1243199 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

韓国語のお勉強

韓国語のお勉強

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

お気に入りブログ

予告なしの帰省(笑) アシガンさん

中筋体協ソフトテニ… アシガン3さん

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2012年01月13日
XML
カテゴリ:韓国語の本

本日もまた一つ韓国語に関連した本のお話を。スマイルぱー


韓国人はアンニョンハセヨとは言わない!?.jpg
【送料無料】韓国人はアンニョンハセヨとは言わない!?

上矢印

とっても衝撃的なタイトルだったので即飛びついてしまったこの本。うっしっし

ですが

読んでみて自分のこれまでの知識にちょっぴり自信を失いつつあるアシガンです。。。しょんぼり


初めて韓国語に触れる方に韓国語が少しでもとっつきやすいものとなれば・・・

という意図で書かれているようですが

その著者の思いとは反対に

語学とは奥が深いなと余計に難しく感じてしまいました。雫

韓国語に含まれるニュアンスを知れば知るほど

これまで自分が覚えてきたものがすべて薄っぺらいものに思えてきてしまって。泣き笑い

(アシガンの先生は韓ドラなので
ドラマを見たときの自分の感じ方ともともとの意味合いとにずれがあるのかもしれません><;
やはり日本人なので日本人の感覚で理解しているんですよね。
この辺が独学の限界でもあるような気がします^^;)








韓国の方である著者が

30年近い日本での生活の中、日本語を知る過程で感じた

日本語と韓国語との微妙なニュアンスの違いについて書かれています。


たとえば・・・

サラン=愛

というように、外国語と母国語とをイコールでつなげて言葉を覚えていきますよね。

ところが

日本人が「愛」という言葉から受けるニュアンスと

韓国の方にとって「サラン」という言葉に含まれる意味合いとが

必ずしもイコールではないという著者の戸惑いの経験などから

その他同じように感じたさまざまな言葉について

日本語と韓国語の間にある微妙な意味合いの違いについて説明されています。スマイル


国が違えばもちろんその言葉に含まれるニュアンスも違うのでして

似ている点も多い日本語と韓国語ですが

やはり言葉というのは全くのイコールではないということが

この著者の一番言いたいところなのかな。うっしっし







“うん、うん、なるほど”

と思えるところもたくさんありますが

著者のいう日本語の意味合いについては

“そうなのかな?”

と首をかしげてしまうところも無きにしも非ず。

(人の言葉を素直に受け止めないアシガンの悪い癖です^^;)

日本人なので日本語について深く考えたことがないため

日本人よりも外国の方の方がより日本語について詳しいのかもしれませんね。うっしっし

“外国の人から見たらそう感じるんだ~”

という点では面白い読み物ですよ。オーケー







お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2012年01月13日 08時49分12秒
[韓国語の本] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.