264189 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Freepage List

2005.05.02
XML
<辞書にない語句を調べるには>
最近流行の単語(例えばニート)や、専門用語は手持ちの辞書に載っていないことが多い。(私が持ってるのは「プチロワイヤル和仏辞典」)
高い辞書を何冊も買う余裕のない場合、どうするか。
大学の図書館、あるいは国会図書館に行く。
または日仏学院のメディアテークへ行く。
という手もあるけど(以前はそうしてたけど)、時間も交通費もかかる。
なので、なまけものでお金もない私は、最近はもっぱらネット検索に頼っている。
すべてが解決できるわけじゃないけど、課題の調べものにはかなり役立っている。

例えば、課題6で出た「急性前骨髄性白血病」(くーそ、こんな専門用語を出すなよー、と言いたい)。
これ、まず普通の辞書には載ってない。
とりあえず、プチロワイヤルで「白血病」で調べてみる。
leucémieだ。
骨髄はmoelle。骨髄球は載ってない。急性はaigu

次に百科事典を調べてみるが、一般的な記述のみで収穫なし。
それではと、リーダーズ英和辞典にあたってみる。英語から仏単語を類推できる場合があるからだが、やはりだめ。
白血病=leukemiaとしかわからん。

そこで、ネットで検索してみる。
まずはヤフーの検索窓に、「急性前骨髄性白血病」と入力。
出てきたリストをスクロールして見ていると……
おお、ありましたよ、そのものズバリの英語が。
acute leukemia promyelocytic

英語表記がわかったところで、今度はgoogleへ行き、翻訳窓に上の英語を入力。
英語→フランス語への翻訳を実行して、出てきた結果は

leucémie promyelocytic aiguë

ほんとにこれかな?
なんかどーもaiguëの位置があやしいような……

そこで、今度はフランスヤフーへジャンプ。
検索窓に上の訳語を入力してみた。

出ましたよ。
リストの一番上。
leucémie aiguë promyélocytaire

ほぼこれで間違いないでしょう。併記されてる英語表記も合ってるし。

こんなふうに、専門的な辞書でなければ載っていないような語句でも、ネットを使えばカンタンにわかるのでとっても便利。
もうネットなしの生活には戻れませんわ。

さて、これが果たして正解かどうか。
結果は次回の日記<課題6>をお待ちください。
思わぬどんでん返しが……





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2005.05.02 12:40:55
コメント(4) | コメントを書く
[フランス語翻訳のお勉強] カテゴリの最新記事


Keyword Search

▼キーワード検索

Category

Comments

 エメラルダス@ お返事・kanatarataさんへ >フランス語といえば、Yahoo!ニュースで…

© Rakuten Group, Inc.