ブログを作る※無料・簡単アフィリ    ブログトップ | 楽天市場
070965 ランダム
割烹やまぐち (料理・食べ物)楽天ブログ 【ケータイで見る】 【ログイン】
割烹やまぐち
ホーム 日記 プロフィール オークション 掲示板 ブックマーク お買い物一覧

PR

Keyword Search

Let's link!

>お気に入りブログに追加
ブログが更新されると
メールでお知らせします

Rakuten Profile

設定されていません

Favorite Blog

まだ登録されていません

Comments

 くーる31相互リンク突然のコメント、失礼いたします。 私...
 弁理士試験ストリート管理人@相互リンクのお願いはじめまして。 弁理士試験ストリート...
 Administrator@相互リンク突然のコメント、失礼いたします。 私...
 りすさん@1で正解です。1で正解です。
 くり@答え答え1だと思いました

Mobile

>>ケータイに
このブログの
URLを送信!

Headline News

 

yamattoraの日記 [全517件]

Apr 17, 2012楽天プロフィール Add to Google XML

17日の日記

さあ、今日はパリ条約第1条です。


第1条 同盟の形成・工業所有権の保護の対象
Article 1: Establishment of the Union; Scope of Industrial Property

(1) この条約が適用される国は,工業所有権の保護のための同盟を形成する。
(1) The countries to which this Convention applies constitute a Union for the
protection of industrial property.

(2) 工業所有権の保護は,特許,実用新案,意匠,商標,サービス・マーク,商号,原
産地表示又は原産地名称及び不正競争の防止に関するものとする。
(2) The protection of industrial property has as its object patents, utility m
odels, industrial designs, trademarks, service marks, trade names, indications
of source or appellations of origin, and the repression of unfair competition
.

(3) 工業所有権の語は,最も広義に解釈するものとし,本来の工業及び商業のみならず
,農業及び採取産業の分野並びに製造した又は天然のすべての産品(例えば,ぶどう酒
,穀物,たばこの葉,果実,家畜,鉱物,鉱水,ビール,花,穀粉)についても用いら
れる。
(3) Industrial property shall be understood in the broadest sense and shall ap
ply not only to industry and commerce proper, but likewise to agricultural and
extractive industries and to all manufactured or natural products, for exampl
e, wines, grain, tobacco leaf, fruit, cattle, minerals, mineral waters, beer,
flowers, and flour.

(4) 特許には,輸入特許,改良特許,追加特許等の同盟国の法令によつて認められる各
種の特許が含まれる。
(4) Patents shall include the various kinds of industrial patents recognized b
y the laws of the countries of the Union, such as patents of importation, pate
nts of improvement, patents and certificates of addition, etc.







Last updated Apr 17, 2012 0:53:31 PM
コメント(0) | コメントを書く


Apr 13, 2012

13日の日記

さあ、今日はパリ条約第13条です。

パリ条約第13条 同盟の総会
(1) (a) 同盟は,この条から第17条までの規定に拘束される同盟国で構成する総会を有
する。
(b) 各同盟国の政府は,1人の代表によつて代表されるものとし,代表は,代表代理,
顧問及び専門家の補佐を受けることができる。
(c) 各代表団の費用は,その代表団を任命した政府が負担する。
(2) (a) 総会は次のことを行う。
(i) 同盟の維持及び発展並びにこの条約の実施に関するすべての問題を取り扱うこと
(ii) 世界知的所有権機関(以下「機関」という。)を設立する条約に規定する知的所有
権国際事務局(以下「国際事務局」という。)に対し,改正会議の準備に関する指示を与
えること。ただし,この条から第17条までの規定に拘束されない同盟国の意見を十分に
考慮するものとする。
(iii) 機関の事務局長の同盟に関する報告及び活動を検討し及び承認し,並びに機関の
事務局長に対し同盟の権限内の事項についてすべての必要な指示を与えること
(iv) 総会の執行委員会の構成国を選出すること
(v) 執行委員会の報告及び活動を検討し及び承認し,並びに執行委員会に対し指示を与
えること
(vi) 同盟の事業計画を決定し及び2年予算を採択し,並びに決算を承認すること
(vii) 同盟の財政規則を採択すること
(viii) 同盟の目的を達成するために必要と認める専門家委員会及び作業部会を設置す
ること
(ix) 同盟の構成国でない国並びに政府間機関及び国際的な非政府機関で総会の会合に
オブザーバーとして出席することを認められるものを決定すること
(x) この条から第17条までの規定の修正を採択すること
(xi) 同盟の目的を達成するため,他の適当な措置を取ること
(xii) その他この条約に基づく任務を遂行すること
(xiii) 機関を設立する条約によつて総会に与えられる権利(総会が受諾するものに限る
。)を行使すること
(b) 総会は,機関が管理業務を行つている他の同盟にも利害関係のある事項については
,機関の調整委員会の助言を受けた上で決定を行う。
(3) (a) (b)の規定が適用される場合を除くほか,代表は,1の国のみを代表することが
できる。
(b) 前条に規定する工業所有権に関する各国の特別の部局としての性格を有する共通官
庁を設立するための特別の取極に基づいて結集した同盟国は,討議において,それらの
国の1国をもつて共同の代表とすることができる。
(4) (a) 総会の各構成国は,1の票を有する。
(b) 総会の構成国の2分の1をもつて定足数とする。
(c) 総会は,(b)の規定にかかわらず,いずれの会期においても,代表を出した国の数
が総会の構成国の2分の1に満たないが3分の1以上である場合には,決定を行うことがで
きる。ただし,その決定は,総会の手続に関する決定を除くほか,次の条件が満たされ
た場合にのみ効力を生ずる。すなわち,国際事務局は,代表を出さなかつた総会の構成
国に対し,その決定を通知し,その通知の日から3箇月の期間内に賛否又は棄権を書面
によつて表明するよう要請する。その期間の満了の時に,賛否又は棄権を表明した国の
数が当該会期の定足数の不足を満たすこととなり,かつ,必要とされる多数の賛成がな
お存在する場合には,その決定は,効力を生ずる。
(d) 第17条(2)の規定が適用される場合を除くほか,総会の決定は,投じられた票の3分
の2以上の多数による議決で行われる。
(e) 棄権は,投票とみなさない。
(5) (a) (b)の規定が適用される場合を除くほか,代表は,1の国の名においてのみ投票
することができる。
(b) (3)(b)に規定する同盟国は,原則として,総会の会期に自国の代表を出すように努
める。もつとも,例外的な理由のために自国の代表を出すことができない場合には,自
国の名において投票する権限を他の(3)(b)に規定する同盟国の代表に与えることができ
る。この場合において,代理投票は,1の国のためにのみ行うことができる。代理投票
の権限は,国の元首又は権限を有する大臣が署名する書面によつて与えられる。
(6) 総会の構成国でない同盟国は,総会の会合にオブザーバーとして出席することを認
められる。
(7) (a) 総会は,事務局長の招集により,2年ごとに1回,通常会期として会合するもの
とし,例外的な場合を除くほか,機関の一般総会と同一期間中に同一の場所において会
合する。
(b) 総会は,執行委員会の要請又は総会の構成国の4分の1以上の要請があつたときは,
事務局長の招集により,臨時会期として会合する。
(8) 総会は,その手続規則を採択する。


Article 13 Assembly of the Union
(1)
(a)
The Union shall have an Assembly consisting of those countries of the Union wh
ich are bound by Articles 13 to 17.
(b)
The Government of each country shall be represented by one delegate, who may b
e assisted by alternate delegates, advisors, and experts.
(c)
The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has app
ointed it.
(2)
(a)
The Assembly shall:
(i)
deal with all matters concerning the maintenance and development of the Union
and the implementation of this Convention;
(ii)
give directions concerning the preparation for conferences of revision to the
International Bureau of Intellectual Property (hereinafter designated as "the
International Bureau") referred to in the Convention establishing the World In
tellectual Property Organization (hereinafter designated as "the Organization"
), due account being taken of any comments made by those countries of the Unio
n which are not bound by Articles 13 to 17;
(iii)
review and approve the reports and activities of the Director General of the O
rganization concerning the Union, and give him all necessary instructions conc
erning matters within the competence of the Union;
(iv)
elect the members of the Executive Committee of the Assembly;
(v)
review and approve the reports and activities of its Executive Committee, and
give instructions to such Committee;
(vi)
determine the program and adopt the biennial budget of the Union, and approve
its final accounts;
(vii)
adopt the financial regulations of the Union;
(viii)
establish such committees of experts and working groups as it deems appropriat
e to achieve the objectives of the Union;
(ix)
determine which countries not members of the Union and which intergovernmental
and international non-governmental organizations shall be admitted to its mee
tings as observers;
(x)
adopt amendments to Articles 13 to 17;
(xi)
take any other appropriate action designed to further the objectives of the Un
ion;
(xii)
perform such other functions as are appropriate under this Convention;
(xiii)
subject to its acceptance, exercise such rights as are given to it in the Conv
ention establishing the Organization.
(b)
With respect to matters which are of interest also to other Unions administere
d by the Organization, the Assembly shall make its decisions after having hear
d the advice of the Coordination Committee of the Organization.
(3)
(a)
Subject to the provisions of subparagraph (b), a delegate may represent one co
untry only.
(b)
Countries of the Union grouped under the terms of a special agreement in a com
mon office possessing for each of them the character of a special national ser
vice of industrial property as referred to in Article 12 may be jointly repres
ented during discussions by one of their number.
(4)
(a)
Each country member of the Assembly shall have one vote.
(b)
One-half of the countries members of the Assembly shall constitute a quorum.
(c)
Notwithstanding the provisions of subparagraph (b), if, in any session, the nu
mber of countries represented is less than one half but equal to or more than
one third of the countries members of the Assembly, the Assembly may make deci
sions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all s
uch decisions shall take effect only if the conditions set forth hereinafter a
re fulfilled.
The International Bureau shall communicate the said decisions to the countries
members of the Assembly which were not represented and shall invite them to e
xpress in writing their vote or abstention within a period of three months fro
m the date of the communication.
If, at the expiration of this period, the number of countries having thus expr
essed their vote or abstention attains the number of countries which was lacki
ng for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take e
ffect provided that at the same time the required majority still obtains.
(d)
Subject to the provisions of Article 17 (2), the decisions of the Assembly sha
ll require two thirds of the votes cast.
(e)
Abstentions shall not be considered as votes.
(5)
(a)
Subject to the provisions of subparagraph (b), a delegate may vote in the name
of one country only.
(b)
The countries of the Union referred to in paragraph (3) (b) shall, as a genera
l rule, endeavor to send their own delegations to the sessions of the Assembly
.
If, however, for exceptional reasons, any such country cannot send its own del
egation, it may give to the delegation of another such country the power to vo
te in its name, provided that each delegation may vote by proxy for one countr
y only.
Such power to vote shall be granted in a document signed by the Head of State
or the competent Minister.
(6)
Countries of the Union not members of the Assembly shall be admitted to the me
etings of the latter as observers.
(7)
(a)
The Assembly shall meet once in every second calendar year in ordinary session
upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional c
ircumstances, during the same period and at the same place as the General Asse
mbly of the Organization.
(b)
The Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Direc
tor General, at the request of the Executive Committee or at the request of on
e-fourth of the countries members of the Assembly.
(8)
The Assembly shall adopt its own rules of procedure.

今晩は、割烹やまぐち(xxx-xxx-xxxxx)は混雑する可能性があります。お食事予定の方々
は是非予約して下さい。今晩は座敷の予約はキャンセル待ちです。悪しからず。







Last updated Apr 13, 2012 0:26:06 PM
コメント(0) | コメントを書く

Apr 02, 2012

2日の日記

さあ、今日はマドプロ議定書の第2条(国際登録による保護の確保)です。


マドプロ議定書
第2条 国際登録による保護の確保
(1) 標章について、いずれかの締約国の官庁に標章登録出願をした場合又はいずれかの
締約国の官庁の登録簿に標章登録がされた場合には、当該標章登録出願(以下「基礎出
願」という。)又は当該標章登録(以下「基礎登録」という。)の名義人は、この議定書
の規定に従うことを条件として、世界知的所有権機関(以下「機関」という。)の国際事
務局(以下「国際事務局」という。)の登録簿(以下「国際登録簿」という。)への標章登
録(以下「国際登録」という。)を受けることにより、当該標章の保護をすべての締約国
の領域において確保することができる。ただし、次の条件を満たす場合に限る。
Securing Protection through International Registration
 (i) 国である締約国の官庁に基礎出願をし又は基礎登録がされた場合には、当該基礎
出願又は当該基礎登録の名義人が、当該国である締約国の国民であるか又は当該国であ
る締約国に住所若しくは現実かつ真正の工業上若しくは商業上の営業所を有しているこ
と。
 (i) where the basic application has been filed with the Office of a Contract
ing State or where the basic registration has been made by such an Office, the
person in whose name that application or registration stands is a national of
that Contracting State, or is domiciled, or has a real and effective industri
al or commercial establishment, in the said Contracting State,
 (ii) 締約国際機関の官庁に基礎出願をし又は基礎登録がされた場合には、当該基礎
出願又は当該基礎登録の名義人が、当該締約国際機関の構成国の国民であるか又は当該
締約国際機関の領域内に住所若しくは現実かつ真正の工業上若しくは商業上の営業所を
有していること。
 (ii) where the basic application has been filed with the Office of a Contrac
ting Organization or where the basic registration has been made by such an Off
ice, the person in whose name that application or registration stands is a nat
ional of a State member of that Contracting Organization, or is domiciled, or
has a real and effective industrial or commercial establishment, in the territ
ory of the said Contracting Organization.

(2) 国際登録の出願(以下「国際出願」という。)は、基礎出願を受理し又は基礎登録
をした官庁(以下「本国官庁」という。)を通じ、国際事務局に対して行う。
(2) The application for international registration (hereinafter referred to as
“the international application”) shall be filed with the International Bure
au through the intermediary of the Office with which the basic application was
filed or by which the basic registration was made (hereinafter referred to as
“the Office of origin”), as the case may be.

(3) この議定書において「官庁」又は「締約国の官庁」というときは、締約国のため
に標章登録を担当する官庁をいうものとし、「標章」というときは、商標及びサービス
・マークをいうものとする
(3) Any reference in this Protocol to an “Office” or an “Office of a Contra
cting Party” shall be construed as a reference to the office that is in charg
e, on behalf of a Contracting Party, of the registration of marks, and any ref
erence in this Protocol to “marks” shall be construed as a reference to trad
emarks and service marks.

(4) この議定書の適用上、「締約国の領域」とは、国である締約国についてはその領
域、締約国際機関についてはその締約国際機関を設立する条約が適用される領域をいう

(4) For the purposes of this Protocol, “territory of a Contracting Party” me
ans, where the Contracting Party is a State, the territory of that State and,
where the Contracting Party is an intergovernmental organization, the territor
y in which the constituting treaty of that intergovernmental organization appl
ies.

Article 2
Securing Protection through International Registration
(1) Where an application for the registration of a mark has been filed with th
e Office of a Contracting Party, or where a mark has been registered in the re
gister of the Office of a Contracting Party, the person in whose name that app
lication (hereinafter referred to as “the basic application”) or that regist
ration (hereinafter referred to as “the basic registration”) stands may, sub
ject to the provisions of this Protocol, secure protection for his mark in the
territory of the Contracting Parties, by obtaining the registration of that m
ark in the register of the International Bureau of the World Intellectual Prop
erty Organization (hereinafter referred to as “the international registration
,” “the International Register,” “the International Bureau” and “the Org
anization,” respectively), provided that,
(i) where the basic application has been filed with the Office of a Contracti
ng State or where the basic registration has been made by such an Office, the
person in whose name that application or registration stands is a national of
that Contracting State, or is domiciled, or has a real and effective industria
l or commercial establishment, in the said Contracting State,
(ii) where the basic application has been filed with the Office of a Contract
ing Organization or where the basic registration has been made by such an Offi
ce, the person in whose name that application or registration stands is a nati
onal of a State member of that Contracting Organization, or is domiciled, or h
as a real and effective industrial or commercial establishment, in the territo
ry of the said Contracting Organization.
(2) The application for international registration (hereinafter referred to as
“the international application”) shall be filed with the International Bure
au through the intermediary of the Office with which the basic application was
filed or by which the basic registration was made (hereinafter referred to as
“the Office of origin”), as the case may be.
(3) Any reference in this Protocol to an “Office” or an “Office of a Contra
cting Party” shall be construed as a reference to the office that is in charg
e, on behalf of a Contracting Party, of the registration of marks, and any ref
erence in this Protocol to “marks” shall be construed as a reference to trad
emarks and service marks.
(4) For the purposes of this Protocol, “territory of a Contracting Party” me
ans, where the Contracting Party is a State, the territory of that State and,
where the Contracting Party is an intergovernmental organization, the territor
y in which the constituting treaty of that intergovernmental organization appl
ies.



Last updated Apr 02, 2012 1:39:37 PM
コメント(0) | コメントを書く

Mar 15, 2012

15日の日記

さあ、今日はパリ15条です。

第15条 国際事務局
(1)
(a) 同盟の管理業務は,文学的及び美術的著作物の保護に関する国際条約によつて設
立された同盟事務局と合同した同盟事務局の継続である国際事務局が行う。
Administrative tasks concerning the Union shall be performed by the Internatio
nal Bureau, which is a continuation of the Bureau of the Union united with the
Bureau of the Union established by the International Convention for the Prote
ction of Literary and Artistic Works.
(b) 国際事務局は,特に,同盟の諸内部機関の事務局の職務を行う。
In particular, the International Bureau shall provide the secretariat of the v
arious organs of the Union.
(c) 機関の事務局長は,同盟の首席行政官であり,同盟を代表する。
The Director General of the Organization shall be the chief executive of the U
nion and shall represent the Union.
(2) 国際事務局は,工業所有権の保護に関する情報を収集し及び公表する。各同盟国は
,工業所有権の保護に関するすべての新たな法令及び公文書をできる限り速やかに国際
事務局に送付するものとし,また,工業所有権に関する自国の部局の刊行物であつて,
工業所有権の保護に直接の関係があり,かつ,国際事務局がその業務に関して有益であ
ると認めるすべてのものを国際事務局に提供する。
The International Bureau shall assemble and publish information concerning the
protection of industrial property.
Each country of the Union shall promptly communicate to the International Bure
au all new laws and official texts concerning the protection of industrial pro
perty.
(3) 国際事務局は,月刊の定期刊行物を発行する。
The International Bureau shall publish a monthly periodical.
(4) 国際事務局は,同盟国に対し,その要請に応じ,工業所有権の保護に関する問題に
ついての情報を提供する。
The International Bureau shall, on request, furnish any country of the Union w
ith information on matters concerning the protection of industrial property.
(5) 国際事務局は,工業所有権の保護を促進するため,研究を行い及び役務を提供する

The International Bureau shall conduct Studies, and shall provide services, de
signed to facilitate the protection of industrial property.
(6) 事務局長及びその指名する職員は,総会,執行委員会その他専門家委員会又は作業
部会のすべての会合に投票権なしで参加する。事務局長又はその指名する職員は,当然
にこれらの内部機関の事務局の職務を行う。
The Director General and any staff member designated by him shall participate,
without the right to vote, in all meetings of the Assembly, the Executive Com
mittee, and any other committee of experts or working group.
The Director General, or a staff member designated by him, shall be ex officio
secretary of these bodies.
(7)
(a) 国際事務局は,総会の指示に従い,かつ,執行委員会と協力して,この条約(第13
条から第17条までの規定を除く。)の改正会議の準備を行う。
The International Bureau shall, in accordance with the directions of the Assem
bly and in cooperation with the Executive Committee, make the preparations for
the conferences of revision of the provisions of the Convention other than Ar
ticles 13 to 17.
(b) 国際事務局は,改正会議の準備に関し政府間機関及び国際的な非政府機関と協議
することができる。
The International Bureau may consult with intergovernmental and international
non-governmental organizations concerning preparations for conferences of revi
sion.
(c) 事務局長及びその指名する者は,改正会議における審議に投票権なしで参加する

The Director General and persons designated by him shall take part, without th
e right to vote, in the discussions at these conferences.
(8) 国際事務局は,その他国際事務局に与えられる任務を遂行する。
The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it.








Last updated Mar 15, 2012 1:33:21 PM
コメント(0) | コメントを書く

Feb 20, 2012

20日の日記

さあ、今日はパリ条約の第20条です。

パリ条約
第20条 同盟国によるこの改正条約の批准・加入
Article 20
Ratification or Accession by Countries of the Union; Entry Into Force

(1) (a) 各同盟国は,この改正条約に署名している場合にはこれを批准することができ
るものとし,署名していない場合にはこれに加入することができる。批准書及び加入書
は,事務局長に寄託する。
  (a) Any country of the Union which has signed this Act may ratify it, and,
if it has not signed it, may accede to it. Instruments of ratification and ac
cession shall be deposited with the Director General.

(b) 各同盟国は,その批准書又は加入書において,批准又は加入の効果が(i)又は(ii)
にいう規定には及ばないことを宣言することができる。
(b) Any country of the Union may declare in its instrument of ratification or
accession that its ratification or accession shall not apply:
(i) 第1条から第12条までの規定
(i) to Articles 1 to 12, or
(ii) 第13条から第17条までの規定
(ii) to Articles 13 to 17.

(c) (b)の規定に従い(b)の2群のうち1群について批准又は加入の効果を排除した各同盟
国は,その後いつでも,批准又は加入の効果をその群に及ぼすことを宣言することがで
きる。その宣言は,事務局長に寄託する。
(c) Any country of the Union which, in accordance with subparagraph (b), has e
xcluded from the effects of its ratification or accession one of the two group
s of Articles referred to in that subparagraph may at any later time declare t
hat it extends the effects of its ratification or accession to that group of A
rticles. Such declaration shall be deposited with the Director General.

(2)
(a) 第1条から第12条までの規定は,(1)(b)(i)の規定に基づく宣言を行うことなく批准
書又は加入書を寄託した最初の10の同盟国については,その10番目の批准書又は加入書
が寄託された後3箇月で効力を生ずる。
(a) Articles 1 to 12 shall enter into force, with respect to the first ten cou
ntries of the Union which have deposited instruments of ratification or access
ion without making the declaration permitted under paragraph (1) (b) (i), thre
e months after the deposit of the tenth such instrument of ratification or acc
ession.

(b) 第13条から第17条までの規定は,(1)(b)(ii)の規定に基づく宣言を行うことなく批
准書又は加入書を寄託した最初の10の同盟国については,その10番目の批准書又は加入
書が寄託された後3箇月で効力を生ずる。
(b) Articles 13 to 17 shall enter into force, with respect to the first ten co
untries of the Union which have deposited instruments of ratification or acces
sion without making the declaration permitted under paragraph (1) (b) (ii), th
ree months after the deposit of the tenth such instrument of ratification or a
ccession.

(c) (1)(b)(i)にいう規定が(a)の規定に従つて,(1)(b)(ii)にいう規定が(b)の規定に
従つて,それぞれ最初に効力を生ずることを条件として,及び(1)(b)の規定に従うこと
を条件として,第1条から第17条までの規定は,(a)及び(b)の同盟国以外の同盟国であ
つて,批准書若しくは加入書を寄託するもの又は(1)(c)の規定に基づく宣言を寄託する
ものについては,事務局長がその寄託を通告した日の後3箇月で効力を生ずる。ただし
,それよりも遅い日が,寄託された批准書,加入書又は宣言において指定されている場
合には,この改正条約は,その国について,そのように指定された日に効力を生ずる。
(c) Subject to the initial entry into force, pursuant to the provisions of sub
paragraphs (a) and (b), of each of the two groups of Articles referred to in p
aragraph (1) (b) (i) and (ii), and subject to the provisions of paragraph (1)
(b), Articles 1 to 17 shall, with respect to any country of the Union, other t
han those referred to in subparagraphs (a) and (b), which deposits an instrume
nt of ratification or accession or any country of the Union which deposits a d
eclaration pursuant to paragraph (1) (c), enter into force three months after
the date of notification by the Director General of such deposit, unless a sub
sequent date has been indicated in the instrument or declaration deposited. In
the latter case, this Act shall enter into force with respect to that country
on the date thus indicated.

(3) 第18条から第30条までの規定は,批准書又は加入書を寄託する各同盟国について,
(1)(b)の2群がそれぞれ(2)(a),(b)又は(c)の規定に従いその国について効力を生ずる
日のうち早い方の日に効力を生ずる。
(3) With respect to any country of the Union which deposits an instrument of r
atification or accession, Articles 18 to 30 shall enter into force on the earl
ier of the dates on which any of the groups of Articles referred to in paragra
ph (1) (b) enters into force with respect to that country pursuant to paragrap
h (2) (a), (b), or (c).






Last updated Feb 20, 2012 0:51:29 PM
コメント(0) | コメントを書く

Feb 03, 2012

3日の日記

=======================================
Facebook


Last updated Mar 16, 2012 4:30:35 PM
コメント(0) | コメントを書く

3日の日記

=======================================
Facebook


Last updated Mar 01, 2012 5:30:27 PM
コメント(0) | コメントを書く

一覧

Powered By 楽天ブログは国内最大級の無料ブログサービスです。楽天・Infoseekと連動した豊富なコンテンツや簡単アフィリエイト機能、フォトアルバムも使えます。デザインも豊富・簡単カスタマイズが可能!

Copyright (c) 1997-2012 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.