|
テーマ:英語のお勉強日記(7850)
カテゴリ:『逆空耳英訳』
昨日の日記でも紹介させて頂きましたが、今週、私の『逆空耳英訳』作品が3つ載っている
「歌って身につく英会話 ソングリッシュ B'z編」 が、発売されました。 私の「作品」は、第3部「Let's sing B'z in another language」に掲載されています。 これは、この本の著者である泉先生の忠実な英訳とは別に、B'zのヒット曲3つの「サビ」の部分を英語に意訳したものです。 そして、ここで是非、体験して頂きたいのが、 その英語意訳歌詞を曲にあわせて歌うと、なんと元の日本語の歌詞のように聴こえるのです! しかも、元の日本語の歌詞の意味を大きく外さず、表現的にもネイティブ確認済みの完成度の高い英語歌詞となっています。 これが、私の編み出した『逆空耳作詞法』なのです!! こんな説明だけでは、どんなものかなかなかご理解頂けないでしょうし、「そんなことできる訳ない!」と思われる方も多いでしょう。 そこで、今回は特別に、掲載作品の一部を紹介させて頂きます! 先ずは、「ALONE」のサビの部分の日本語歌詞を見てください。 ALONE 僕らは それぞれの花を 抱いて生まれた 巡り逢うために ご存知ですよね? では、このメロディーに合わせて、以下の『逆空耳英語歌詞』を歌ってみてください。 ALONE Alone, 僕らは Born to be with flowers それぞれの花を So, let them bloom to know you from now on 抱いて生まれた I'll take you to my world 巡り逢うために Meet you n' lead you to my days いかがですか? 結構元の日本語歌詞のように聞こえませんか? この本には、この他にも 「愛のままにわがままに僕は君だけを傷つけない」 「今夜月の見える丘に」 のサビの部分の『逆空耳英訳』も掲載されていますので、是非、ご一読ください! ちなみに、未発表ですが、「愛のままにわがままに僕は君だけを傷つけない」のフルコーラスの『逆空耳英訳歌詞』も手元にありますので、となたか素敵な発表の場をご提供くださる方、ご連絡くださいね! 現在「語学と心のかけ込み寺」は何位かな?BESTブログランキングのマークをクリックして頂ければ幸甚です。ご協力お願い致します! お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[『逆空耳英訳』] カテゴリの最新記事
|
|