|
|
|
|
| HOME | Diary | Profile | Auction | BBS | Bookmarks | Shopping List |
|
│<< 前へ │次へ >> │一覧 │コメントを書く |
【カナダ留学方程式】
通訳翻訳の基礎固め +語学を brush up = 意外と使えます v(^-^) ★木村のひとりごと★ (^-^)vv(^-^) ★木村のひとりごと★ (^-^)v 今日、トロントに留学中の生徒さんからメールをいただきました。 > 授業で、patientという単語を使ってセンテンスを作ったのですが、 > 例文が、 「カウンセラーに必要な資質はpatientだ」 > って書いてありました。 > いつも話を聞いてくれ、相談に乗ってくれて感謝しています。 うわーとっても嬉しい♪ patience(忍耐)で思い出した、私の留学生時代。 同い年のホストブラザーに毎日いじめられていた私は あるとき彼に向かって、 「私のホームステイは、 patience, patience, patience の連続なんだからねーー!」 と吠えまくり、なぜか大ウケされてしまった記憶があります。 ▼ 通訳・翻訳 基礎固めコース ▼---------- WTC バンクーバー、トロントにキャンパスを持ち 数々の専門コースが充実していることで有名な Western Town College から 通訳・翻訳コースのご案内です! 学校説明ページ ⇒ http://www.gett.co.jp/listVancouver.htm ◆◆ Western Town College (Vancouver, Toronto) ◆◆ ★ WTC通訳翻訳8週間Diplomaコース(日本人用) ★ *開講日:毎月開講(予定):ESLの毎月スタート日と同じ *期間:8週間 *英語レベル:TOEIC700以上、TOEFL530以上 <まずおことわりしておきます> 英―日、日―英 の通訳・翻訳スキルを学ぶという特性上 クラスメイトは全て日本人です。 <もうひとつ、知っておいてください> このコースでは、ディプロマという終了証が取得できますが これは通訳・翻訳家としての資格ではありませんので 卒業後すぐに通訳・翻訳のプロになれる!というものではありません。 通訳・翻訳の理論(テクニック)を学び、たくさんの実践練習を通じて 「商社、外資系会社などで社内通訳、社内翻訳をしたい」 「将来、英語を使って仕事をしたい」 「英語を別の角度から勉強してみたい」 「秘書としてある程度の通訳翻訳はできるようにしたい」 という生徒さんのための 基 礎 固 め コ ー ス です。 ですから、通訳や翻訳のプロとして活躍するためには、 改めて日本で検定を受けていただく必要があります。 今、日本では社内通訳、社内翻訳ができる人材の育成が大きな課題。 いちいち外部の会社に通訳や翻訳を委託していてはコストがかかります。 そんな中、履歴書に 「通訳翻訳Diploma修了」 と書いてあればどうでしょう? 「当社の商品だけなら、通訳や翻訳として使えるかもしれない。」 と考える企業は多いと思います。 専門バカでもいいのです。1企業に役立つ通訳翻訳。まずはここから! 実際の卒業生も、こういう分野で活躍している方が意外に多いのだそうです。 <授業サンプル> ★ジョイントクラス 韓国人用の通訳翻訳クラスとのジョイント。 日本人2人、韓国人2人が1組になり、ともに英語と各母国語で通訳練習。 ★映画吹き替え " I " という単語ひとつでも、「私」「俺」「僕」「わし」など 場面によって色々な訳が当てはまります。 実際の映画のシーンをビデオで徹底的に翻訳、それを画面に合わせて 吹き替えすることにより、より適切なボキャブラリーを選び出す練習をします。 ★フィールドトリップ 不動産のボキャブラリーを体得するため、不動産売買のオープンハウスに 見学に行き、そこでの業者との会話を通訳練習したり、ハウス情報、 コンドミニアムのパンフレットを翻訳練習。 事前に不動産用語を徹底的に勉強し、本番のフィールドトリップに備えます。 紙のテストと異なり、カナダでしかできない生の英語を体得します。 ★緊急病棟 事前に覚えたメディカル用語のボキャブラリーが本当に役立つかを試すため、 教室が突然緊急病棟に! 白衣を着たカナダ人ドクター役のDavid先生、今にも気絶しそうな患者役の生徒、 プロの医療通訳役の生徒が、緊急病棟を想定して、授業を展開。 上手く通訳できなければ、患者の命に関わることになる、大変緊張する授業です。 ★ゲストスピーカー ビジネス、健康、音楽、料理等の分野に詳しいゲストスピーカーをお招きし、 事前にその分野のボキャブラリーや質疑応答内容を予想して、 念入りに通訳準備をします。 実際のお話が、その準備に対応するものばかりである保証はありません。 リアルな緊張感のもと、自分のレベルの足りなさを痛感。 そしてまた、明日への勉強の意欲が出てきます。 ★インターネット 今日のトピック、ニュースを題材として翻訳を練習。 先生の決めた編集時間制限のある中で、うまくニュースが伝えられるでしょうか? ★プリントメディア パンフレット翻訳等を通して、わかりやすく読者に魅力ある翻訳を勉強。 ただ訳すだけではなく、読者の目を引く訳し方がのテクニックも勉強します。 ★ツアーガイド 生徒がツアーガイド役になり、皆を案内します。 相手は日本語のわからない韓国人クラスの生徒。 ガスタウンの歴史、建造物について、英語で韓国人通訳役の生徒に説明。 最初の説明が悪ければ、ガスタウンの歴史が変わってしまうかも? ★プロジェクト&プレゼンテーション 週ごとのトピック(医療、政治経済、健康等)にちなんだトピックで 事前にリサーチをし、プレゼンテーションをします。 通訳の場には、何人もの人が出席している可能性があります。 このプレゼンテーション能力は必須能力となります。 ☆*:・°【 GETTのパンフレット が新しくなりました! 】 ★:*:・° ★資料請求は ⇒ http://www.gett.co.jp/enquete.htm NPO留学協会認定 RCA海外留学アドバイザー 米国CCE.Inc、厚生労働省認定 GCDF-Japan キャリアコンサルタントが ご相談に応じます。 ☆--------☆--------☆--------☆--------☆--------☆--------☆ お問合せは: ⇒ GETTカナダ留学デスクホームページ フリーダイヤル 0120-226-232 NPO留学協会認定 RCA海外留学アドバイザー 米国CCE.Inc、厚生労働省認定 GCDF-Japan キャリアコンサルタントが ご相談に応じます。 │<< 前へ │次へ >> │一覧 │コメントを書く │ 一番上に戻る │ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||