795037 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

カテゴリ

お気に入りブログ

やっぱり翻訳者だな♪ EILAYさん
或る日記 pinoco_aさん
辞書も歩けば 翻友会さん
翻訳立国トラドキス… 人口500万人の国さん

フリーページ

コメント新着

 翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
 英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
 tanpopo3416@ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
 かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
 かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

ニューストピックス

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年08月23日
XML
カテゴリ:仕事部屋の風景

前々から知りたいと思っていること。

「?」な訳文を惜しげもなく(場合によっては大量に)披露している人に、
専門用語や専門知識の説明をすごく詳しく、しかも長々と書く人が多い理由。
訳文だけ見ると、意味がわかって訳しているとはとても思えないし、
意味がちゃんとわかっているならその通りに書けばいいのに、って。

例えば、以前に取り上げた「?」な訳文
その訳文が載っていたページにも、
専門用語か何かの説明が詳しく書いてありました。
なのに、訳文は「?」。
そんなによくわかっているなら、
訳文もその通りに日本語で書けばいいのに…。
普通の日本語にすることに、何か問題でもあるのでしょうか。

それでなくても、
自分が翻訳したものを人目にさらすのって、
自信があっても怖いものじゃないかと、
私なんかは思うんですが。
(だから、私が自分の案をここで出すときは、いつも及び腰気味(^^;)



↓みなさんの「1日1クリック」を糧に今日も頑張ります!
ランキング「語学・英会話」のカテゴリでしのぎを削って(?)ます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年08月23日 14時19分10秒
コメント(2) | コメントを書く
[仕事部屋の風景] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.