|
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
│<< 前のページへ │一覧 │
突然入院したと思ったら、長期化しそうな感じになってきました。 昨日、病室に聖マリアンナ医科大学の合唱隊が来ました。
Last updated
2011.12.24 18:31:01
ブラッド・ピットがもうじき引退するらしいです。 なんとまだ47才... 47才には見えない 私と同世代です 47才でもすっかりおなかが出たおじさんもいるし 47才でもすっかり毛がなくなったおじさんもいるし 47才でも趣味も何にもないおじさんもいるし 47才でも60才ぐらいに見えるおじさんもいるし ブラッド・ピットのように47才であんなにジーパンが似合うおじさんがいるだろうか ブラッド・ピットのように47才であんなにロングヘアーが似合うおじさんがいるだろうか 引退するなんてもったいない
Last updated
2011.11.19 00:04:41
2回目の受験で、800点突破しました。 805点でした。 800点以上の人はそんなに実力に大差ないと聞きましたので、 もう受けるの止めようかなぁ、とも思います。 805点ということは、200問中18問ぐらい間違えたということに なりますが、毎回時間が足りなくて、最後の15問ぐらいは適当に マークシートを塗りつぶしているので、そういったことを考えると 時間内に自分で答えを出した解答はほとんど正解だったということ になります。 時間さえ足りていれば満点に近かったということですね。 なんか、少し達成感があります。
Last updated
2011.10.08 21:07:56
最近、また近所の家のお母さんの怒鳴り声がうるさいです 「外で遊んで来いよ」 「ダメだって言ってんだろ?」 「やれよ!」 「おまえ男だろ?」 おまえ女だろ?
Last updated
2011.08.14 11:40:33
産業翻訳の世界は、映像やマスコミや書籍の翻訳と異なり、何十年やっていても訳者の名前を出してもらえません。 インターネットの記事やニュースなどでも、最近は訳者の名前が公表されます。 訳した人の名前を公表することによって、訳者の士気や翻訳の質は向上すると思うのですが、今や訳者の名前どころか、「○○機械翻訳エンジンで翻訳しました」とクレジットを入れる企業さえいるということは、この業界は翻訳者を人間扱いのかもしれません。
Last updated
2011.07.31 17:41:13
私が字幕を翻訳した 「Chade-Meng Tan: Everyday compassion at Google(チャディー・メン・タン: Googleには毎日思いやりがある)」がTED.comで公開されました。 もし あなたが人に会うたびに その人を 幸せにしたいと思い それができる と考えたら 世の中はもっと平和になる 思いやりは楽しいもの 思いやりは利益になるもの ![]() この動画ではGoogleの社員がそういったことを 話しているのですが とてもためになります
Last updated
2011.07.14 12:39:13
私が字幕の日本語訳を担当した動画がTED.comで公開されました コレです↓ ![]() http://www.ted.com/talks/lang/jpn/mallika_sarabhai.html もうじき「Chade-Meng Tan: Everyday compassion at Google(チャディー・メン・タン: Googleには毎日思いやりがある)」も公開されます http://dotsub.com/view/d9331559-1cd4-4c57-ba9b-e41bacc85f79
Last updated
2011.06.01 17:37:29
小学生の体力 小学生の学力 若者の自立心 若者の自主性 女性の(内面的な)女性らしさ 親の良識 人に対する思いやり 他人との協調性 個性
Last updated
2011.05.23 23:29:48
│<< 前のページへ │一覧 │ 一番上に戻る │ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||