テーマ:★中国語のお勉強(858)
カテゴリ:中国語
中国語クラスノートより
要是爾有時間的話,我們就去吃飯了ma? 如果爾有時間的話,我們就去吃飯了ma? どちらも日本語にすると同じ意味だが、ニュアンスが違う。 ”要是・・・就・・・”は、仮定を表す ”如果・・・就・・・”は、条件を表す いかがです?違い、分かりませんよね。 私もさっぱり分かりませんでした。 相手の誘い方としては、”要是・・・”のほうが、相手を思いやる、ずっとやわらかい言い方。 もし、あなたに時間があれば、(そして、私と食事してもいいと思うなら)一緒に食事に行きましょうか? これに対し、”如果・・・”のほうは、オシが強い表現だ。一緒に食事に行くかどうか判断する条件を、発話者が一方的に決めてしまう。 もし、あなたに時間がありさえすれば(私と食事したいかどうかとは関係無く)一緒に食事に行きましょうか? ソフトに誘うか、猛烈アタックで責めるかは、あなた次第だ。 中国語上達の近道 上海夜会 人気ブログきっと見つかる お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[中国語] カテゴリの最新記事
|
|