794936 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

カテゴリ

お気に入りブログ

やっぱり翻訳者だな♪ EILAYさん
或る日記 pinoco_aさん
辞書も歩けば 翻友会さん
翻訳立国トラドキス… 人口500万人の国さん

フリーページ

コメント新着

 翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
 英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
 tanpopo3416@ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
 かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
 かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

ニューストピックス

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2005年11月16日
XML
カテゴリ:翻訳者への道

(1)でも書きましたが、翻訳業は商売ですので、
偶発的なことや、ある特殊な場合を除き、
元手がゼロの状態から、いきなり在宅翻訳で稼ごうというのはまず無理です。

自分がもっているもの(お金、能力、コネ等)を客観的にとらえ、
必要なところにしかるべき額の投資をして、
仕事で通用する力と環境を整えつつ、少しずつ仕事を獲得していく。
出て行ったお金を生かすも殺すも、本人次第なのです。

ところで、「ある特殊な場合」が何かというと、
「人並みはずれた能力をもっていること」です。
つまり、翻訳の勉強を改めてしなくても、
いきなりプロレベルの翻訳ができる語学力(日本語・外国語とも)があり、
たとえ専門知識がなくても、
専門的な内容を一発で確実に身につけていくことができる吸収力があること、です。
それでもやはり、専門知識がなければ、
本を読んで勉強するなど、多少のお金はかかるでしょうけどね…。


つづく。



当ブログの応援お願いします!
↓このバナーを1日1クリックしていただくだけでOKです。
気に入ってくださったらclickお願いします!







お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2005年11月16日 12時57分00秒
コメント(0) | コメントを書く
[翻訳者への道] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.