テーマ:フランス語のお勉強日記(433)
カテゴリ:フランス語翻訳のお勉強
<辞書にない語句を調べるには>
最近流行の単語(例えばニート)や、専門用語は手持ちの辞書に載っていないことが多い。(私が持ってるのは「プチロワイヤル和仏辞典」) 高い辞書を何冊も買う余裕のない場合、どうするか。 大学の図書館、あるいは国会図書館に行く。 または日仏学院のメディアテークへ行く。 という手もあるけど(以前はそうしてたけど)、時間も交通費もかかる。 なので、なまけものでお金もない私は、最近はもっぱらネット検索に頼っている。 すべてが解決できるわけじゃないけど、課題の調べものにはかなり役立っている。 例えば、課題6で出た「急性前骨髄性白血病」(くーそ、こんな専門用語を出すなよー、と言いたい)。 これ、まず普通の辞書には載ってない。 とりあえず、プチロワイヤルで「白血病」で調べてみる。 leucémieだ。 骨髄はmoelle。骨髄球は載ってない。急性はaigu。 次に百科事典を調べてみるが、一般的な記述のみで収穫なし。 それではと、リーダーズ英和辞典にあたってみる。英語から仏単語を類推できる場合があるからだが、やはりだめ。 白血病=leukemiaとしかわからん。 そこで、ネットで検索してみる。 まずはヤフーの検索窓に、「急性前骨髄性白血病」と入力。 出てきたリストをスクロールして見ていると…… おお、ありましたよ、そのものズバリの英語が。 acute leukemia promyelocytic 英語表記がわかったところで、今度はgoogleへ行き、翻訳窓に上の英語を入力。 英語→フランス語への翻訳を実行して、出てきた結果は leucémie promyelocytic aiguë ほんとにこれかな? なんかどーもaiguëの位置があやしいような…… そこで、今度はフランスヤフーへジャンプ。 検索窓に上の訳語を入力してみた。 出ましたよ。 リストの一番上。 leucémie aiguë promyélocytaire ほぼこれで間違いないでしょう。併記されてる英語表記も合ってるし。 こんなふうに、専門的な辞書でなければ載っていないような語句でも、ネットを使えばカンタンにわかるのでとっても便利。 もうネットなしの生活には戻れませんわ。 さて、これが果たして正解かどうか。 結果は次回の日記<課題6>をお待ちください。 思わぬどんでん返しが…… お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[フランス語翻訳のお勉強] カテゴリの最新記事
|
|