歯ごたえと手ごたえ
読書って子供生んでからは気晴らしの漫画ばっかだけど....気になった。「歯ごたえの無い奴」って表現。ん?????歯ごたえ?手ごたえじゃないの?小説では歯ごたえって表現使ってるの読んだ事無い。どっちでも良いのかな。相手を食うっていうニュアンスで使うのかな。でもすっごい違和感。話が変わります^^今日の午後にヲタ友は婚約者のいるタイへ行きます。昨夜ウチで夕食をとりました。初日に息子の入浴写真を見せた時に「マンボウ ベイビィ」って言ってたのが気になって意味を聞いてみました。何で?って顔して答えに困ってたので「ウチで使ってる浮き輪のブランド名が魚のマンボウで、アメリカでもここの浮き輪が 大きなシェアを占めてて"マンボウ ベイビィ"なのかなって思った」って言ったら、英語ではあの魚はマンボウって言わないんですね。彼は言葉遊びの入ったブランド名に大笑いしてました。首に浮き輪をして浮いている姿が踊りのマンボをしてるように見えるからなんだって。お尻をユラユラさせる息子の姿は確かにダンスしている様に見えます。ププっ^^あ、それより「手ごたえと歯ごたえ」の使い分け誰か教えて~