2239628 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

ひまじんさろん

ひまじんさろん

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Free Space

Keyword Search

▼キーワード検索

Favorite Blog

MUNO New! k-nanaさん

いつから ワタシほ… New! ♪テツままさん

ピンチをチャンスに… New! みらい0614さん

動き始める New! ぼちぼち7203さん

『人間の未来 AIの未… New! Mドングリさん

カメルーンからの電… New! リボンリボンさん

久しぶりすぎる近況 Dr.悠々さん

ポイ活 ひよこ7444さん

宇宙のしっぽ 小林とむぼさん
うるとびーずの ♪MY … うるとびーずさん

Comments

msk222@ Re[1]:被災地支援(01/07) みちのくはじめさんへ ぼくの場合、感情の…
みちのくはじめ@ Re:被災地支援(01/07) こんにちは。みちのくはじめです。 私たち…
aki@ Re:被災地支援(01/07) この様な書込大変失礼致します。日本も当…
msk222@ Re[1]:パレスチナ問題をひもとく(防備録)(10/24) maki5417さんへ 情報ありがとうございます…
maki5417@ Re:パレスチナ問題をひもとく(防備録)(10/24) ハマスとは  ハマスとはアラビア語の「…
msk222@ Re[1]:リアルすぎて恐いドラマ「THE DAYS」(06/12) ユトプスさんへ ユトプスさん、お久しぶり…

Freepage List

2008.12.16
XML
カテゴリ:日替わり日記
夜空

だいぶ前になりますが、寺山修司のことを書いていたときにalex99さんとさまざまな文芸論議をしたことは、先日書きました。
たまたまその時の日記を読みかえしていたら、英語俳句についてのコメントにとても面白い交歓があったのでコメントのみを再掲してみます。
さまざまな方に勝手に再ご登場願いますがご容赦を!


alex99さん
「月までの距離とくちびるまでの距離」

これを英訳するのは至難の業ですね。
私自身は英訳できる自身がないので、やりません。
他人の英訳をひやかしたり、けなしたりならできますが。
msk222さんの英訳を拝見。

>Distance by the moon and Distance to a lip

私も英語文法は苦手ですが、私ならこう訳します。

the distance to the moon and the distance to your lips.

distance には定冠詞の the が付くと思うのですが、これは 英米人 native speaker に確認してみないとわかりません。

月は唯一の存在で、他に月と呼ばれるものはないのですから the moon だと思います。
the Moon になるのかもしれません。

肝心なのは『唇』です。
私は唇は二枚でセットだと思うので lips と複数にします。

キスで、わざわざ一枚だけにキスする高等テクニックも映画などでは散見しますが、msk222さんも上級者ですか?

一般的な唇ではなくて、恋人の唇だと唯一無二の唇という意味で the lips となるか? あなたの唇 your lips にしたいところです。

alex99さん
>恥ずかしながら、自句自解で〈好きな人が目の前にいるのに、そのくちびるが月までの距離ほど遠く感じてしまう、嗚呼〉とは理解されないのではないでしょうか。
---------
この部分を見逃していました。
こういう意味を込めるなんて、難易度最高ですね。
私のは直訳ですので。

ポンボさん
古池や~の俳句の英訳、alexさんのHPでも見せていただきました。
実は、私、米国小学校に通っていた時、俳句の学習があったんですね。それで、この俳句が取り上げられていました。色々な英訳があったことは覚えています。
俳句という日本文化を学習するというよりも、音節の分け方数え方、限られた音節でどれだけ感情を伝えられるか、が学習の狙いだったような記憶もあります。決して、余韻や奥は読まなかったんです。
文化がよその国に紹介されることは、素晴らしいことだと思います。そのレベルでの相互国際理解が平和をもたらす小さな芽だと信じたい私といたしましては。

ポンボさん
Your lips are like a lemon in the night

遠くて、苦いレモン。届かないレモン、届かない月。
あいまい過ぎて通じない、かな。

alex99さん
うっ!
ボンボさんは帰国処女・・・いや、帰国子女ですか。
帰国子女はもっとも私の嫌うところです。
なぜならば、私のインチキ英語がバレてしまうからです。
でも、それは今回は我慢しましょう。

やはり、一般の外国人に俳句の本当の真髄はわからないでしょうね。
ドナルド・キーンさんほどになれば、大丈夫ですが、ドナルド・ダックでは・・・。

『月が檸檬』ですか。
ニクイですね。
これは月を眺めながらキスをしたことのある人しか作れない英詩ですね。
(強引な決めつけかな?)

私もなんとか一句ぐらい英訳をしてみます。

alex99さん
msk222さんの句の英訳はできそうにありませんので、代わりに、めでたく? your lips にキスできた後の情景をご笑覧あれ。

In the middle of the kisses
the yellow Moon slip out of the misty clouds
start sailing over the sea of the twinkling and sparkling stars

ポンボさん
日本にいる年数を年齢にするならば、私は日本人としては若いのよ。
帰国した年齢でなら当然処女でしたわよ。
alexさん、mskさんとの過去の展開では、mskさんのおのこの色香に惑わされない方とお見受けいたしましたが、どうも、こちらで変貌なさってらっしゃるような。英語の詩、あまりに素敵に情緒的でmskさん調ですわ。
あのぉ、すみません、使ったことのない教員免許を使わせて頂くと、(帰国子女以上にお嫌いな職業でしょ)slip とstart のじせいが.....

alex99さん
ボンボさんは、私の日記を読んでくれないからそう言うことをおっしゃるんです。

私も昨日知ったばかりなんですが、なんでも英語の俳句では書きの三原則があるそうなんです。
○ 短く3行にまとめること、
○ 動詞はひとつにかぎること、
○ 現在形であること、
そして季語はなくてもよいらしい。

だから、動詞 slip は現在形にしたんです。
stars は start の三人称形ではなくて、star 星の複数のつもりです。

なお、この日記にいてもいいことはありませんから(??)、私の日記に越してきて下さい。
処女だというお話ですから、大歓迎です。

ポンボさん
alexさんへ、
>だから、動詞 slip は現在形にしたんです。
stars は start の三人称形ではなくて、star 星の複数のつもりです。

えっと.....やだなぁ、
だから免許だけで教職には就かなかったのに。
でも始めたことだし。

slipは三人称単数現在形ならslipsでは?
sailingの前のstartは
Moonが主語で現在形ならstarts
cloudsが主語だとは読めなかったんですが。


alex99さん
おっしゃる通りです。
主語は二つとも the moon です。
そうか、英語俳句では動詞は現在形・・・と言うことを動詞の原形と早とちり・勘違いしていました。
考えてみれば、そんなはずはありませんね。
やはり三人称単数の主語には三人称単数の動詞。
この辺が日本人の限界です。

だから帰国処女はいやなんだな。

ポンボさん
帰国子女とは申しましても、小学校ですからねぇ。文法は、日本でですから。
むしろ、日本の英語教育の方が、文法重視なんですよぉ。通じなくても文法的に正しい英語が受験英語の時代でしたし。

msk222
仕事を終えて帰ってきたら、たくさんカキコミがあって荒らしかと思いましたよ。

ところで、お二人の英語力はもう羨望のまとです。英語オンチの僕からは手品でも見ているようです。英語俳句の、ましてや文法論にはとても僕にはついてゆけませんから、お二人で引き続き討論してください。読ませていただきます。

msk222さん
alex99さん
>キスで、わざわざ一枚だけにキスする高等テクニックも映画などでは散見しますが、msk222さんも上級者ですか?

僕はalex99さんのように外国での生活がないので、外国人とのキスの経験が(ほとんど)無いのです。
一度でイイから、Deyupu kissとやらをしてみたい。いえ、後学のためですもちろん。
ほんと、経験豊富なalex99さんがうらやましい!

alex99さん
>外国人とのキスの経験が(ほとんど)無いのです。

『ほとんど』は部分否定ですね。
ぜひ、そのご経験を・・・。

>一度でイイから、Deyupu kissとやらをしてみたい。

私はこう見えても、身体は許しても、キスは許しませんでしたよっ!

msk222さん
以前、友人に連れて行ってもらった外国人パブで突然ブチューというハプニング…、味わいも何もなかった。…なにを言わせるんですか!

>私はこう見えても、身体は許しても、キスは許しませんでしたよっ!
???

以前はプロの女性にはそういう人が多かったみたいですね。唇だけは、本当に好きな人のために、という。
alex99さん、まさかプロ? そうでした、プロの商社マン。

chappi-chappiさん
Good evening.

>そのくちびるが月までの距離ほど遠く感じてしまう

別の意味でそんなかんじですわ。
もう最近はキッスもしてくれません。さびしいわ。
すきがあればコブラツイストかけられます。痛いわ。

msk222さん
その痛さが快感にかわるのも、もうすぐです。
はじめは誰でも痛いそうですから…。
コブラツイスト。


のりかさん

英語的に? 

> the distance to the moon and the distance to your
> lips.

やっぱりこの訳がいいね。"the"に関しては、nativeでも間違
える人がいるくらい。日本人には使い方が不可能に近いけど、
上の文の場合、正解だと思う。

> 肝心なのは『唇』です。
> 私は唇は二枚でセットだと思うので lips
> と複数にします。

これはピンポ~ン。岬さんは、わざわざ一枚だけにキスしたか
ったのかも知れないけどね!

The distance to the Moon is closer than the distance to
your lips.

今の私はこう言いたい! ブラックホールに入ってしまったよ
うな気もするけど... 悲しい秋だ!




ということで、寺山修司のことをつらつらと書いているうちに
始まったこんな、俳句英訳論。
すごいな~、みなさん。
僕は英語がニガテなので、つくづく羨ましいです。
寺山修司について書いたことは、
このまま埋もれさせるのは自分ながらもったいないので、
復刻で紹介してみたいと思います。
ご希望なら、「蝶クリック」を願いま~す。(媚笑)
つかまえて!
蝶クリック









お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2008.12.16 15:29:22
コメント(15) | コメントを書く



© Rakuten Group, Inc.