|
カテゴリ:英語
0:43頃~ あたくし、こんひとに スピ~ドにおいても歯切れの良さにおいても…劣ってる 母とハト パパとハト ハト派のハトと ハトのパトロンの パトカー波止場をパトロール 右派のハト派と 左派のタカ派と ハト派の左派と タカ派の右派と ハト派のハトが ハードなジハード パートのハトが アパートからデパート ハッとするハトのハートに ハットトリック 母とハト パパとハト ハトのパトロンの歯と歯の間に 常にハト どう ? ~おまけ♪~ “ To be or not to be・・・ ” は、 ハムレットの名セリフ 「生きるべきか、死ぬべきか…」ですよね。 では、 To be to be ten made・・・ これは? ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ 「飛べ 飛べ 天まで・・・」 英語として読もうとすると首をひねっちゃうわよね。 「日本語」だと気付いた瞬間、意味がぱっと浮かび上がってスッキリ! ツ ことは、あたしたちの見てる世界って、 「言葉のコードによって意味を与えられた世界」? おススメ↓
ボクのつぶやき♪ ~帰宅途中編~ コカコーラが容器を潰しやすくして、 エコ!って言いだしてからじゃあんじゃあん売れるようになってるね。 話はとんじゃうけど、 東京のどんべえと関西のどんべえが違うというのは、都市伝説? それともホント? なんでもスープに違いがあるらしいけど? お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[英語] カテゴリの最新記事
|