|
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
│<< 前へ │次へ >> │一覧 │コメントを書く |
今日は夫が子供らを英会話教室に連れて行っている間に、
これで最後!と思って「杜拉拉昇職記」を見ました。 う~ん。やっぱり中身が薄い・・・ ベストセラー小説の映画化だったからお客がそこそこ入っただけでは? と思いました。もうこのDVDは封印ですね。 話は変わりますが、私、試験の択一問題をやる時は 「むむっ、これはあのドラマのあの登場人物が言ってたセリフだな。」 って感じで、ドラマ中のセリフを参考に解答することが多いのですが、 その時に登場回数が一番多いのが徐静蕾です。 彼女の中国語は子音の発音がちょっと日本語っぽい? と思うのは私だけでしょうか? なんか「徐静蕾の中国語だったら真似しやすいな。」と感じるんですよね。 彼女の発音はとても身近に感じます。 彼女、生粋の北京っ子なのですが、極端なアル化もしてないし。 過去に見た彼女の映画ドラマは以下の通り 我愛ni 開往春天的地鉄 夢想照進現実 花眼 一個陌生女人的来信 スパイシーラブスープ 将愛情進行到底 譲愛作主 天空下的縁分 書き出してみるとドラマは3本しかありませんね(下3つ)。 もっとたくさん見ていると思っていましたが。 中でも「天空下的縁分」はここ数年、思いついた時に何度も見ていて 徐静蕾部分のセリフはほぼ覚えていると思います。 このドラマの徐静蕾、今とは違って細~い!体のあちこちが尖ってる感じ。 とにかく、徐静蕾の発音は子音が日本人っぽいと思うのですが、 この意見に賛同してくださる方、いらっしゃいますか? (いないかも。私の思い過ごし?)
>う~ん。やっぱり中身が薄い・・・
う~ん。やっぱり中身がない・・・ 子音が日本人っぽいかどうかはわかりませんでしたが、日本人受けする話し方だなーと思いました。きゃぴ。(2010.07.18 21:15:27)
Shiraさん コメントありがとうございます。
そうですね・・・中身が薄いというよりは、無いと言ったほうがいいかも。 発音についてですが、Shiraさんのコメントを読んで考えました。確かに彼女のしゃべり方は日本のぶりっ子(死語)な女の子のようですね。舌足らずっぽくて。 声が平板で奥行きがないので「これならマネできる!」って思っちゃったんでしょうね。私。(2010.07.18 23:19:02) │<< 前へ │次へ >> │一覧 │コメントを書く │ 一番上に戻る │ |