!?

buzz KOREA

Click...

にほんブログ村 韓国映画

にほんブログ村 映画

にほんブログ村 映画評論・レビュー

にほんブログ村 韓国情報

にほんブログ村 K-POP

にほんブログ村

Copyright 2003-2023 Dalnara, confuoco. All rights reserved.

本ブログ、サイトの全部或いは一部を引用、言及する際は
著作権法に基づき出典(ブログ名とURL)を明記してください。
無断で本ブログ、サイトの全部あるいは一部、
表現情報、意見、解釈、考察
ロジックや発想(アイデア)視点(着眼点)写真・画像等も
コピー・利用・流用することは禁止します。
剽窃厳禁
悪質なキュレーション Curation 型剽窃、つまみ食い剽窃もお断り。
複製のみならず、切り刻んで翻案等も著作権侵害です。


© Rakuten Group, Inc.