昨日Kelownaという街まで車で1時間半ほどかけて行きました。 目的は彼氏の歯の根治療を受けに歯根治療専門の歯科医に診てもらう為でした。
医者からの話は彼氏には難しいと思い、通訳として行きましたが、やっぱり正解でした。 彼氏には日本語に通訳するのではなく、シンプルな英語にして伝えました。
歯科医の話は専門用語が入るので難しいと思います。 それに間接的なモノの言い方をするので分かりにくいと思います。
一つ良い例がありました。 歯科医が"could have been done better"と表現しましたが簡単な言い方をすると"It was a bad job"【下手くそな歯医者にかかっちゃったようだね】。 もちろんこの歯科医は彼氏の前の歯科医を悪く言いたくはないのでハッキリとは言いませんでしたが遠回しに言ったんですね。
他にはこんな使い方ができます。 例えばレストランに行ったとして"The waiter was nice but the food was bad"【ウェイターは良かったけど料理はまずかった】と思ったら次のように言ったら良いんじゃないでしょうか:
"The waiter was nice but the food could have been better"
この方がソフトで丁寧な表現になります。
conversations with sarah
A Kelowanaはどんな感じだった?
S よく分からないわ。 行ったのは歯医者とスーパーだけだから。
A 大きな街?
S そうね。 Keremeosよりは大きいけどバンクーバーほどではないわ。
A 自分で運転していったの?
S 日本と逆の右側通行の運転ってどうだった?
A はじめは怖かったけど、そのうち慣れたわ。