|
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
│<< 前へ │次へ >> │一覧 │コメントを書く |
先週本屋さんで見つけた米国人デイビット・セイン氏の『日本人のちょっとヘンな英語』 色々驚くことが多かったので本当にそうなのか知りたくて 一ヶ月半ぶりに英会話教室に行き、ネイティブに聞いてみました。 講師は28歳イケメンニュージーランド講師。
No, thank youは相手を怒らせる表現なのか? →別に言うけど、言い方が問題。 日本人はflat intonationで言う人が多いので気を悪くさせるのでは?
Fine thank youは古いのか? →確かに言わない。
You're welcomeはダメなの? →言うよ etc.
なんだかよくわからなくなったのですが
確かに昔習ったけどもう実際には使わない表現もあるようですが
要は言い方が大事ということです。
directに言うのではなく相手を思いやるintonationや表現が
大切なのだと思いました。
最後にもっとTVや映画を見た方がいいよと言われました。
確かに・・・。
たまに映画を観ても、つい字幕に頼ってしまう私です。
[英会話]カテゴリの最新記事│<< 前へ │次へ >> │一覧 │コメントを書く │ 一番上に戻る │ |