357786 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

なんとかなるでしょ!!どうせやるなら楽しまなくっちゃ!ねっ♪

なんとかなるでしょ!!どうせやるなら楽しまなくっちゃ!ねっ♪

英語ジョーク(1)

英語伝(楽天市場店)からのメルマガからの抜粋です。


■ The Ex

A married couple were sitting in a restaurant.
The husband notices his wife keeps looking at one of the other
patrons, a very drunk man.

“You've been looking at the guy all evening. Do you know him?”
he asks.

“Yes,” his wife replies. “He's my ex-husband and he's
been drinking like that ever since I left him five years ago.”

“Wow,” the husband replies, “I didn't think anybody could
celebrate that long.”



【Words & Phrases】
notice:~に気が付く patrons:常連客 drunk:酔っぱらい
ex-husband:前の夫 ever since:その後ずっと 
celebrate:祝う


……【日本語訳】………………………………………………

■ 前の旦那

ある夫婦が、レストランに座っていた。夫は妻が常連客の一人で
ひどく酔っている男をじっと見ていることに気が付いた。

「さっきからあの男のことずっと見てるけど。知り合いなのかい?」
と彼は尋ねた。

「そうよ。」と妻が答えた。「彼、私の前の旦那で、5年前に私が
 彼の元を離れた時からああやってずっと飲み続けているのよ。」

「へえーっ、」と夫が答えた。
「あんなに長くお祝いできる人いると思わなかったよ。」

………



■Medical Terms

The man told his doctor that he wasn't able to do all the
things around the house that he used to do.

When the examination was complete, he said, "Now, Doc, I can take
it. Tell me in plain English what is wrong with me."

"Well, in plain English," the doctor replied, "you're just lazy."

"OK," said the man. "Now give me the medical term so I can tell
my wife."


【Words & Phrases】
term: 専門用語  examination: 診察  complete: 終える  
can take it: (困難などに)耐える  lazy : 怠惰な(性格)


……【日本語訳】………………………………………………

■医学用語

 男は医者に、今までしていた家事のすべてができなくなったと話した。

 診察を終えて彼は言った「先生、覚悟はついてます。どこが悪いのか
 簡単な言葉でおっしゃってください」

 「では、簡単な言葉で言わせてもらうと、」医者は言った。
 「あなたは怠け者です」

 「わかりました」男は言った。
 「じゃあ、妻にいいわけできるように医学用語でお願いします」

………
★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」




■ The Prediction

A woman visited a famous fortune-teller and asked to know her fortune.

The fortune-teller lay out her Tarot cards and after studying
them for a few moments, turned to the woman and pronounced,
“There is no easy way to say this so I'll come straight
to the point.
You will soon be a widow. Your husband will die a violent
and horrible death in the next six months.”

Shocked, the woman took a few deep breaths to steady herself
and hesitated before asking the Tarot reader her next question.
Looking the fortune-teller in the eye,
she steadied her voice and asked, “Will I get away with it?”



【Words & Phrases】
fortune-teller:占い師 lay out:適切に並べる study:観察する
violent:暴力的な 恐ろしい、最悪な death:死、死亡
hesitate:ためらう、遠慮する steady:安定した 
get away:逃れる、逃げる 


……【日本語訳】………………………………………………

■ 予言

ある女が有名な占い師を訪ねて、運勢を見て欲しいと言った。

占い師はタロットカードを広げて、少しの間占うと、彼女の方を見て告げた。
「これを伝えるのは簡単じゃないから、ズバリ言うわよ。
あなたはそのうち未亡人になるでしょう。あなたの夫は6ヶ月以内に
事故で最悪な死に方をします。」

ショックを受けた女は2、3回深呼吸をして気持ちを落ち着かせると、
次の質問にとまどっている様子だった。女は占い師の目を見ながら、
声の調子を整えると言った。「ばれないでうまくやれるかしら?」

………
■ On Safari

A big-game hunter took his wife and mother-in-law on safari.

One evening, while camping out the jungle, the hunter's wife
awoke to find her mother gone. She rushed to wake up her husband
and the two started searching for her.

After walking through the jungle for a couple of minutes,
came upon a frightening sight: the mother-in-law was backed up
against a large tree and a large male lion stood facing her.

”What are we going to do?” the wife cried.

”Nothing,” her husband replied.

”The lion got himself into this mess, let him get himself out of it.”


【Words & Phrases】
big-game hunter:大物を狙うハンター mother-in-law:姑
jungle:ジャングル rush:急いで、急を要する、切迫した
search:探す、捜索する frighten:怖がらせる、ドキッとさせる
against:を背景に male:雄、男 face:向かい合う
cry:泣く mess:混乱、騒ぎ、ゴタゴタ


……【日本語訳】………………………………………………

■ サファリで

ある大物を狙うハンターが、妻と姑をサファリへ連れて行った。

ある晩、ジャングルでキャンプをしていると、ハンターの妻は自分の
母親がいなくなっていることに気が付いた。彼女は急いで夫を起こし、
二人で母親を捜し始めた。

しばらくジャングルの中を歩き回ると、
二人はゾッとするような光景に遭遇した:大きな木を背に
後ずさりしている母親の正面には、大きなオスのライオンが立っていた。

「どうしよう?」と妻が泣き叫んだ。

「どうにもできないよ。」と夫は答えた。

「この場に迷い込んだのはライオンなんだから、
 ライオンが自分でどうにかするしかないよ。」
………

■ YOU'VE GOT MAIL

A man was in his front yard mowing grass when his attractive
blonde female neighbor came out of the house and went straight
to the mailbox. She opened it, then slammed it shut and stormed
back in the house. A little later she came out of her house again,
went to the mail box and again, opened it, slammed it shut again.

Angrily, back into the house she went. As the man was getting
ready to edge the lawn, here she came out again, marched to the
mail box, opened it and then slammed it closed harder than ever.

Puzzled by her actions the man asked her, "Is something wrong?"
To which she replied, "There certainly is. My stupid computer
keeps saying, 'YOU'VE GOT MAIL'!!!"


【Words & Phrases】
attractive:魅力的な  female:女性  neighbor:近所
storm:(ここでは)激しく怒って  slam:ぴしゃりと閉める
march:(勢いよく)歩く  Puzzle:不思議に思う 


……【日本語訳】………………………………………………


■ メールがきました

男が庭の芝刈りをしていると、魅力的な近所のブロンド女性が
家から出てきて、まっ直ぐ郵便受けへ向かった。
彼女は郵便受けを開け、ピシャリと閉め、怒りながら家に戻って行った。
少し経って、また彼女は家から出てきて郵便受けに行き、開けて、
またピシャリと閉めた。

怒って、彼女は家の中に戻って行った。男が芝の端を刈ろうとしていると、
彼女がまた出てきて、郵便受けに勢い良く歩いて行き、ボックスを開けて、
そして今までに無い位強くピシャリと閉めた。

男は彼女の行動を不思議に思って尋ねた、「どうかしたんですか?」
彼女は答えた「そうなんです! もー私のバカなパソコンが、
『メールが届きました』ってずっと言ってるんです!!」

……
出典:サイト「アメリカンジョークに習え!」



■ Husband Hunting

A lady inserted an advertisement in the classifieds column of
the newspaper saying "Husband Wanted".

The next day, her letterbox was overflowing with letters.

They all said the same thing: "You can have mine."


【Words & Phrases】
insert:書き入れる advertisement:広告
classified ad (求人・求職などの)数行広告 
letterbox:郵便受けの箱 overflowing:入りきれずにあふれる


……【日本語訳】………………………………………………

■ 夫探し

ある女性が新聞の案内欄に「夫求む」という広告を載せた。

次の日、彼女の郵便ボックスは手紙でいっぱいになった。

手紙にはすべて同じことが書かれていた:「私の(夫)をあげるわ。」

………
★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」

■ Secret to a long marriage

An elderly couple was well known in little town for their
long and happy marriage. On the occasion of their golden
wedding anniversary, a local newspaper reporter asked them
what their secret was.

“Well, it dates back to our honeymoon,” the husband explained.

“We visited the Grand Canyon and rode mules down to the bottom
of the canyon. A short way down, my wife's mule stumbled
and she quietly said, ‘That's once.’ We rode on a little further
when the mule stumbled again. My wife murmured ‘That's twice.’
After another three or four hundred metres, the mule stumbled a
third time, at which my wife promptly removed a revolver from
her pocket and shot him.”

”I was shocked, and started to protest over her treatment
of the mule when she looked at me and quietly said, 'That's once.'”



【Words & Phrases】
elderly:高齢者、お年寄り occasion:出来事、~の時
golden wedding anniversary:金婚式 honeymoon:新婚旅行
rode:乗った(ride の過去形)
mule:ラバ、雄のロバと雌の馬の間に生まれた子供が「ラバ(騾馬)」
bottom:底、一番下 canyon:峡谷、渓谷 stumble:つまずく、よろめく
quietly:静かに murmured:つぶやいた promptly:即座に、敏速に
remove:移動させる revolver:連発拳銃 
protest:抗議する、反対する treatment:待遇、処置



……【日本語訳】………………………………………………

■ 結婚生活が続く秘訣

ある初老の夫婦は、長いこと幸せな結婚をしているとして
その小さな町でよく知られていた。彼らの金婚式に、
地元の新聞記者がその秘訣を尋ねた。

「そうじゃのう、それはわしらの新婚旅行にさかのぼるんじゃよ。」
と夫は説明した。

「わしらはグランドキャニオンに行って、ラバに乗り渓谷の下まで
降りたんじゃ。少したった時、妻のラバがつまずいてしまうと、
彼女は静かに言ったんじゃ。『一回目。』それからもう少し降りた所で、
またラバがつまずいてしまってのう。妻はつぶやいたんじゃ。
『2回目。』それから300、400メートル行った所で、
ラバがまたつまずいてしまってのう。そうしているうちに、
妻は拳銃をポケットからすばやく抜いて、そのラバを撃ってしまったんじゃ。」

「わしはショックで、それはないんじゃないかと言ったんじゃよ。
すると、彼女はわしを見て、静かにつぶやいたんじゃ、『一回目。』」

………

■A Nerdy Outlook

Two software programmers meet in the park for lunch.

First Software programmer, "Hey where did you get that great
mountain bike? I bet it cost you a pretty penny?"

Second programmer, "It was free!!"

First programmer, "How did you get it free?"

Second programmer, "The other day I came to this park to eat
and this really beautiful woman rode up. She jumped off the bike,
took off all her clothes, and said 'you can have anything you want!'"

First programmer, "You were right to take the bike.
I bet none of her clothes would've fit you."



【Words & Phrases】
nerdy: マヌケな、ださい、オタク的な outlook:見解
programmer:プログラマー bike:自転車 I bet~:~に違いない  
cost:お金がかかる、費用 pretty penny:かなりの金額、大金
jump off:(自転車から)飛び降りる took off:脱いだ 
right:正しい、正当 


……【日本語訳】………………………………………………

■オタク的見解

2人のソフトウェアプログラマーが、公園で一緒にお昼ご飯。

プログラマーA:「ねぇ、どこで手に入れたの、あのすんごい
マウンテンバイク。かなり高かったんじゃない?」

プログラマーB:「タダだったんだ!」

プログラマーA:「どーゆーこと?」

プログラマーB:「ついこないだ、この公園にお昼ご飯を食べにきたら、
ホントにきれいな女の人が、これに乗って現れてきたんだ。その彼女が、
自転車から飛び降りたと思ったら、服をすっかり脱いで、
『何でも欲しいもの、ア・ゲ・ル !』っていうもんだからさ」

プログラマーA:「自転車を選んだのは正解だったね。きっと絶対、
その女の人の服は、君じゃ着れないだろうからね」

………
★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」


■ Grandpa's Secret

It was Grandpa's 100th birthday and everybody who gathered for
the occasion complimented him on how youthful and athletic he looked.

"Do you want to know my secret?" he chuckled.

"My wife and I were married 80 years ago, and on our wedding night,
we made each other a promise. Whenever we had a fight,
the one who was proved wrong would go outside and take a walk."

"Well," he continued, "I have been walking out in the open air day
after day for some 80 years now."


【Words & Phrases】
Grandpa:おじいさん occasion:出来事 compliment:褒め言葉、お世辞
youthful:若々しい athletic:元気旺盛 secret:秘密
promise:約束 fight:喧嘩 prove:~と分かる wrong:間違い
continue:続ける 


……【日本語訳】………………………………………………

■ お爺さんの秘密

それはお爺さんの100歳の誕生日で、集まった人達はなんて
若くてたくましい体をしてるんだろうと彼を褒めたたえた。

「わしの秘密を知りたいかね?」と彼はクスクス笑いながら言った。
「わしは妻と80年前に結婚して、その初夜に、わしらは約束したんじゃ。
喧嘩した時は必ず、悪かった方が外に出て歩くということをな。」

「そうじゃのう、」と彼が続けた。「毎日毎日外を歩き続けて、
 かれこれ80年じゃよ。」

……

■ Not Quite As Planned

As I was trying to pack for vacation, my 3-year-old daughter was
having a wonderful time playing on the bed. At one point, she said,
"Mom, look at this," and stuck out two of her fingers.

Trying to keep her entertained, I reached out and stuck her
fingers in my mouth and said, "Mommy gonna eat your fingers!"
pretending to eat them before I rushed out of the room again.

When I returned, my daughter was standing on the bed staring at
her fingers with a devastated look on her face. I said,

"What's wrong, honey?"

"Mommy, where's my booger?"


【Words & Phrases】
at one point:ある時点で stick out:目立たせる
entertain:楽しませる reach out:手を伸ばす
pretend:~のふりをする devastated:困惑した booger:鼻くそ


……【日本語訳】………………………………………………

■ 予想外

私が旅行の準備をしている最中、3歳の娘はベッドの上でものすごく
楽しそうに遊んでいた。しばらくすると娘がこう言った。
「ママ、これ見て」そして、指を私に見せつけた。

娘を楽しませてやろうと思い、手を伸ばして娘の指を口にくわえて、
「ママが指を食べちゃうぞ~!」と言いながら指を食べるふりをした。
そして部屋を出て行った。

部屋に戻ってくると、娘は困ったような顔をしながらベッドの上に
立って自分の指を見つめていた。私はこうきいた。

「どうしたの?」

「ママー、わたしの鼻クソはどこに行っちゃったの~?」

……
出典:サイト「アメリカンジョークに習え!」


■ Off to the Doctor's

“I'm off to the doctor's,” Grandpa called to Grandma as he
pulled on his coat.

“What's wrong?” asked Grandma, worried, “Are you sick?”

“Nope,” Grandpa explained, “I'm going to get me some of
that Viagra stuff.”

Hearing this, Grandma exclaimed “Wait up!” and made her way
to the front door too.

“Where do you think you're going?” Grandpa asked.

“Well, I'm going to the doctor too,” Grandma replied,
“Because if you're going to start using that rusty old thing then
I'm getting a tetanus shot!”


【Words & Phrases】
Grandpa:おじいさん Grandma:おばあさん 
What's wrong?:どうしたの?(予期しなかったことが起きたときなど)
sick:病気 Nope:Noの意味で親しい友人同士などで使う
explaine:説明する rusty:さびた、鈍くなった tetanus:破傷風
shot:注射


……【日本語訳】………………………………………………

■ 医者へ行く

「今から医者へ行く。」とお爺さんはコートを着ながら
お婆さんに呼びかけた。

「どうしたって言うの?」とお婆さんが心配しながら尋ねた。
「どこか悪いの?」

「いや、」とお爺さんが説明し始めた。
「バイアグラとかいうものを取りに行くんじゃよ。」

これを聞いたお婆さんは「ちょっと待って!」と叫び、玄関まで出てきた。

「君はどこへ行こうとしているじゃね?」とお爺さんが尋ねた。

「ええっと、私も医者へ行くのよ。」とお婆さんが答えた。
「だって、もしお爺さんがそのさび付いたものを使い始めるなら、
 私は破傷風の注射を受けなきゃいけないから。」

……


■ Request For Money

A student comes back to the dorm and finds his roommate near tears.
"What's the matter, pal?" he asked.

The roommate moaned, "I wrote home for my parents to send money
so that I could buy a laptop, and they sent me the laptop."


【Words & Phrases】
dorm:(dormitory)(大学などの)寮 pal:仲間、なかよし 
moan:うめく、うなる laptop:ノートパソコン


……【日本語訳】………………………………………………

■ 仕送り

彼は学生。寮に帰ってみると、ルームメイトが半泣き状態ではないか。
彼はきいた。「どうしたんだよ、おい」

友達はうなるように言った。
「親に、『ノートパソコン買うから金送ってくれ』って手紙書いたんだ。
 そしたらノートパソコン送ってきやがったんだよぉ」

………

■ Mystery Substance

A businessman walks into a bar and sits down next to a drunk
who is closely examining something held in his fingers.

After watching the drunk for a few minutes, the businessman's
curiosity gets the better of him and he asks what the drunk
is holding. “Well,” says the drunk, “it looks like plastic
and feels like rubber.”

”Give it to me,” the businessman says, taking it from the drunk.
He rolls the substance between his thumb and forefinger
examining it closely.

“Hmmm,” he says at last. “It does look like plastic
and feel like rubber but I have no idea what it is.
Where did you get it?”

The drunk replied, “From my nose.”


【Words & Phrases】
Mystery:不可解な、なぞの Substance:物質
drunk:酔っ払い examine:調べる、調査する curiosity:好奇心
plastic:プラスチック rubber:ゴム thumb:親指 
forefinger:人差し指 


……【日本語訳】………………………………………………


■ 不思議な物質

あるビジネスマンが飲み屋へ入ると、指に何かを挟みながらそれを
念入りに観察している酔っぱらいの隣に座った。

その酔っぱらいをしばらく見ていたが、とうとう我慢できなくなって、
何を持っているのかと尋ねた。「ええっと、」と酔っぱらいは答えた、
「これ、プラスティックに見えるんだけど、感触はゴムみたいなんだ。」

「見せてくれないか。」とそのビジネスマンが言い、
それを酔っぱらいから取り上げた。
彼はその物質を親指と人差し指で転がしながら、念入りに見た。

「うーーーん、」とようやく彼は口を開いた。
「本当にプラスティックに見えるけど、感触はゴムだ。だけど、
これが何なのかさっぱりわからない。どこで見つけたんだ?」

酔っぱらいは答えた。「俺の鼻から出てきたのさ。」

……
■ Homework

PUPIL: "Would you punish me for something I didn't do?"

TEACHER: "Of course not."

PUPIL: "Good, because I haven't done my homework."


【Words & Phrases】
Homework:宿題 PUPIL:生徒 punish:罰する、お仕置きをする


……【日本語訳】………………………………………………

■ 宿題

生徒:「ボクがなにもしてないのに罰をうけることってある?」

先生:「もちろん、ないわよ」

生徒:「よかったあ、だってボク、宿題やってないんだ」
………


■ The Big Test

Little Johnny stared at his test paper. The big read "F" stared
back at him.

Freddie looked at his glum friend and asked, "Why did you get
such a low grade on that test?"

"Because of an absence," Johnny answered.

"You mean you were absent on the day of the test?" he questioned.

Little Johnny replied, "No, but the kid who sits next to me was."


【Words & Phrases】
stare:じっと見る "F":flunk「落第・試験を落とす」の略
glum:落胆した absence:欠席 sit:座る


……【日本語訳】………………………………………………

■ 大事なテスト

ジョニー君は、戻ってきたテスト用紙を見つめていた。
大きく書かれた「不合格」の文字が、ジョニー君を見つめ返していた。

フレディー君は、ジョニー君が肩を落としているのを見て、こうきいた。
「どうしたんだよお前、そのひっでぇ点は?」

「休んだからだよ」 とジョニー君は答えた。

「お前、テストの日に休んだのか?」 フレディー君がきいた。

ジョニー君は答えた。 「いや、隣の席のヤツが休みやがった」

………
★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」

■ School Absence

The school receptionist received a call on Monday morning.

“Good morning, I'm just calling to let you know that
 Tommy Smith from 1B will be absent today,” the caller said.

“Why?” the receptionist enquired.

“He is sick,” the caller answered.

“I see,” the receptionist said, “and may I ask who is speaking?”

“My uncle,” the caller replied.



【Words & Phrases】
receptionist:受付係 1B:クラスの名前 absent:欠席
sick:病気 caller:電話をかけた人 I see:分かりました。


……【日本語訳】………………………………………………

■学校欠席

月曜日の朝、学校の受付が電話を受けた。
「おはようございます、今日1-Bのトミー・スミスは欠席します、
 ということでお電話しました。」と電話の相手が言った。

「どうしてですか?」と受付が尋ねた。

「彼は病気なんです。」と相手が答えた。

「なるほど、」と受付が言った。「どなたがお掛けになっているのですか?」

その相手は答えた。「僕の叔父です。」

………
■ Going Senile

An elderly man went to see his doctor and said
“Doctor, I think I'm going senile. Lately, I always seem to
forget to zip up my trousers.”

“That's not senility,” the doctor replied.
“Senility is when you forget to zip your trousers down.”


【Words & Phrases】
Senile:もうろくした、ぼけた elderly:年配の 
Lately:近頃、最近 zip:チャック trousers:ズボン


……【日本語訳】………………………………………………

■もうろくする 

ある初老の男が掛かり付けの医者に行った。
「先生、わたしぼけてきたみたいです。最近、ズボンのチャックを
上げ忘れるんです。」

「それはボケではありません。」と医者が答えた。
「ボケとはズボンのチャックを下ろし忘れることを言うんです。」
………

★おまけ★
…………………………………………………
■今日のトリビア【trivia】

 After not drinking for several months, a camel can consume
 up to 130 litres in only a few minutes.

 (数ヶ月、水を飲まなかったラクダは、わずか2、3分で130リットルの
  水を飲むことができる。)
…………………………………………………

■ Nervous Bull

A farm girl was showing some agriculture students how to milk
a cow by hand when suddenly, a bull tore across the meadow
towards her.

But while the students all ran to the safety of the adjoining
paddock, the farm girl didn't bat an eyelid, but continued milking.

As the amazed students looked on, the bull stopped suddenly a few
metres away from the girl, turned around and walked forlornly away.

“Weren't you afraid?” the students all asked, astounded.

“Of course not,” the girl replied.
“I happen to know that this cow is his mother-in-law.”


【Words & Phrases】
farm:農場、飼育場 agriculture:農業、農学 milk:乳を搾る
bull:雄牛 tear:引き裂く meadow:牧草地 toward:~の方に向かって
adjoining:隣の paddock:小さな放牧場 amaze:ビックリさせる
suddenly:突然 forlornly:わびしく astounded:びっくりする


……【日本語訳】………………………………………………


■ 臆病な牛

ある農場の女の子が牛の乳搾りのやり方を農業科の生徒に教えていると、
突然一頭の牛が牧草地を横切って彼女を目がけて走ってきた。

生徒達は避難し、隣の小さな牧場に駆け込んだが、
その農場の女の子は顔色一つ変えずに、乳搾りをし続けた。

びっくりした生徒達は彼女を見ると、その牛は女の子から2、3メートル
離れたところで突然止まり、くるりと背を向けてわびしく去って行った。

「こわくなかったの?」と生徒全員がおどろいた様子で聞いた。

「全然平気よ、」と女の子が答えた。
「この牛、あの牛の姑って知ってたからね。」

……

■ The Obituary

Rita had recently lost her husband, Steve, so went to her local
newspaper to organize an obituary.

The newsman, who had been an acquaintance of Steve's gave Rita
his condolences and then explained to her that obituaries
were a dollar a word.

Rita thanked him for his kind words and then explained that
she only had two dollars. She wrote out the obituary
“Steve died” and handed it over to the newsman.

The newsman thought Steve deserved more than this, and told
Rita she could have three more words free of charge.

Rita thanked him profusely and thought for a couple of
minutes before rewriting the obituary,
“Steve died. Boat for sale.”



【Words & Phrases】
recently:最近 lost:亡くす organize:準備する 
obituary:死亡記事 newsman:取材記者 
acquaintance:知り合い、知人 condolences:哀悼の意を表明する
thought:思った(think の過去・過去分詞形) 
deserve:~に値する free of charge:無料で
profusely:過度に rewriting:書き換え


……【日本語訳】………………………………………………

■ 死亡記事

リタは最近、夫のスティーブを亡くし、地元の新聞社へ死亡記事の
手配をしに行った。

スティーブの知り合いだった新聞記者は、リタにお悔やみを述べ、
死亡記事は一語1ドルだと説明した。

リタは彼の優しい言葉に感謝し、彼女が二ドルしか持っていないと説明した。
彼女は「スティーブ死亡」と死亡記事を書き、新聞記者に手渡した。

新聞記者は、スティーブがこれ以上の言葉に値すると思い、
リタに無料であと三語記事に載せることが出来ると話した。

リタは、何度も彼に感謝し、少し考えてから死亡記事を書き直した。
「スティーブ死亡。ボート売ります。」

■ Track Record

Three racehorses were gathered in a stable, boasting about their
track records.

“I've won seven of my last fifteen races!” the first one boasts.

The second one replies, “That's nothing! I've won twenty of my
last twenty five races.”

“Well, that's rather impressive,” the third horse sniffs,
“But I've won thirty of my last thirty four races.”

At this point they notice a greyhound who has been sitting
listening to their conversation. “I don't mean to boast,”
the greyhound says, “But of my last 90 races, I've won 89 of them!”

The horses are astonished. After a hushed silence, one of them
speaks up. “Wow, a talking dog!”



【Words & Phrases】
Track:競技用のトラック Record:記録 racehorses:競走馬
gather:集まる 集結する stable:馬小屋 boast:自慢話をする
won:勝った impressive:大したこと、強い印象を与える
sniff:鼻をクンクン鳴らす、鼻であしらう、ばかにする
greyhound:グレーハウンド(犬の種類、競争に使われることも)
conversation:会話 astonished:ビックリした、驚いて
hush:静かにする、黙る silence:静けさ、沈黙


……【日本語訳】………………………………………………

■ 成績

三頭の競走馬が、厩舎の中で集まり、彼らの成績の自慢話をしていた。

「俺はこの15レースのうち、7勝したんだ!」最初の馬が自慢した。

次の馬が応えて「そんなの大したことないな!俺なんか、最近の
25レースのうち、20勝したんだぜ。」

「そんなの、ぜんぜん凄くないね。」三番目の馬が鼻であしらった。
「俺なんか最近の34レースで30勝したよ。」

この時三頭の馬は、一匹の競走犬が座って、ずっと彼らの会話を
聞いているのに気付いた。「自慢するつもりじゃないけど、」
競争犬が言った。「僕は最近の90レースのうち、89勝したよ!」

三頭の馬は驚いた。沈黙の後、三頭のうちの一頭が言った。
「うわっ、喋る犬だ!」

■ Aging and Marriage

A couple had been married for 25 years and also celebrated their
60th birthdays. During the celebration a fairy appeared and said
that because they had been such a loving couple all those years,
she would give them one wish each. The wife wanted to travel
around the world.

The fairy waved her wand and Boom!

She had the tickets in her hand.

Next, it was the husband's turn. He paused for a moment,
then said shyly, "Well, I'd like to have a woman 30 years
younger than me."

The fairy picked up her wand and Boom!

He was 90.


【Words & Phrases】
celebrate:祝う fairy:妖精 appear:現れる
wish:願い wand:(魔法使いの杖) turn:順番



……【日本語訳】………………………………………………

■年をとるのと結婚と

とある夫婦が結婚25周年と同時に、2人そろって60歳の誕生日を迎えた。
そのお祝いをしていると、妖精が現れた。25年間ずっと愛し合っていた
ご褒美として、それぞれ一つずつ願いを叶えてあげるという。
妻は、世界一周旅行をしたいと願った。

妖精は魔法の杖を一振りすると、ブーン!

妻は航空券を手にしていた。

次は夫の番である。彼は少々ためらってから、恥ずかしそうにこう言った。
「う~む、ワシより30歳若い女性が欲しいな」 

妖精は魔法の杖を一振りすると、ブーン!

彼は90歳になってしまった。

………
★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」

■ Inflight Meal

Roger was flying on a small airline when the flight attendant
come around and asked him if he would like dinner.

“What are my choices?” he asked.

She answered, “Yes or no.”



【Words & Phrases】
come around:ぐるっと回ってくる 


……【日本語訳】………………………………………………


■ 機内食

ロジャーが小さな飛行機で飛んでいる時、フライトアテンダントが
回ってきて、彼に夕食が欲しいかどうか尋ねた。

「何が選べるの?」彼は尋ねた。

彼女は答えた、「イエスかノーです。」

……


【お詫びと訂正】

 前回のジョークのWords & Phrases部分で誤りがありました。
 申し訳ございませんでした。訂正いたします。

 誤:go off「止まる、停止する」
 正:go off「(アラームなどが)鳴る」

 英文内の"before the alarm went of"という表現は
 「目覚ましが鳴る前に」という訳になります。

■ Weigh Scales

An irate woman burst into the baker`s shop and said,
"I sent my son in for two pounds of cookies this morning,
but when I weighed them there was only one pound.
I suggest that you check your scales."

The baker looked at her calmly for a moment or two and then replied,
"And I, Madam, suggest that you weigh your son."


【Words & Phrases】
weigh: 重さを計る irate: 怒った 
burst into: 乱入する、急に駆け込む


……【日本語訳】………………………………………………

■ ちゃんと量って

頭から湯気を出してご立腹のご婦人が、パン屋に飛び込んでくるなり、
こう言った。「私は今朝、こちらで、うちの息子にクッキーを2ポンド
買ってこさせましたの。でも、家で量ってみたら、
1ポンドしかございませんでしたわ。あなた、お店の量りの調子を
確かめたほうがよろしいですわよ」

パン屋は、このご婦人をしばし冷静に見たうえで、こう答えた。

「いやー、そうでしょうか。奥様のほうこそ、お子さんの体重を
量ってごらんになったほうがよろしいと思いますよ」

………
出典:アメリカンジョークに習え!


長いジョークに挑戦!


■ Typical Lawyers

A highly successful lawyer was parking his new Mercedes.
As he got out, a truck passed too close and tore off the driver’s
side door. Furious, the lawyer immediately called the police
on his cell phone, and minutes later, an officer arrived.

Before the officer had a chance to say anything, the lawyer
started ranting and raving. His Mercedes was badly damaged
and no amount of repair could restore it to its original state.

As the lawyer finally finished his tirade, the officer shook
his head in disbelief. “I cannot believe how materialistic you
lawyers are,” he said in disgust. “You worry about your
possessions so much that you don’t notice anything else.

“What are you talking about?” asked the lawyer.

“Look at your left arm,” the cop said.
“It’s missing from the elbow down. It must have been
torn off when the truck hit you.”

“Oh my God!” screamed the lawyer, “My Rolex!”


【Words & Phrases】
lawyer:弁護士 Mercedes:(車の)ベンツ Furious:激怒する
immediately:すぐに officer:警察官 rant:わめく
raving:狂乱の repair:修理 restore:元どおりにする
tirade:長い熱弁 disbelief:不信 disgust:愛想をつかせる
materialistic:物質主義 cop:警官 elbow:ひじ
tear off:ぷいと行ってしまう、引きはがす



……【日本語訳】………………………………………………

■ 典型的な弁護士

とてもやり手の弁護士が、新車のメルセデスを駐車していた。
彼が車から出た時に、一台のトラックがすれすれで横切り、
運転席側のドアを引きちぎってしまった。激怒した弁護士は、
すぐに携帯電話で警察に電話をし、そして数分後、警察官が現れた。

警察が何かを言おうとする前に弁護士は、わめき、怒鳴り散らした。
彼のメルセデスはひどく損傷していて、どんなにお金をかけても
元の状態に戻すことは出来ない程だった。弁護士の攻撃演説がやっと
終わった時、警察官は信じられないという様子で首をふった。

「あなた方弁護士は、信じられないほど物質主義だ。」と、
愛想をつかすように言った。「あなたは、自分の所有物ばかり気にして、
他の事に何も気が付いていない。」

「何を言っているんだ?」と弁護士が尋ねた。

「あなたの左腕を見てごらんなさい。」と警察官が言った。

「ひじから下、なくなってますよ。トラックがぶつかった時に
引きちぎられたにちがいないですね。」

「ああ、なんてことだ!」と弁護士は叫んだ。「私のロレックス!」

………

お詫びと訂正】

 先日のトリビアの訳で誤りがございました。訂正させていただきます。
 
 Polar bears have a keen sense of smell.
 They can detect the scent of seal pups in dens located
 up to 1 metre under snow.

 この中の"seal pups" をは「アザラシの糞」と訳しましたが、
 正しくは「アザラシの子」です。

 正しい訳は

 (白熊は、においの鋭い感覚を持つ。雪の下1メートルまで、
  巣の中のアザラシの子のにおいをかぐことが出来る。)

 です。申し訳ございませんでした。

 




─────────────────────────────────
 英語ジョーク
─────────────────────────────────

■ Old Castle

A group of American tourists were being shown around a famous
old castle in Europe. The guide was explaining the history of
the castle to them.

“This castle is over 500 years old, and in all those years,
not a single stone in it has been touched, replaced or altered.”

“Wow,” one woman commented,
“They must have the same landlord I do.”


【Words & Phrases】
castle:城、城郭 replace:取り替える、交換する
alter:改造、修正、変造する landlord:家主、地主、大家


……【日本語訳】………………………………………………

■ 古城

アメリカ人観光客グループが、あるヨーロッパの有名な古城を案内されていた。
ガイドが、古城の歴史を彼らに説明していた。

「この城は、500年以上経っていて、その間、城の石一つたりとも、
 触られたり、交換されたり、修理されたりしていません。」

「わ~、」ある女性がコメントをした、
「きっと私の大家さんと同じ大家さんでしょうね。」

………


■ Unfaithful husband

Two women were talking about their husbands.

“Jill,” Hillary asked, “What would you do if you caught your
husband with another woman?”

Jill thought for a minute then replied,
“Well, I'd break her cane, kill her guide dog and then call
a cab to take her back to the institution where she escaped from”



【Words & Phrases】
Unfaithful:忠実でない husband:夫 break:壊す 
cane:杖、ステッキ guide dog:盲導犬 cab:タクシー
institution:(公共の)機関、施設、協会 escape:脱出、逃げる


……【日本語訳】………………………………………………


■ 浮気をする夫

二人の女性が、彼女たちの夫について話していた。

「ジル、」ヒラリーが尋ねた、「もし、あなたの旦那さんが
他の女といるところを捕まえたら、どうする?」

ジルは少し考えて答えた、「そうね、彼女の杖を壊して、
彼女の盲導犬を殺してから彼女が逃げ出した施設まで連れ戻すために、
タクシーを呼ぶわ。」

 
■ Worker ants

The teacher was telling her third grade class about ants.

“Worker ants can carry pieces of food up to five times
their own weight,” she explained.

“What do you conclude from that?”

Timmy put up his hand. “They don't have a union.”


【Words & Phrases】
ant:アリ up to:~に至るまで five times:5倍 


……【日本語訳】………………………………………………


■ 働きアリ

先生がアリについて小学三年生のクラスに教えていた。

「働きアリは、自分の体重の五倍の重さの食べ物まで、
運ぶことができます。」と彼女は説明した。

「このことから、何を結論付けますか?」

ティミーは手を上げた。「彼らは、労働組合がありません。」

……



【お詫びと訂正】

 先日のジョークで誤りがございました。訂正させていただきます。
 
 ■ Inflight Meal
 Roger was flying on a small airline when the flight attendant
 come around and asked him if he would like dinner.

 この文章の中の"come around" で、正しくは"came around"です。
 申し訳ございませんでした。


■The Diet

I remember one time when I was home visiting my folks.
My mom asked me to set the table for dinner. I opened the
refrigerator and taped to the inside of the door was
a risqu・picture of a lovely, slender, perfectly built,
but scantily-clad young woman. "Mom, what's this?" I asked.

"Oh, I put that up there to remind me not to overeat," she answered.

"Is it working?" I asked.

"Yes and no," she explained. "I've lost 15 pounds,
but your dad has gained 20!"


【Words & Phrases】
remember:覚えている、思い出す folks:家族、両親 
refrigerator:冷蔵庫 tape:テープで貼る risqu':きわどい 
perfectly built:完璧な体 scantily-clad:ほとんど丸裸の 
remind:思い出させる overeat:食べ過ぎる gain:増える


……【日本語訳】………………………………………………


■ダイエット

以前、実家を訪れた時の事を思い出します。私は母に夕食の準備を
お願いされました。冷蔵庫を開け中を見てみると、そこには美しく、
スリムで、完璧なプロポーションをもった、丸裸状態の女性の
きわどい写真が張り付けてありました。
「ママ、これ何?」私はききました。

「オー、それはね、冷蔵庫を開けたとき食べ過ぎないように
 思い出すために張ったのよ」母は答えました。

「それ、効果あるの?」と私がきくと、母はこう説明しました。

「あるとも言えるしないとも言えるわね。私は15ポンド痩せたんだけど、
 お父さんは20ポンド太ったの!」

………
(お父さんは冷蔵庫に行く回数が増え間食も増えてしまった...)

★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」


…………………………………………………
■今日のトリビア【trivia】

 Although a large percentage of wheat is fed to livestock,
 95% of all rice produced is consumed by humans.

 (小麦の大部分は家畜に食べさせるが、生産された米の95%は
  人間によって消費されている。)
…………………………………………………

 
■ Staff Shortage?

A woman walked up to the manager of a department store and asked,
“Are you looking for staff at the moment?”

“No, I'm sorry,” the manager replied.
“We already have all the staff we need.”

“Well then,” the woman continued,
“Do you mind getting someone to come and serve me?”


【Words & Phrases】
Shortage:不足、欠乏 at the moment:現在のところ、今、ちょうど今
continue:続ける、継続する mind:気にする、~が気に障る


……【日本語訳】………………………………………………


■ 従業員不足?

ある女性がデパートのマネージャーのところに歩み寄って尋ねた。
「今、従業員を募集していますか?」

「いいえ、申し訳ございません。」マネージャーは答えた。
「必要な全ての従業員は既におります。」

「では、」女性は続けた。
「誰か私の対応をしてくれる方を、呼んで来て頂けませんか?」

……
■ Car Repairs

Tim, a mechanic, received a repair order for a car that was said
to make a clunking noise when going around corners.

Taking the car out for a test drive, he made a couple of turns,
hearing a loud clunk each time.

When the client came to pick up the car, he was pleased to
find that the noise had gone.
“What did you do?” he asked Tim.

Tim replied, “I took the bowling ball out of the trunk.”


【Words & Phrases】
mechanic:整備士、修理工 clunk:ガチャーンという音、一撃
client:顧客、お得意様 trunk:(車の)トランク


……【日本語訳】………………………………………………


■ 自動車修理

整備士のティムは、曲がり道を曲がるとガチャーンと音がすると
言われ、車の修理の依頼を受けた。

その車で試験運転に行き、二、三回曲がってみると
毎回ガチャーンという大きな音がしたのだった。

お客が車を取りに来ると、その音が無くなったことを知って喜んだ。
「何をしたの?」お客はティムに尋ねた。

ティムは答えた、「トランクから、ボーリングのボールを出したんです。」

……

■ Tissue Paper

A guy is in a public toilet, but soon discovers there is no
toilet paper on the roll.

He calls into the next booth,
"Do you have any tissue paper in there?"

"No," comes the reply.

"Do you have any newspaper?"

"Sorry!"

"Ummm, do you have ten ones for a ten?"  

……【日本語訳】………………………………………………

■ トイレットペーパー

公衆トイレに入ったものの、トイレットペーパーがないことに
気付いた男がいた。
彼は、隣りのブースで用を足している人に訊いた。
「トイレットペーパーは余ってませんか?」
「いえ」 と返事がきた。
「新聞紙はありませんか?」
「ないです!」
「う~ん、10ドル札を1ドル札10枚にくずせませんか?」


© Rakuten Group, Inc.