ブログを作る※無料・簡単アフィリ    ブログトップ | 楽天市場
058577 ランダム
GUSTAVE FLAUBERT / TROIS CONTES (そのほか)楽天ブログ 【ケータイで見る】 【ログイン】
フランス語翻訳者の独り言
ホーム 日記 プロフィール オークション 掲示板 ブックマーク お買い物一覧

PR

カレンダー

2012年3月
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
<一覧へ今月次の月>

キーワードサーチ

お気に入りブログ

まだ登録されていません

カテゴリ

バックナンバー

モバイル

>>ケータイに
このブログの
URLを送信!

 

marianne.jpの日記

<< 前のページへ一覧

2011年01月28日 楽天プロフィール Add to Google XML

GUSTAVE FLAUBERT / TROIS CONTES
[ 日仏文学作品独断書評 ]    

flauberttroiscontes.jpg

短篇3作。フロベール文学の集大成、といった感じです。


フランス語翻訳を生業にしています


最終更新日  2011年01月28日 09時53分06秒


2011年01月25日

GUSTAVE FLAUBERT / SALAMMBO
[ 日仏文学作品独断書評 ]    

flaubertsalammbo.jpg


フロベールの「サランボ(サロンボ)」。
佳作。しっかりとした文章。


フランス語翻訳を生業にしています




最終更新日  2011年01月25日 09時57分38秒

2011年01月24日

GUSTAVE FLAUBERT / MADAME BOVARY
[ 日仏文学作品独断書評 ]    

flaubertbovary.jpg

フロベールの「ボヴァリー夫人」。
フロベールの代表作ともいわれる有名な作品ですが、読んで少しがっかり。


フランス語翻訳を生業にしています


最終更新日  2011年01月24日 13時49分31秒

2011年01月23日

EDOUARD ESTAUNIE / SOLITIDES
[ 日仏文学作品独断書評 ]    

estauniesolitudes.jpg

アドゥアール・エストニエの「孤独(仮題)」。
表紙には「アカデミー・フランセーズから賞を受けた小説」とありますが、良さが理解できません。退屈。


フランス語翻訳を生業にしています


最終更新日  2011年01月23日 10時37分34秒

2011年01月12日

CHARLES DUCLOS / LES CONFESSIONS DU COMTE DE ***
[ 日仏文学作品独断書評 ]    

duclosconfessions.jpg

シャルル・デュクロの「XXX伯爵の告白」。
色んな女性に手を出した伯爵の告白。当時のベストセラー!


フランス語翻訳を生業にしています


最終更新日  2011年01月12日 09時34分36秒

2010年12月13日

無期限謹慎


「無期限謹慎」というのは、「期限が決まっていない謹慎」という意味で、「極めて長期間の謹慎」という意味ではありません。
「無期懲役」であれば、懲役10年よりは長いだろうということになりますが、芸能界の「無期限謹慎」は、1年間の謹慎よりも短いのが普通です。


フランス語翻訳を生業にしています



最終更新日  2010年12月13日 10時59分48秒

2010年11月28日

GEORGES DUHAMEL / TEL QU’EN LUI-MEME
[ 日仏文学作品独断書評 ]    

duhameltel.jpg

ジョルジュ・デュアメルの「あるがままに」。
オルレアンの古本屋の主人Tさんはデュアメルを少し馬鹿にしていましたが、「プロの作家」を感じさせる小説が多く、個人的には好きなほうです。


フランス語翻訳を生業にしています


最終更新日  2010年11月28日 08時36分26秒

2010年11月17日

JOSEPH DELTEIL / JEANNE D’ARC
[ 日仏文学作品独断書評 ]    

delteiljeanne.jpg

ジョゼフ・デルテイユの「ジャンヌ・ダルク」。
読みやすい作品。


フランス語翻訳を生業にしています


最終更新日  2010年11月17日 18時29分30秒

2010年11月08日

ALPHONSE DAUDET / NUMA ROUMESTAN
[ 日仏文学作品独断書評 ]    

daudetnuma.jpg


アルフォンス・ドデの「ヌマ(ニュマ)・ルメスタン(ルメストン)」。
退屈。


フランス語翻訳を生業にしています


最終更新日  2010年11月08日 07時59分08秒

2010年11月03日

半島
[ フランス語に関すること ]    

仏語を話すようになって21年目の発見

presqu’île(半島)=presque(ほとんど)+île(島)


フランス語翻訳を生業にしています


最終更新日  2010年11月03日 07時44分37秒


<< 前のページへ一覧一番上に戻る


Powered By 楽天ブログは国内最大級の無料ブログサービスです。楽天・Infoseekと連動した豊富なコンテンツや簡単アフィリエイト機能、フォトアルバムも使えます。デザインも豊富・簡単カスタマイズが可能!

Copyright (c) 1997-2012 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.