受講者の皆様へ
末次通訳事務所・末次で御座います
<お知らせ1>
現在、多忙で、資料を作成中ですが、
この作業が終わり次第、通信講座を再活性化してまいります
未添削分は、当該作業終了後、すぐに取り掛かります
どうぞ、6月も宜しくお願い足します。
<お知らせ1>
筑豊地区の方は、ぜひ、飯塚郵便局、鯰田郵便局、
新飯塚郵便局、平恒郵便局、忠隈郵便局に行かれましたら、
大きなポスターがありますので、ご覧下さい:
If you live here in Chikuho District, and when you have
an opportunity to visit any of the post offices listed above,
please pay attention to a large-sized poster at the post office
you will go to. You will a commercial poster informing the details
of my English class. These days, local post offices offer us a commercial
opportunity and we can put commercial posters or product/service
brochures at the post offices. Of course, we have to pay for them.
========================================================
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
さて、講義:=
【応用眼力(その2)】
Dear Readers!! Let’s Study English Together Again!!
英語の向上には、<基本的表現や平易な言い回し>を他の表現へと
応用できる力、或いは、眼力が必要です。
骨董の世界でいうところの、<捨て眼が利く>と言う事です。
以下に、弊社の通信講座の例から応用力の大切さをご紹介します。
★例1: ある中学一年生の英語教科書のセリフで、
"He is copying the wave patterns" とあります。
「この人は、海の波の形を(帳面に)写しよんやな」 との意味です。 これを踏まえて、
以下のセリフが言えます。「このセットは、昭和30年代の銀座を再現しております」
これは、copyが使えますね。 This set is a real copy of Ginza in 1930s. ですね。
★例2: 「これまで多くの先人がこの開発事業に携って参りました」
⇒これも中学の英語教科書の、次の文章をベースに言えます
⇒ A lot of people worked for the development of computers.
「多くの人がコンピューターの開発に取組んで参りました」。
つまり、 A lot of people worked for this development project so far. となります。
★例3:「患者中心の医療に関する近代的な理念は1980年代に登場しました。」
⇒ベースとなる英語表現形式は、
[Modern computers appeared in America in 1940s.
(近代的なコンピューターは1940年代、アメリカで登場した) ですね。
これも中学の英語教科書からです。
これを踏まえて、上のセリフは、以下の通り言えます。
The modern concept of client-centered care appeared in 1980s.
★例4:[The value of the computer depends on our creative use of it.]
という文が中学英語ストーリー中に出てきますが、
この表現形式は、使い道が広くて便利ですね。上の例文の意味は、
「コンピューターの価値は、以下に、私達が、これを創造的に使えるかに掛かっている」という事ですね。
これを元にして、「原子力は、如何にそれと平和的に使えるかどうかにその価値があります。」というセリフは、
The value of atomic depends on our peaceful use of it.と言えます。
★例5: His eyes were full of tears. の be full ofも使い勝手がある表現です。
「彼の眼は涙で一杯でした」との意味合いですね。これを踏まえ
「大村市は、かっては城下町でした。ですから 昔ながらの雰囲気が満ち溢れております」
Omura City used to be a castle town. So this city is full of traditional
atmosphere.
★例6: 以下の表現ですが、これも中学英語教科書から題材をとりました。
企業や学校の説明の際に使えますね。
It was a great party with nearly 4,000 people.
Vice-President Ford, movie stars and many other famous people were among the
guests.
⇒例えば、以下のセリフの様に使います。
「博多中学校は生徒1,200の大きな学校です。
卒業生には、プロ野球選手やノーベル賞受賞者, 政治家などがおります。」
⇒ Hakata Junior High School is a large school with 1,200 students.
Famous professional baseball players,
Novel Prize winners, politicians are among its graduates. の様に、使えますね。
他にも色々な例があり枚挙に暇がありません。
英語の学習で耳にしたり目にした言い方を他の言い方に応用できる様に考え、
実際が応用が出来てきますと、 英語表現の幅が広がります。ご参照下さい。
この<応用眼力>が、英語向上の一つのカギとなります。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
タイトル: <そばもうどんもいらん!!>の表現
お昼に、同僚と何を食べに行こうか?何が食べたい?という話になり、
『ラーメンかうどん!』と言う場合、英語でどう言うでしょうか?
⇒ “I would like ramen or udon”. ですね。
では、(夏バテで食欲がない時)『カレーも蕎麦も食べたくない!』と言う場合は、
“I don't want (to eat) curried rice or soba.” ですね。
これは日本人の盲点となる表現です。
「これもあれも要らない」と言う場合は、
“I don’t want this and that.”でなくて、 “I don't want this or that.” です。
つまり、<I don’t not --- or --- >となります。
andの意味合いの説明:
and は「~と~」という意味ですが、
andには「同時に」という含みがありますので、
次のセリフ “I want to see Tom and Jeth.” は
「トムとジェスの両名に会いたい」との意ですね。
つまり<Tom と Jethの両方が居ないと私は満足できない>という含みです。
この様に A and B は、<2つで1つ>、という意味合いです。
or の意味合いの説明:
I want to see Tom or Jeth. の場合、意味は<Tom と Jethのどっちかに会いたい。
私にとっては、2人の内のどちらでも良い、トムでもジェスでも個々の価値は同じで、どっちでも良い>と
いう意味合いです。
つまり、A or B は、価値としては全く同じモノで、しかも個別のもの、という意味ですね。
◎冒頭の “I would like ramen or udon.” は、「ラーメン」か「うどん」のどちらかを食べたい、
という意味合いで、即ち話し手に取り、ラーメンでもウドンでも価値は同じという事です。
<ラーメンとウドンの2つがそろわないとダメダ!>という意味ではありません。
<どちらかで事足りる>との意味です。逆に考えますと、
「ウドンもラーメンもどちらも食べたくない」という場合は、
ウドンも嫌だし、ラーメンも嫌やということですから、
価値は同じだが個別性を意味する表現、[or]を使う事になります。
つまり、 “I don't want ramen or udon.” です
★ ここで、 I don't want ramen and udon. と言うと、
<ラーメンの中にうどんが入った食べ物)は要らないという意味合いになるかと思います。
★ ◎<命令文 + or 主語 動詞~>の表現形式があります。
この意味は<~しなさい、さもないと~(悪い事)になるよ>です。
例えば、“Hurry up or you will miss the train.” と言えば
「急がないと汽車に乗れんバイ!」という意味です。
<早くしなさい>という情報と <汽車に遅れます>という情報は同等の重みを持っています。
命令文ですから、相手に対して、価値が同じな2つの選択肢:
<早くしなさい> <汽車に遅れます>からどちらかを選びなさい、という事ですね。
<あれもそれもいらない>つまり<どっちも要らない場合は>OR を使いましょう。
ご参照下さい。ご質問は何なりとどうぞ。Ken Suetsugu
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
英検・トイク課題
皆様、お世話になります。
末次通訳事務所・末次で御座います
次の英語文の意味は何でしょうか?
一目でわかりますか?
各文の下に日本語訳を入れて訳しましょう
※病気とは関係ないです
1.Taro felt ill at ease in his father's company.
⇒
2.Honesty pays in the long run.
⇒
※これも病気とは無関係
3.It ill becomes you to say such a thing.
⇒
roomは、日本のカタカナ語では ルームではない言葉です
4.There is much room for improvement.
⇒
★変更ではありません
5. I have no changes about me right now.
⇒
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
末次流英語通訳・翻訳です ご覧下さい
明日、我が家は新築祝いをします
⇒We are going to have a party at our new house tomorrow.
新築祝い、これをそのものずばりという云い方もありますが、
要するに、新しい家で宴会する、という事ですね
・民主党は、1枚岩ではありません(辞書を使わずに、手持ちの単語で云えますか?)
DPJ has no longer a strong bond among them.
bond は、図工で使うボンドで、結束力 という意味ですね
実際に、ボンドはモノとモノとをくっ付けるものですね
・熱の伝導は、材料により異なる
Different materials conduct heat differently.
この
主語+述語+目的語 の形を覚えていてください
上の云い方を応用しましたら
一口にウドンといっても食べ方は色々ある
⇒Different people eat udon in different ways.
子供の学習理解度は、個々に違います
Different children understand things at a different pace.
・(家庭食卓の会話で)「お母さん、(いつも使っている小ビン入りの)醤油がなくなっているよ」
Mom, please refill the bottle.
コツ:結論を先に云うのですね。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
==================================
If you are interested in this story, please watch the whole movie.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
May 30 Ken's Vew:皆様、英語力を高めたり、何かをサッと意見発表したり
更には、通翻訳力を高めるには、日本語でも良いですから
限られた字数で、意見を纏めて、発表する事です
その意味では、新聞投稿が一番良いですね。
私の投稿分で、掲載されたもの(謝礼(お金や金券)や
ボツになったものをも含めてご紹介します。
掲載されているものは、850本くらいです
今年で1000本掲載行きたいです
-------------------------
タイトル: 一部の日本語表現に違和感
私は職業柄、日ごろの言
葉の使い方や表現方法に
敏感である。響きが前向き
で心地の良い言葉の使い
方を日ごろ模索している。
人の着想や考えを応用利
用する事や盗む事を一様
に「パクる」と発話する人が
多い。が、この云い方には
違和感を覚えている。
若い人ならともかく、企
業役員や見た目や職位が
きちっとしている人でさえ、
「パクる」と云う人が多い。
この表現には良い響きが
なく、泥棒が口にする言
い方に聞こえてならないし、
さもしい感じがする。
こうした言葉の使い方は、
全国民的に止めて欲しい。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
最終更新日
2012年05月31日 20時24分12秒
受講者の皆様へ
末次通訳事務所・末次で御座います
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
さて、講義:=【 英語心得!! #2日本語を信じるな】
Hi, Readers!! I hope you’ve been fine and wish you a good luck this year.
皆様、講義をお楽しみ下さい。毎年、元日には、武道の初稽古の様に、
弊所では[英語の初稽古]をしています。初稽古では、弊所の通翻訳流儀を開陳しています:
弊所の流儀、即ち、<兵法・英語二刀一流>とは、
1)物事(つまり言いたい内容-メッセージ)を英語で言う場合⇒英語の論法で言う、
2)これを日本語で言う場合⇒日本人に分かり良い様に言う、
3)特に、日英の場合は、日本語の字を信じず、内容を訳する事です
例)、「某企業が開発の店舗のレジを管理するシステム」の機能を紹介する際に、
1)「これ1つでレジ不要」⇒(This system) Saves many registers.
2)「全ての問題を解消 ⇒ (This system) Removes all the existing problems.
3)「ポイントなどイベント対応」という件があります。 1-2は、簡単です。
が3)に付いて、この文字通りに訳し
【Responding to events such as points】 と英語で言っても
外国人には何の事か良く分かりません。
もし通翻訳者が上記の様な訳をする様では、その通訳翻訳者は、腕がありません。
「日本語(の文字)を信じるな!」というのが正しい、要点を突く技術になります。
この事は商社勤務の方であれば分かる筈。
3)は、(This system) Offers point service and other favorable customer
services.です:
これが、末次流、つまり、英語二刀一流です。あくまで内容を訳する事が必要です:----------------------------------------他の例:1)(プロ野球ニュースより)「横浜の連勝が2でストップしました」この様な場合は、内容を逆に言います。Yokohama failed to mark three straight wins tonight. ですね2)「朝青龍は、何代目の横綱ですか?」この場合は、英語でサッといいにくいです。その場合に、良い意味でカマを掛けます:Is Asashouryu the 51st Yokozuna? ですね。 ★the 51st でも、the 40thでも何でも宜しいですが、この様にしてカマを掛ける事です。 ⇒違うと、相手が「いや 51代でなくて、◎代目(第68代)だよ」と言ってきます。ですから、良い意味で当て推量でもカマを掛ければ宜しいです。 この様な機転が必要ですね。ご参照下さい。ご質問は何なりとどうぞ。See you next month!!! (By Ken Suetsugu) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~課題(通信講座 通翻訳コース/英語力向上向け)その1:英語→日本語(これは12年位前のニュースです。)英語をサッと読む練習でご覧下さい。速読と音読を繰り返し練習しましょうl Protesters RemovedTwenty protesters/ were forcibly removed /from a proposed landfill site /inKurume.20名のでも抗議者らが/ 強勢退去させられた/ある埋め立て予定地から(久留米の)Seventy Kurume City Hall staff/ moved the protesters from the site/yesterday morning70名の久留米市役所職員らが、移動させた/この抗議者らを、当該埋め立て予定地から。移動をさせた。昨日朝のことである/ who were blocking heavy machinery/ scheduled to start digging.一連の抗議者らは、重機機器を妨害していた、掘削開始の予定になっているのに。※このwhoは、the protesters のことですSome of the protesters/ including women in their seventies/当該の抗議者らの中には、複数の女性(70代)もいるが、 were in tears claiming/ they were treated like criminals.涙で、訴えていた / 自分ら(抗議者ら)が犯罪者の様に扱われている事に対して。Key words・be forcibly removed= be driven away from=強制的に退けられた・ a proposed landfill site=埋め立て予定地・ block=preventing the heavy machinery from entering the place.=妨害・heavy machinery=重機(建設機械(大型))・dig=bore(=put an bid hole into the ground):穴を掘る・ be in tears claiming---= 涙を流して~と訴える・criminals=犯罪者Please try to read and comprehend the article as quickly as possible foryour training.I am open to your questions~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~May 27 Ken's View:皆様、英語力を高めたり、何かをサッと意見発表したり 更には、通翻訳力を高めるには、日本語でも良いですから 限られた字数で、意見を纏めて、発表する事です その意味では、新聞投稿が一番良いですね。私の投稿分で、掲載されたもの(謝礼(お金や金券がもらえます)やボツになったものをも含めてご紹介します。掲載されているものは、850本くらいです今年で1000本掲載行きたいです※私は、これまで850本ほど載っております。x謝礼1,000円分で計算して、 85万円分は収入として、 得ております。受講者の皆様もぜひ、お出し下さい。お子さん方がいるご家庭は、是非、お子さん方にこれを紹介し、新聞投稿をなさる様にすると良いです。国語や英語、社会、意見発表の良い練習となりますしお子さん方には、正当な収益作業になります。お子さんの方が投稿欄には必ずといって良いほど、掲載されます。子供さんや若い人の投稿は珍しい方なので、編集部も必ず載せる様にするのですね。お子さんや若い人の場合、月に2回は掲載されるとして、2回/月 x 12ヶ月 x 1000円分=24,000円/年 一年間に24,000円子供や若い人が意見を書くことで、収益があれば、10年間しますと24万円ですねそして、10年も意見を書く練習をしますと、英語の通訳・翻訳の基本となる意見の展開法、言葉や表現の出し入れが既に出来ます。そして、即興で指示されたお題に付いて、咄嗟にシッカリした意見を言える様になります-------------------------事例 2つその1>2004年1月7日付北国新聞 「地鳴り」欄他県の範になる子ども塾◇ 本紙記事で拝見したが、小中学生に能楽を教授する「加賀宝生子ども塾」が、二期生を迎える新年度から狂言指導も開始するとのことだ。同塾では古典芸能の担い手育成に力を入れているようで、実に素晴らしいことである。願わくはこのような取り組みが他県の見本となってほしい。昨今は、地域の伝統芸能が途絶えつつある。これにはいろいろな原因があるが、主として子供を含めて若い世代の数の減少が因である。つまり継承者の育成ができないのである。残念な現代の現象と言える。日本の伝統芸能には昔の知恵がちりばめられている。こうした伝統芸能を後々までも絶やさないように取り計らうことが現代社会の課題である。これに応える同塾の活動に期待したい。その2>2003年11月9日付飯塚市立飯塚第三中学校 50周年行事 寄稿飯塚市立飯塚第三中学校 創立50周年記念誌同窓会回想・随想起三中での想い出第27期生 末次賢治物事は、それをしている時には気付かないが、後年になって振り返った時、色々とわかる場合が多い。三中を卒業して、既に20年以上の時間が経過した。その間には、三中時代の思い出も色あせてしまったが、野球部に在籍した事と、英語の授業について語りたい。子供の頃より野球をしていたので、中学に入っても自然と野球部に入り、なんとか引退するまで持ちこたえたが、元来、集団スポーツには、向いていない性格のため、キャッチャーのポジションをうまく務められずに、途中で下ろされてしまった。夏場の炎天下での練習はいまだに懐かしく思う場合がある。高校からは柔道をはじめ、それ以来現在に至るまで、レスリング、柔道やサンボと格闘技の道を歩んでいるが、中学の時、野球をやめなくて良かったと思っている。中学の部活動を全う出来ていたから、その後の競技も継続できていると思っている。キャッチャーを外された時(下手だったのでやむを得ないが)、或いは、その他の理由で野球が嫌になってしまったのは確かであるが、そのときに、野球部を退部していたら、何の活動にしてもやめ癖がついてしまっていたであろう。現在は、英語通訳者として、数多くの企業や政府機関と仕事をしている。英語は中学の時に初めて出会ったが、その時の英語教科ご担当の山本先生には、深く感謝している。 現在、英語のプロになって振り返れば、山本先生の英語の授業は、現在、多く見られる中学・高校の授業よりも実用的であった。英語の発音に力点をおいた授業であったと覚えている。プロ英語通訳者としての私の原点は、この中学の時の授業であったと言える。私は、3年くらい前に、三中の当時の一年生を相手に小規模に講演をさせて貰った事がある。まだ、不慣れな事もあり、あまり良い講演ではなかったかもしれない。今、時折、セミナーの講師や、学校の講演を依頼され、これを行なっているし、専門学校で英会話の講師をしているが、三中の時代を起点とする私の英語が、世の中に役に立てば、少しは、恩を返した事になるであろう。最後に、私の担任の先生であった大屋信一先生には、筆舌に尽くしがたいお詫びの気持ちと感謝の気持ちを未だに強く持っている。在学中に色々と問題を起こしたので、大屋先生には非常にご迷惑をお掛けした事を今もなお後悔している。この上は、柔道・サンボ、そして、英語に於いて世の中に貢献し、これを以って、少しは恩を返したいといつも思っている。昨年、中学英語教師・小学校教諭の研究会で講演をさせて頂いたし、今後も、飯塚にいる間、要請があれば進んで通翻訳という職業についての講演(無償で結構です!)を行なっていき、世の中に貢献する事で、大屋先生には恩を解したいと思っている。
最終更新日
2012年05月31日 20時22分56秒
受講者の皆様へ
末次通訳事務所・末次で御座います
いやあ、参りました。先週の中盤から喉を痛め、風邪になり、
なかなか治らずにおります。熱が出て
まだ、昨日今日と本調子ではありません。思ったよりも長引いていまして。
まだ改善しませんので、今日明日とやすみます。
受講者の皆様、ご承知下さいませ。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
さて、講義:=“~するのは何回目”の云い方
二刀流英語講義です:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「~~するのは何回目なんです」と英語で云う場合、
皆様はどう云うでしょうか?
例えば、「鳥取に来るのは2回目です」と英語で云う場合、
1) It is the second time for me to come to Tottori.
2) It is the second time that I have come to Tottori.
上記の2つのうち、どちらが正しいでしょう?
2)の It's the second time that I have come to Tottori.ですね
※ 【~~する、~~しているのはこれで何回目と云う】場合は、
全て、
It is the <回数(序数)> time I have 動詞の過去分詞~~
という云い方をします。
ところが、これには注意が必要で、
「明後日から鳥取に行きます。これで3回目となります」と発言する場合、
実際に鳥取にいくのは明後日からですね
ですから、今後の予定になります・その場合
It is the third time for me to go to Tottori. で良いです
※ところが、既に当該の動作を着手しており、
その上で、これをするのは何回目、と云う場合は、
例えば、既に鳥取に到着、鳥取で活動をしているとき、
「こちらにお見えになったのは何回目?」と訊かれて
これに対して、3回目、と答える場合は
It is the third time that I have come to Tottori.と言います。
既に当該動作・当該行動を着手しているので、
that 以下の云い方を、時間に幅(着手時から今現在に至るまでの幅)を持たせて、
<have (has)+ 過去分詞>とします
1) It is the first time for me to see my son's girlfriend.
⇒初めて、息子の彼女にお会いする事になります。
(まだ会っていないし、近々会う手筈や会う予定)
2) It will be the first time for me to see my son's girlfriend.
⇒予定が付けば、初めて息子の彼女にお会いすることになります
(= 1)の場合よりももっと先々の予定段階でのセリフ
「もしその日に都合が付けば、初めて会う事になるねえ」)
It is the fourth time that I have seen my son's girlfriend.
⇒息子の彼女に会うのはこれで4回目です。
(=今日、既に彼女に会っていてその上で回数を云う場合)
私が色々な方の英語を見聞していますと
「~~するのは何回目です」を語法上正しく云えない場合が多いですね
※着手中に云う場合は、have + 過去分詞 となります
<⇒It is my (回数) time that I have 過去分詞~>
※着手前に言う場合は、<It is my <回数> time for me to 動詞~> ですね
◆なお、過去分詞というのは、形容詞です、赤い・大きい等の形容詞と同じ
役割で、「所定の動作を行ってしまった状態・行ってしまったときの気持ち」と云う意味合いです
ですから、~するのは何回目 と云う場合、当該作業を着手して、
これを云う場合は、~してしまって何回目、という云い方の意味合い、感情が
込められています
本日の国際ニュースに次の箇所があります
It is the first time since November 2002 that Fitch has downgraded Japanese
government bonds.
Japan now shares the same level as countries such as Estonia, Israel and
Slovakia.
「2002年の11月以来、初めて」という事ですね
「フィッチ社が日本の国債を格下げしたのは」という事です
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
◆課題(通信講座 通翻訳コース/英語力向上向け)
※その1和訳課題
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
先日の レスリング大会の 会長挨拶の後半です 日本語に訳しましょう。上手く訳しましょう
~~~~~~~~~~~~~~~~~
The Japan Wrestling Federation of Japan with at its head the FILA
Vice-President,
Mr. Taro Tanaka(*仮名), has been since the beginning a pioneer in the
development of women's wrestling.
The Federation continues to receive year after year in Tokyo wrestlers from
all around the world
for training courses and the high technical level reached by the women's
wrestling
in the world is partly the result of this work.
On behalf of the FILA Bureau, I thank the Japan Wrestling Federation
for this prestigious organization and I wish all of you to enjoy your stay
in Japan.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
その2英語訳課題:企業あいさつ文 英語に翻訳しましょう
・(弊社は)企業様の様々なニーズにお答えし、信頼を得るために、日々技術研鑽にまい進し、 品質に自信を持ってご提供しております。
・(弊社は)小さな仕事から大きな仕事まで承っておりますので、是非ご相談ください。
・(弊社は)今後とも、企業様のパートナーを目指して努力してまいります。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
May 23 Ken's View:皆様、英語力を高めたり、何かをサッと意見発表したり
更には、通翻訳力を高めるには、日本語でも良いですから
限られた字数で、意見を纏めて、発表する事です
その意味では、新聞投稿が一番良いですね。
私の投稿分で、掲載されたもの(謝礼(お金や金券がもらえます)や
ボツになったものをも含めてご紹介します。
掲載されているものは、850本くらいです
今年で1000本掲載行きたいです
※私は、これまで850本ほど載っております。x謝礼1,000円分で計算して、
85万円分は収入として、 得ております。受講者の皆様もぜひ、お出し下さい。
お子さん方がいるご家庭は、是非、お子さん方にこれを紹介し、
新聞投稿をなさる様にすると良いです。国語や英語、社会、意見発表の良い練習となりますし
お子さん方には、正当な収益作業になります。
お子さんの方が投稿欄には必ずといって良いほど、掲載されます。
子供さんや若い人の投稿は珍しい方なので、編集部も必ず載せる様にするのですね。
お子さんや若い人の場合、月に2回は掲載されるとして、
2回/月 x 12ヶ月 x 1000円分=24,000円/年 一年間に24,000円子供や若い人が
意見を書くことで、収益があれば、10年間しますと24万円ですね
そして、10年も意見を書く練習をしますと、英語の通訳・翻訳の基本となる意見の展開法、
言葉や表現の出し入れが既に出来ます。
そして、即興で指示されたお題に付いて、咄嗟にシッカリした意見を言える様になります
-------------------------
福岡県 中企業家同友会
月刊 「月友」 5月号 No.430
趣味探訪 No、124
将棋とは・・・
将棋はとっても面白い。また、将棋をする事で、色々と勉強になる。
私は、普段の生活や仕事、その他のことで、難しい局面を迎えたり、
苦しい状況に陥ると、その状況を将棋の局面に置き換えて判断をする癖がある。将棋は、ややもすれば、屋内の単なるボードゲームに見られがちであるが、
人生、仕事、日々の生活という諸事で応用の利く深遠な道と考えている。
将棋は、小学生の頃、父親から手ほどきを受けた。
しかし、覚えたての初心者の頃では、さすがに将棋の仕方がよく判らずに
友達と対戦しても、負けてばかりいて全く面白くなかった。
が、将棋を題材にした漫画本を中学の時に、たまたま読み出す様になって俄然、棋力も向上した。
以来、将棋は私の生活には欠かせない趣味である。
将棋の面白い所、あるいは、怖い所は、なんと言っても、「自分との戦い」
という事である。将棋というものは、自己の性格がそのまま出るものである。将棋は、勿論、相手と指すゲームであるが。「相手との戦い」とは、
結局は「自分との戦い」である。
将棋では、自己の判断を要する場面が頻繁に現れる。例えば、ある場面で、
「攻めを行なう」か、或いは、「守りを重視する」か、など、千差万別の変化が現れる。この様な場合、正解の着手(判断)を選択する、或いは考慮するのは、
大変、難しいものである。攻める場合でも、守る場合でも、その後、どんな
展開になるのか?或いは、先々の有利な展開を想定して、その局面に持ち込むには、どの様にして着手を展開していくか?様々な事を、考えながら慎重に
手を指していかねばならない。
この様な判断に必要な事は、大局観、構想力、論理的思考力、相手の心と
作戦読み取る力、企画力、ひいては、人間としての器の大きさや人間力である。
企業の社長さんで、将棋や囲碁を趣味にされている方が多い。
そして、社長さんは、強い人が多い。それは、色々な人生経験や仕事上での
経験で、上に述べた様な能力が身についており、
将棋にそのまま反映される為であろう。将棋は、人生の勉強にもなり、
企画力、構想力などを養い、人間性を高める教育源にもなるのである。
私が将棋に惹かれるのは、こうした点である。
将棋を指しているとよく見られるが、好調に相手を攻めているんで、
気が緩んで見落とし(うっかりミス)をしてしまったり、逆に、
負けそうな苦しい状況をしのいでいるうちに勝利への希望が見えてきたりと、
勝負のあやについて考えさせられる。
将棋をしていく中で判った事は、
「勝負というものは、裏表一体であるもの」という事である。
勢い良く攻めている内に、段々、攻めの効果が空回りする事がよくある。
そして、段々と攻めが先詰まりしてきて、情勢が変わり、苦しくなってくる。
これは、景気の良い頃に、大手の企業などが勢いに任せて事業を拡張したり、
海外投資などして、やがては、経営母体が弱体化していく事と同じである。
将棋を指すときに大切な事は、優勢の場面でも調子にのらずに、
心を落ち着けて、リスクのある手ではなくて、確実な手を差していく事である。
また、その様な着手が出来る位、冷静に局面を判断できる心である。
これは、そのまま企業の運営や人生にも当てはまるものであろう。
これは、将棋がいろいろと教えてくれる事である。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
<兵法・英語通翻訳二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
最終更新日
2012年05月31日 20時21分32秒
皆様、本日5/30付け西日本新聞6面に私の意見が掲載されていますので
ご覧下さい。「パクル」という言葉遣いへ意見をしております
いい大人が、パクルというのは、言葉遣いとしては宜しくないと書いております
【Japan, China to start direct yen-yuan trading】
⇒日中、円と元の直接取引きを開始へ
【Household spending up 3rd straight month】
⇒世帯支出、3ヶ月連続で上昇
【Japanese shipbuilders to collaborate 】
日本の造船メーカー2社、業務提携へ
・三菱重工社と今治造船社 です
※ to 動詞は、今後それをする予定 の意
【Japan's jobless rate rose in April】
⇒日本の失業率、4月は上昇
・roseは、riseの過去形です、主語が自ら上がるのですね
<兵法・英語通翻訳二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
最終更新日
2012年05月30日 13時03分42秒
★英語ニュース見出し配信分<ここ数日分> 【末次通訳事務所】
May 26th
末次通訳事務所のKENです、今日から
女子レスリングワールドカップが代々木国立競技場の
第2体育館で開催されます。今日と明日です
明日5/27 14時~14:55まで、日本テレビで決勝戦などが
生中継されます。この大会の色々な書類や関係者の挨拶などの
英語翻訳担当者がこの私です。今日明日お時間がある方は
ぜひ会場へ足を運ぶか、中継をご覧下さい 福岡地区では中継がないかもしれませんが。
このワールドカップは国別対抗の団体戦です
1)Japanese bank resumes transactions with Iran.
⇒邦銀、イランとの取引再開
※三菱UFJ銀行ですね
・resume⇒~を再開する/ ・transactions⇒取引(複数形で使います)
2)Japan, US urge N.Korea to reinvestigate abductions.
⇒日米、北朝鮮に要請し拉致問題の再調査促す
3)Japanese fishing yet to recover from disaster.
⇒日本の漁業、震災からの復興まだ見えず
yet to 動詞は、『まだ~していない』との意です
4) Govt. to promote marine power generation.
⇒政府、海洋発電を促進へ
6)April CPI up for 3rd month in a row.
⇒4月の企業物価指数、3ヶ月連続で上昇
in a rowとは、『連続して』、の意
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
May 25
【Sharp supplies know-how to Hon Hai】
⇒シャープ社、ホンハイ社(台湾)に、技術ノウハウを提供
【Head of NHK board of governors resigns for TEPCO】
⇒NHK会長、会長職を辞して、東電へ
※兼任は難しいということでしょう
・resignは、職を辞する ですね step down と同じ意味です
【JT to buy Belgian tobacco company】
⇒JT社、ベルギーのタバコ会社を買収へ
【Japan, US: N.Korea's restraint may open dialogue】
日米談:『北朝鮮の自制で、対話の道開ける可能性あり』
・restraint⇒自制、抑えることですね
※私の実家はタバコ屋です。最近は、事情があり、
実家の加勢をよくしています。近所の花屋さんの大将が、
ドミンゴという巻きタバコを愛好していて、
一昨日、取り寄せて欲しいと引合がありました
ベルギーのタバコです。/KEN
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
○May 24
【3 cities picked as candidates for 2020 Olympics】
⇒3都市、候補地として選ばれる、2020年五輪大会
・a candidateは、候補者・候補のもの
この3都市とは、Tokyo, Istanbul and Madrid
【Facebook sued for selective disclosure before IPO】
⇒フェイスブック社、告訴される。意図的な情報開示で。株式公開前に
→見出しはbe動詞を省きますが、
Facebook has been sued for--ですね
・sue:相手を訴える
【HP to cut 27,000 jobs】
⇒ヒューレッドパッカード社、2万7千人を解雇へ
※to cut ですから、これからそうする予定ですね
【Constitutional panel discusses emperor's role】
⇒憲法諮問委員会で、天皇の役割を協議
・憲法は、constitution といいます。
最近忙しかったし、色々な出来事がありましたので
風邪も引いて疲れてしまいました:
父が亡くなりまして、日を追うごとに、父親との、
私が子供の頃のキャッチボールや野球の
猛練習、将棋対決などの思い出が如実によみがえって
却って悲しみが増します。辛いもので御座いますね。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
May 23
【Japan ranks 21st in OECD's happiness survey】
日本は21位、幸福度(OECD調査)
OECD→Organization of Economic Cooperation and Development
経済協力開発機構
【Japanese automakers to promote EV charging system】
→日本の自動車メーカー各社、電気自動車の充電装置の販促へ
【Fitch downgrades Japan bonds】
→フィッチ社、日本の国債を格下げ
【US citizens consider Japan top Asian partner】
→米国民、アジアのパートナー第1位は日本
ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!
haveの使い方講義や英語ナゾナゾなども配信しております
とりあえず無料の配信です。ご興味がある方はどうぞ
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
May 22
【Japan vows to support Afghanistan's development】
→政府公約、アフガニスタンの発展支援を
・vowは、正式に固く約束する
【Microsoft seeks to boost tablet sales in Japan】
マイクロソフト社、日本でのタブレットタイプの販売の拡大策を模索
・seek →探す、求める boost→押し上げる
【Zoo penguins call out during eclipse】
動物園のペンギンら鳴き叫ぶ、日食中
このニュースの内容は次の通りです
(有償通信講座の受講者だけはこれを訳してみてください)
Penguins in a Japanese zoo had a lot to say during the solar eclipse on
Monday.
Animal handlers said the birds reacted to the darkening sky with an unusual
cacophony of calls.
Sixteen cape penguins in Chiba Zoological Park, near Tokyo, began cackling
around 7:40 AM.
The moon had just blocked part of the sun and the sky had darkened.
As the penguins looked upward they called out one after another for about
five minutes.
※cacophonyは、奇声 耳障りな声
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
May 21:
【Annular eclipse seen across Japan】
→環状食(金環日食)日本中で観測される
※annular (最初の aに強勢があります)環状の、環になっている
An annular solar eclipse was visible over a wide area of Japan on Monday
morning, giving thrills to observers across the nation.環状の日食が、広く日本で観測できた/、この日食は、観測者らにスリルを与えた、という事ですね
逆に取って、/観測する人たちは、この日食にワクワクしました/、ですね
【Brewers to increase non-alcoholic beer production】
酒造企業各社、ノンアルコールビールの製造を増加へ
※次のニュースはどんな意味合いでしょう?
【Govt. rules out summer-only operation of Ohi plant】
【Downloads spice up smart phone sales 】
※spice up~をうんと辛くする、つまり、~を元気にさせる
→ダウンロード出来るサービスの充実で、スマートフォンの売り上げ後押し
ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!
KEN
最終更新日
2012年05月26日 11時07分46秒
皆様、末次です。こんにちわ。
【3 cities picked as candidates for 2020 Olympics】
⇒3都市、候補地として選ばれる、2020年五輪大会
・a candidateは、候補者・候補のもの
この3都市とは、Tokyo, Istanbul and Madrid
【Facebook sued for selective disclosure before IPO】
⇒フェイスブック社、告訴される。意図的な情報開示で。株式公開前に
→見出しはbe動詞を省きますが、
Facebook has been sued for--ですね
・sue:相手を訴える
【HP to cut 27,000 jobs】
⇒ヒューレッドパッカード社、2万7千人を解雇へ
※to cut ですから、これからそうする予定ですね
【Constitutional panel discusses emperor's role】
⇒憲法諮問委員会で、天皇の役割を協議
・憲法は、constitution といいます。
最近忙しかったし、色々な出来事がありましたので
風邪も引いて疲れてしまいました:
父が亡くなりまして、日を追うごとに、父親との、
私が子供の頃のキャッチボールや野球の
猛練習、将棋対決などの思い出が如実によみがえって
却って悲しみが増します。辛いもので御座いますね。
最終更新日
2012年05月24日 19時47分11秒
※弊社業務ニュース: 2012 5/14(月)→5/20(日)(第21週目) 【末次通訳事務所】
弊社の関係先全ての皆様へ:受講者の皆様、お取引先他、関係者の皆々さま、
末次通訳事務所・末次で御座います
★弊社の業務ニュースです:何かの参考になさって下さい:※1週間分です
★第21週(5/14⇒⇒5/20)
=※家族関係、特に父親との事と債務に付いて=
私は、この数年来、いろいろな事情がありまして、債務がありました。
債務つまり、借金でありますが、地方銀行の多目的ローンなど名称は恰好が良いですが
借金です。複数件ありまして、この8年くらい、この債務に苦しんでおりました。
特に、金利が高いものがあり、この金利に苦しめられており、仕事で報酬を得て、稼いでも
稼いでも、金利分になってしまい、仲々に遅々として財務状況の改善ができないでおりまして、
大変苦しい日々でございました。この様なことを言うのはどうかとは思いますが、事実なので
しようがありません。特に、今年に入り、大変に厳しい状態でございました。
ですが、この第21週に、すべての債務を返済する事が出来て、多少は肩の荷が楽になりました。
これは、すべて、亡き父親市郎のおかげでございます。
父親には、大変に申し訳なく、改めて、懺悔の気持ちや後悔、そして、感謝の気持ちがあります。
詳細は、省きますが、大変に厳しい債務を、父のおかげで、返済できました。
きっと父親は、天国にて、私の事に対して、情けなく思い、同時に、立腹している事でしょう。
今後、より一層、お仕事に精を出して、この私の情けない気持ちを解消できるべく、
財務状況をより一層盛り立てて、つまりは、より一層稼いで、お詫びを父にせねばなりません。
この数年来、大変きつい金利に苦しめられました。
父親のおかげで、とりあえずは、ゼロになりましたので、ここで決して慢心せずに、
新規に頑張っていきたいし、末次賢治の財をしっかりと再構築したいと日々思っております。
=※柔道指導関係==
第21週の柔道指導は、飯塚市立飯塚第2中学校柔道部です。
毎週水曜日と金曜日ですが、水曜日だけ参加しました。この週は後半に風邪で寝込んでしまい、
金曜日の稽古は欠席せざるを得ませんでした。
この第21週週末日曜日に、当該中学校では、体育祭がありました。その中で、部活紹介として
柔道部も何かのデモンストレーションをしながら紹介をすることになり、顧問の先生から
相談がありましたので、「一本背負い投げ」の打ち込み(投げ技の基本動作の反復稽古)を
部員みなで、揃ってこれを行う事にし、一本背負い投げの打ち込みの指導をしました。
全員、初心者で、最近柔道を始めた者ばかりでしたので、なかなか上手い事いかず、
苦労をしましたが、多少は、さまになってきました。
打ち込みは、背負い投げや一本背負い投げの打ち込みが一番きつい運動になります。
180度体位を回転させるので。他の技の打ち込みはそこまで回転運動がないので、
背負い投げに比べますと、そんなに打ち込みで、息があがることはないでしょ。
なお、この水曜日には、一本背負いの打ち込み指導のほかに、
小内刈りの指導、と足さばきの指導をしました。
=※翻訳業務ニュース==
※皆様、今秋5月27日の日曜日に14時から日本テレビでの、
女子レスリングワールドカップ大会をご覧下さい。生中継されます。
この大会の関係書類を私が英語に訳しております。
・当該競技大会の流れや動きについての資料類をこの第21週に英語訳しました。
・いつもの貿易会社数社の翻訳(コレポン)の担当
・新規のご依頼で、ある企業の製品資料を翻訳しました。
・また、近所の会社の社長様からのご依頼で、私の母校にもなる飯塚市立飯塚第3中学校の
校訓の英語訳を致しました。これは、ボランティア作業です。
通信講座の皆様には、この校訓を課題として、後日、英語に訳していただきます。
=※通訳業務=
・私が10年以上までに英語の指導をしました方からお電話があり、
ハワイの方に用件があるので、通訳で電話をして欲しいと依頼がありました。
いろいろと話を聞くと、何かUFOについてとか、いわゆる超常現象についての内容でしたし、
他にも変なところがありまして、これを受けるべきかどうか、検討中です
★特記事項:この第21週目の中盤から、喉が痛くなりまして、
毎度のごとく、風邪に発展し、後半は寝ておりました。
金曜日→日曜日はぐったりと寝ておりました。
健康管理に私の手落ちがありまして、反省しております。
おかげで、授業はすべて中止、そして、飯塚市の車いすテニス関係の通訳の機会も
棒に振りました。
=※ボランティア英語授業業務=
その1) 飯塚市のeマナビ教室(おもに高齢者向けの英語教室)
これは毎週木曜日に実施。生涯学習の取り組みとして、飯塚市が行っているものです。
この日は、片言英会話の術を受講者の皆さんと一緒に稽古をしました。
Where Whatなどの疑問詞を使わず、
情報をわざを振って相手から実際の出来事や情報を聞き出す手法を練習しました。
その2)フリースクール:
覇気のない、また、問いかけても返事もしない、あいさつをもしない子供さんらに
教えることのむつかしさを痛感しております。
しかし、この子達は甘えていると思わざるを得ません。
挨拶をしない子には厳しく指導をしました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!
<兵法・英語通翻訳二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
最終更新日
2012年05月22日 19時39分46秒
☆★【<英語表記・英語商品名>の
相談・校正・無料翻訳掲示板
(企業他・店舗、個人のお客様専用)】☆★
http://6320.teacup.com/freecheck/bbs
これは掛け値なしの無料サービスです:
詳細は、実際に、上記の URLをクリックして、
相談掲示板をご覧下さい
参考となる相談が書き込まれ、弊社の回答が閲覧出来ます:
< 末次通訳事務所では、数年前から、企業をはじめ各業種のお取引先やその他、
お客様の皆様に、無償によるサービスを実施しています。
この無償サービスは一見様でも歓迎致します。
⇒それは、ちょっとした英語表記(広告に添えるもの)や商品名、
商品のキャッチフレーズを英語で作成される場合や、
お名刺での職位の英語名称などを、
1)無償で翻訳、2)無償で相談、
3)無償で校正を致します。その専用の掲示板です。
「何か英語で広告にメッセージを添えたい!」
「自社商品に英語名を付けたい!」
「商品パッケージに、英語で1~2行の使用方法を添えたい!」
「英語のキャッチフレーズを付けたい」等のご要望の場合は、
この掲示板を通して是非弊所にご依頼下さい。
掛け値なしの無償です。
翻訳ソフトよりも遥かに貴社に有益な無償サービスです【末次通訳事務所】
===============================
事例3=これは個人向けのお礼状の英語翻訳です
無料翻訳サービス(日本語の手紙(お礼状など)を英語に)のご案内
◎無料翻訳サービス(日本語の手紙を英語に)ご案内◎
※ホームステイ先の家族の方への礼状翻訳です!
<ボランティア(無料)翻訳サービスのご案内>
弊所、末次通訳事務所では、標題の新規サービスを開始します:
これはボランティアで行います。
【内容】
☆皆様のお子さん他、ご家族のホームステイ先ご家族への礼状など翻訳します。
【開始時期】
2006/3月からです:(この5年来継続実施中⇒好評!です)
※当然、現在も実施中です。無料です。ご利用ください
英語への翻訳ソフトでは、正確でかつ人情味ある英語の表現は
出来ません。
【対象】 不問ですが、
(個人の方に限ります:日本全国皆様ご利用下さいね)
★【条件】:但し、一件あたり1~2枚に限ります。
<それ以上の数量・件数の場合は、有償(低額1,050円/枚)で作業いたします>
【対象文書類】:私信文書、個人的なもの
例)お礼状、お悔やみ文、挨拶状など
★お子さんなどのホームステイ先の家族に対する礼状など、
いわゆる<海外へ送る個人の手紙>を
国際親善のボランティアとして無償で翻訳します。
※プロ翻訳者(弊社代表者=末次)による翻訳作業ですから、
品質面はご安心下さい。
お申し込みはお気軽に。(本当に無料ですので)
====================
事例その4次のURLをクリックしてみてください
私が、投稿し世間に公開しました、色々な通翻訳サービスが一覧で、出ます
全て私の創意工夫で考案し、発表し、実施している業務ばかりです
皆様も、これをヒントに、先ずはボランティアとして翻訳のお仕事を始めてみましょう
この下のサイトは、西日本新聞社の九州経済サイト という企業活動などを紹介するサイトです
このサイトには審査を経て登録されます。厳しい審査を通過しないとなりませんので
企業ならどこでも登録できるわけではありません。私は個人事務所から、審査に通り、登録されました
http://qkeizai.nishinippon.co.jp/?s=%E6%9C%AB%E6%AC%A1%E9%80%9A%E8%A8%B3%E4%BA%8B%E5%8B%99%E6%89%80&x=0&y=0
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ボランティアとしてスタートしたり翻訳業務をボランティアで行うメリットですが
1)経験が積める
2)ボランティアなので、有償作業に比べて、責任が重くはありませんので、
気軽に取組める。有償作業ですと、納期、精度、内容に責任がありまして、
その重い責任で体調を壊し、辞めていく方が多いです
※例えば、いきなり有償で仕事を受けて、この20枚の契約書(日→英でも英→日)を訳してください
といわれたらですね、皆さん、大変に思うでしょう。
私は豊富な経験と実績と力がありますので、
ファイトが掻き立てられ、意欲的に取組めるのですが
なかなか、翻訳業務というのは、馴れるまで、時間も掛かるし、何より日英の場合は、
原文の日本語情報がよくわからない、という場合もあります。
これはとても骨の折れる事です。だから、ある一定期間、無料での翻訳業務で
馴らした方が、却って、その後、力とお仕事を伸ばしていけます
3)ボランティア無料での翻訳作業を、色々な企業やお店など新しい人たち・市場への
切込み口に使いましょう。
ですから、最初のうちは、ボランティアで上記にあげたような取り組みを積極的にしましょう
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
主婦の受講者の皆様は、とくに
お住まいの地域のタウン情報誌や新聞・雑誌誌面の広告に使われている英語表記を見ましょう
大抵は、改正すべき英語表現が1つは見つかります
見つかったら、私にお知らせ下さい
どの様にして、当該店舗や当該企業、当該の広告制作企業に接触して
英語チェックのお仕事をはじめて、翻訳のお仕事につなげていくかを細かく指導します
更に、お食事で外出などをする場合にも、入ったお店のメニューを見ましょう
もし外国人が多いような地域やお店ではメニューを英語訳して
それを持っていってあげましょう
既に英語でのメニューがあるお店では、英語訳や表記が間違っていると云う事が
必ず1つはあります。それを優しく指摘して、次につなげましょう。
※元より、ボランティア無料で作業するので、お店の方も迷惑ではありません。
企業や商材広告の英語表記や飲食店でのメニューの英語表記が
既に在るところは、大抵は、翻訳ソフトを使っています
ですが、翻訳ソフトは、いい加減な英語訳となりますので、
皆様が、ちゃんとした英語訳をしてあげる機会が既にそこにあります
※新潟のお住まいの方は、燕三条地区の金物製造企業や
販売企業に目を付けて見ましょう。
金物やその原料を輸出入する際に、英語訳に困っている企業が多いと思っています
こうした企業は既に何処かの翻訳会社を使っているでしょうが
割安の料金での翻訳業務案内を、ファクスやDMにて出してみましょう
必ず1社は、依頼があるはずです
※大阪地区、東京地区以外の地方の貿易会社は英語に困っているところが多いです
翻訳会社を既に起用しているかとは思いますが、それでもなかなか用がまかなえず
英語に困っていると思っております。こうした先を、調べる方法があります
ご興味の方は、お知らせ下さいませ。その手法をご紹介します
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
最終更新日
2012年05月22日 11時47分07秒
受講者の皆様方へ:末次通訳事務所・末次で御座います
まだ、扁桃腺が腫れていて、熱が高く、今日は仕事を少し休みます
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
今日は、通翻訳業務の業務の生み出し方(=自分で工夫して注文のとり方、
自分からの仕事の作り方をお話しますので、
通信講座の受講者の皆様で、通翻訳業務、特に、翻訳業務を職業で展開したい方は
ぜひお読みになり、実施下さい。皆様に等しくビジネス展開のヒントになると存じます
================================
通翻訳業に付いて、
・観光案内のガイド通訳は国家資格の免許が必要ですが
それ以外の通訳業務翻訳業務は、日本では資格そのものがありません
逆に言いますと、高い能力のある方は、誰でも仕事として始められます
・翻訳業は、専門スクールに通ってそこを修了して、翻訳者として登録をし
そして、お仕事を待つ という事例が多いのですが、これですと
登録者が沢山いますので、なかなか自分の番に回ってきません。
また初回のお仕事で何か失敗でもありますと、決して仕事はやってきません
・仕事がないと経験が積まれませんので、悪循環に陥ります。
※上記のよくある手法ではなくて、皆様、独自の方法を考案して
そして、この独自の方法にて、翻訳のお仕事を作り出し、業務を拡大していきましょう
※先ずは、収入を得る事を、最初の1-数ヶ月だけ我慢して、
ボランティアで、翻訳を始める事をお勧めします:
ボランティア翻訳を行う対象は、例えば、次が考えられます
以下の事は、全て、私が行ってきた事ですし、今でもしております
1)個人、・・・特に、お子さんが海外にホームステイをしたご家庭や
海外に旅行をしたり、海外に親類のいるご家庭が対象
※内容→ホームステイ先への礼状の英語訳、
個人的なお便りの英語訳
2)お店・・・どんなお店で対象になります
※お店では、Sales! とか、Open/Closed や商品の表記などを
英語でしているお店が多いですね。日本全国その傾向にあります
こうした英語表記ものをチェックしたり校正してあげるのですね
間違っている英語表記が多いから、ソフトに指摘してあげて、
きちっとした英語訳をお見せして、それを切り口に、何かあるときは私が点検校正しましょうと
次につなげていけば良いですね
※さらには、お店の広告(新聞折込広告やその他新聞雑誌上の紙面/誌面広告、看板)
店舗内の表記の校正や点検をしましょう
3)飲食店・・・メニューの表記など
※海外からの人が住み始めた、多くなってきたと云う場合に
飲食店のメニューの英語訳を申し出て、無料でしてあげましょう
4)企業・・・企業の英語広告や英語情報などのチェック(点検)・校正を
してあげましょう。
5)観光協会などの組織・・・観光名所の案内を英語で翻訳してあげて
提供しましょう
6) 各種学校・・・学校のホームページの英語翻訳、校訓の英語訳
さらには、※ いま海外にいらっしゃる方は、例えば、アメリカにお住まいの方は
お近くの小学校と、ご自身の母校や関係のある学校との子供たち同士の
交流を企画して、持ち込んだりすると良いです
※通信講座受講者の方で、アメリカにお住まいの方が数名いらっしゃいます
もし、この6)のことにご興味があれば、お住まいのお近くの学校と
私が住む飯塚市の学校(小中高校)との交流をしませんか?
小学生の手紙をよく英語に訳したりして、これはボランティアですが
良い練習になります。費用は当社が負担します
次の私の事例をご覧下さい
事例その1)次のURLは、SOHO福岡サポートセンターさまの
【何でも掲示板】というサイトです
皆様も、ボランティアで翻訳しますなど情報を書き込みましょう
これは、福岡県のものですが、皆様、各地各県にこうした
SOHO関係や或いはそれ以外の関係の書き込みサイト(情報お知らせサイト)が
あるはずです。それを出来るだけ沢山調べて、そこに週1回のペースで定期的に
<無料で翻訳します>という趣旨で翻訳サービスのお知らせを書き込みましょう
必ず反応があり、依頼があります。そして、無料でのボランティア業務であっても
翻訳業務の経験となり、その後、有償業務に繋がる手立てが見えてきます。
http://www.sohofukuoka.com/cgi-bin/bbs.cgi
クリックしてご覧下さい 当社からの情報があります
===============================
事例2)これは、企業や店舗向けの英語表記チェックの案内です
最終更新日
2012年05月22日 11時46分23秒
皆様、末次通訳です。風邪で喉をやられてしまい
金曜日から寝ております。
皆様はお元気ですか?日食は福岡では見られませんでした。
【Annular eclipse seen across Japan】
→環状食(金環日食)日本中で観測される
※annular (最初の aに強勢があります)環状の、環になっている
An annular solar eclipse was visible over a wide area of Japan on Monday
morning, giving thrills to observers across the nation.環状の日食が、広く日本で観測できた/、この日食は、観測者らにスリルを与えた、という事ですね
逆に取って、/観測する人たちは、この日食にワクワクしました/、ですね
【Brewers to increase non-alcoholic beer production】
酒造企業各社、ノンアルコールビールの製造を増加へ
※次のニュースはどんな意味合いでしょう?
【Govt. rules out summer-only operation of Ohi plant】
【Downloads spice up smart phone sales 】
※spice up~をうんと辛くする、つまり、~を元気にさせる
→ダウンロード出来るサービスの充実で、スマートフォンの売り上げ後押し
ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!
KEN
最終更新日
2012年05月22日 09時02分42秒