357758 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

なんとかなるでしょ!!どうせやるなら楽しまなくっちゃ!ねっ♪

なんとかなるでしょ!!どうせやるなら楽しまなくっちゃ!ねっ♪

英語ジョーク(3)

■No Reply

The angry customer stormed into the Travel Centre and said to the
clerk, “I've been calling 0800-1900 for two days and can't get
through to your operator. What's the story?”

The clerk was puzzled.
“Where did you get that number from, sir?”

“It's written on your door,” the customer replied.

The clerk barely concealed a smirk.
“Sir, those are our opening hours.”


【Words & Phrases】
angry:怒った customer:お客 storm:怒鳴る、攻撃する clerk:店員
operator:オペレーター 
What's the story?:一体どうしてそうなるの?、どうしたの?
puzzled:戸惑って、困惑した conceal:隠す、秘密にする
smirk:ニヤニヤ笑い

……【日本語訳】………………………………………………


■ 応答無し

憤慨した客が、猛然とトラベル・センターに入ってきて店員に言った。
「0800-1900に二日間ずっと電話しているのに、あんたのオペレーターに
つながらない。一体どういうことだ?」

店員は困惑した。
「お客様、その番号はどちらで入手されたのでしょうか?」

「あんたのとこのドアに書いてある」と客は答えた。

店員は、やっとの思いでニヤ笑いを隠した。
「お客様、それは弊社の営業時間でございます。」

………

■Fool

A minister received a mail one morning. Drawing a single
sheet of paper from an envelope, he found written on it
only one word: "FOOL".

The next Sunday he announced, "I have known many people who have
written letters and forgot to sign their name. But this week
I received a letter from someone who signed his name and had
forgotten to write a letter."


【Words & Phrases】
minister: 牧師 envelope: 封筒


……【日本語訳】………………………………………………

■バカ

ある朝、牧師は手紙を受けとった。封筒の中に入っていた1枚の紙を
とりだすと、そこにはたったひと言だけ書かれていた。「バカ」と。

次の日曜日、彼は説教のなかで知らせた。「手紙の中身は書いたのに
名前を書き忘れてしまう人はたくさんいます。しかし今週、名前は書い
たのに中身を書き忘れてしまった人から手紙を受けとりました」

………
★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」

■Wet Paint

Tell a man that there are 500 billion stars in the universe
and he'll believe you.

Tell him a seat has wet paint on it and he'll touch it
to make sure.



【Words & Phrases】
billion:(米)10億、(英仏独)1兆 universe:宇宙
believe:信じる wet paint:乾かないペンキ make sure:確かめる


……【日本語訳】………………………………………………

■ ペンキ塗り立て

ある男に宇宙には5000億の星があると教えたら
彼はあなたを信じるでしょう。

男に席がペンキ塗り立てだと教えたら、彼は確認するために、
それを触るでしょう。

………

■Too Much Dust

Shirley loved cooking and didn't mind doing the laundry and
other chores but she was not very good at cleaning.

One evening, her husband Neville came home from work and
started to tease her.
“You know, honey, I can write my name in the dust on the bookshelf.”

Shirley turned to him and smiled sweetly.
“Yes, I know darling. That's why I married a university graduate.”


【Words & Phrases】
Dust:ホコリ mind:気にする laundry:洗濯 chore:雑用
good at~:~が得意 tease:からかう sweetly:やさしく、愛想良く
university graduate:大学出身者、大学出

……【日本語訳】………………………………………………

■ ホコリだらけ

シャーリーは料理が大好きで、洗濯や他の家事をするのは気にしないが、
掃除はあまり得意ではなかった。

ある夜、彼女の夫のネビルが仕事から家に帰り、彼女をからかい始めた。
「あのねー、本棚の上のホコリに俺の名前が書けるよ。」

シャーリーは、彼の方へ向いてやさしく微笑んだ。
「そう、分かってるわ、あなた。だから私は大学出の人と結婚したのよ。」

………

■ Misbehaving

Johnny had been misbehaving and was sent to his room. After a while
he emerged and informed his mother that he had thought it over
and then said a prayer.


"Fine" said the pleased mother. "If you ask God to help you not
misbehave, He will help you."


"Oh, I didn't ask Him to help me not misbehave," said Johnny.
"I asked Him to help you put up with me."


【Words & Phrases】
misbehaving:悪い事をする emerge:現れる inform:知らせる、告げる
pleased:喜んだ put up with:~に我慢する


……【日本語訳】………………………………………………

■ いたずらっ子

ジョニーはいたずらをしたので、部屋に閉じ込められてしまった。
しばらくすると、部屋から出てきて、自分がしたことを何回も考えて
神にお祈りをした、と母親に伝えた。

「いいでしょう」 満足した母親は言った。 「もし、自分がいたずらを
 しないよう、神様に助けを求めれば、きっと神様はあなたを助けるでしょう」

「いやいや、そんなことは祈ってないよ」 ジョニーは言った。
「お母さんがボクの行動を我慢することが出来るように助けてやってください、
 と祈ったんだ」

…………
出典:サイト「アメリカンジョークに習え!」

■Good News and Bad News

The doctor sat his patient down and said,
“I have some good news and some bad news.”

The patient replied,
“Then I'd like to hear the good news first.”

The doctor continued,
“Well, they're going to name a disease after you.”


【Words & Phrases】
patient:患者 disease:病気 
name after:~にちなんで名付ける、~の名をとって命名する


……【日本語訳】………………………………………………

■ 良い知らせと悪い知らせ

医者は、彼の患者を座らせて言った。
「良いお知らせと、悪いお知らせがあります。」

患者は答えた、
「それじゃ最初に良い知らせを聞きたいです。」

医者は続けた、
「えーと、病気にあなたの名前をとって名づけることになりました。」

………

■ Virility Problems

A woman suffers from a painful headache and tries a new doctor.
He tells her to rub her temples and repeat "I have no headache,
I have no headache, I have no..." and amazingly enough,
the headache disappears after 5 min.

She then thinks, that the doctor might be able to heal her husband
who suffers from virility problems. The man visits the doctor
and when he comes home, he just said that he needed 5 min for
himself in the bedroom. Afterwards, he had no problems at all...

This goes on perfectly for quite some time until the wife gets
curious and listens on the bedroom door.
She hears the man repeat: "This is not my wife, This is not
my wife,..this is no..."


【Words & Phrases】
virility: (男の)生殖能力、精力 Problem:問題 suffer:悩まされて
rub: こするようにもむ temple: こめかみ 
amazingly enough: 驚くべきことに disappear:消える
Afterwards:後で curious: 知りたがっている


……【日本語訳】………………………………………………

■ 男のあの問題

頭痛に悩まされている女性がいつもとは違う医師に診てもらった。
こめかみを揉みながらまじないを唱えるよう指示された。
「頭痛はしない、頭痛はしない、頭痛は・・・」驚いたことに
頭痛は5分で消えた。

そこで女性は考えた。夫の性的不能もあの医師なら治せるのではないか。
そして夫をその医師のところへ行かせた。帰宅した夫は、5分待ってくれ
と言って寝室に入った。そして5分後、不能はすっかり治っていた。

こんな日がしばらく続いた後、女性が興味本位で寝室のドアに聞き耳を
立ててみた。すると夫がまじないを唱えているのが聞こえてくるではないか。
「あれは俺の妻じゃない、俺の妻じゃない、俺の・・・ 」

………
出典:サイト「アメリカンジョークに習え!」


■ Grandpa's Secret

It was Grandpa's 100th birthday and everybody who gathered for
the occasion complimented him on how youthful and athletic he looked.

"Do you want to know my secret?" he chuckled.

"My wife and I were married 80 years ago, and on our wedding night,
we made each other a promise. Whenever we had a fight,
the one who was proved wrong would go outside and take a walk."

"Well," he continued, "I have been walking out in the open air day
after day for some 80 years now."


【Words & Phrases】
Grandpa:おじいさん occasion:出来事 compliment:褒め言葉、お世辞
youthful:若々しい athletic:元気旺盛 secret:秘密
promise:約束 fight:喧嘩 prove:~と分かる wrong:間違い
continue:続ける 


……【日本語訳】………………………………………………

■ お爺さんの秘密

それはお爺さんの100歳の誕生日で、集まった人達はなんて
若くてたくましい体をしてるんだろうと彼を褒めたたえた。

「わしの秘密を知りたいかね?」と彼はクスクス笑いながら言った。
「わしは妻と80年前に結婚して、その初夜に、わしらは約束したんじゃ。
喧嘩した時は必ず、悪かった方が外に出て歩くということをな。」

「そうじゃのう、」と彼が続けた。「毎日毎日外を歩き続けて、
 かれこれ80年じゃよ。」

……

■ Praying for Gifts

Two young boys were spending the night at their grandparents
the week before Christmas. At bedtime, the two boys knelt beside
their beds to say their prayers when the youngest one began
praying at the top of his lungs.

"I PRAY FOR A NEW BICYCLE..."
"I PRAY FOR A NEW NINTENDO..."
"I PRAY FOR A NEW VCR..."

His older brother leaned over and nudged the younger brother and said,
"Why are you shouting your prayers? God isn't deaf."

To which the little brother replied, "No, but Grandma is!"


【Words & Phrases】
keel:ひざまずく  prayer:祈りの言葉  lean over:もたれる
nudge:そっとつつく deaf:耳が遠い


……【日本語訳】………………………………………………


■ 神さまにお祈り

男兄弟の2人が、クリスマスの一週間前、おじいちゃんと
おばあちゃんの家で夜を過ごしていた。就寝前、
彼らはベッドの横にひざまずき、お祈りをした。
すると、弟が精一杯大きい声を出して祈りはじめた。

「新しい自転車が欲しいです・・・」
「新しいゲーム機が欲しいです・・・」
「新しいビデオが欲しいです・・・」

お兄ちゃんは弟のほうに身を寄せ、そっとつついてこう言った。
「何でお祈りの言葉を叫ぶんだ。神さまの耳は悪くないんだぞ」

弟は答えた。「うん。でも、おばあちゃんの耳は悪いじゃん」

………
出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」

■Dearly Departed

An elderly man had passed away, and the whole town had turned out
for the funeral. The priest started talking about all the wonderful
traits the man had possessed and what a kind and honest man he was,
and what a great husband and loving husband he had been.

The widow sat with her brow furrowed listening to the speech until
she could bear it no longer. Leaning over to one of her children,
she whispered, "Go up there and have a look in the coffin to make
sure that's really your father in there."


【Words & Phrases】
elderly:年老いた passed away:亡くなった priest:牧師
trait:特徴 possess:所有する、もつ honest:正直 
widow:未亡人 brow:ひたい、眉毛 furrow:しわ、みぞ
whisper:ささやく coffin:棺 make sure:確かめる


……【日本語訳】………………………………………………

■故人

ある年老いた男が亡くなり、町全体がお葬式になった。
牧師は彼のすばらしい人柄で、どれほど優しく正直な人であったか、
どれほどすばらしく愛情に満ちた夫だったかについて話を始めた。

未亡人は、その牧師のスピーチを眉間にしわを寄せながら聞いていたが、
ついに我慢が出来なくなった。未亡人は子供に身を乗り出し、囁いた。

「あそこに行って棺の中を覗いて、中に入っているのは本当に
 お父さんなのか、確かめてきてちょうだい。」

………

■Third Wish

A man was sitting alone in his office one night when a genie
popped up out of his ashtray and said,
"And what will your third wish be?"

The man looked at the genie and said, "Huh? How can I be
getting a third wish when I haven't had a first or second wish yet?"

"You have had two wishes already," the genie said,
"but your second wish was for me to put everything back
the way it was before you made your first wish.
Thus, you remember nothing, because everything is the
way it was before you made any wishes. You now have one wish left."

"Okay," said the man, "I don't believe this, but what the heck.
I wish I could live with Lucy forever."

"Funny," said the genie as it granted his wish
"That was your first wish, too!" and disappeared forever.


【Words & Phrases】
genie:魔神  pop out of:~から飛び出る  ashtray:灰皿  
wish:望み  thus:このように  what the heck:なんてこった  
grant:叶えてやる


……【日本語訳】………………………………………………


■ 3つ目の願い

ある晩の事、男がオフィスに一人で座っていると、
突然灰皿の中から魔神が飛び出してきた。
「それでは、3つ目の願いはなんだ?」

男は魔神をみてこう言った。
「はぁ?! 何で3つ目の願いなんだ。まだ何も願ってないんだぞ」

「お前は、既に2つの願いをしたのだ」魔神は言う。
「だが、2つ目の願いが、『全てを1つ目の願いの前の状態に戻す』
 ということだったのだ。だから、お前は何も覚えていない。
 全て1つ目の願いの前の状態に戻ったからだ。それで、もう1つだけ
 願いを叶えることができるというわけだ。」

「分かったよ」男は言った。「こんなことは信じないけどな、まあ何だ。
 ルーシーと死ぬまで一緒に暮らしたい」

「面白いな、」魔神は願いを叶えてやってこう言った。
「それは、1つ目の願いと同じだな!」
そして再び現われることはなかった。

………
出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」

■ The Rude Bus Driver

A woman got onto a bus with her baby. As the driver handed her a
ticket, he commented, “Wow, that is one ugly baby!”

Although shocked, the woman held her tongue and found a seat
next to an old man. The man, noticing that she was fuming,
asked if she was OK.

The woman replied. “No, I'm not! That bus driver just insulted me!”

“Why, that's terrible!” the man said. “He's a public employee
so he ought to show you respect. If I were you, I'd get his
badge number and file a complaint.”

“You know, you're right,” the woman nodded.
“I think I will report him.”

“Well then,” the old man continued, “You go on up there and
get his badge number. I'll hold your monkey for you.”


【Words & Phrases】
ugly:醜い Although:~だけれども tongue:舌、話す
notice:~に気づく fume:カンカンに怒る insult:侮辱する
terrible:ひどく悪い employee:従業員 respect:尊敬、敬意
complaint:苦情 nod:うなずく continue:続ける 


……【日本語訳】………………………………………………


■ 失礼なバスの運転手

ある女性が、彼女の赤ちゃんと一緒にバスに乗った。
バスの運転手は、彼女の切符を手渡しながら、言った、
「うわっ、なんて醜い赤ちゃんなんだ!」

ショックだったが、女性は口をつぐんで年老いた男性の隣に席を見つけた。
老人は、女性が苛立っているのに気付き、彼女が大丈夫かどうか尋ねた。

女性は答えた。「いいえ、大丈夫じゃありません!あの運転手は、
たった今、私を侮辱したんです!」

「そりゃ、ひどい!」老人は言った。「彼は、公務員なんだから、
あなたに敬意を払うべきだ。もし、わたしだったら、
彼のバッジ番号を手に入れて、苦情を言いますよ。」

「そうね、そうですね。」女性はうなずいた。
「彼のことを報告しようと思います。」

「それじゃあ、」老人は続けた、「あなたが、あそこに行って、彼の
バッジ番号を見ていらっしゃい。あなたのお猿さんを抱っこしててあげますよ。」


………

■ The Wife

A businessman arrives at a hotel late at night and asks for a
single room. As he is waiting for the clerk to fill out the
paperwork, the man sees a beautiful, sexy woman sitting in
the lobby.

He asks the clerk to wait a minute and disappears, coming back
a minute later with the woman on his arm.

“Fancy bumping into my wife here,” he says to the clerk.
“I guess you can make that a double room for tonight.”

The next morning, the businessman goes to check out,
and finds his bill to be almost two and a half thousand dollars.

“What's the meaning of this?” he shouts at the clerk,
“I've only stayed here one night!”

“That's right, sir,” the clerk replies,
“But your wife has been here for two weeks.”


【Words & Phrases】
clerk:(ホテルの)フロント係り、クラーク paperwork:書類に記入する 
disappear:消える、姿を消す 
Fancy bumping into~:~で出会うなんて奇遇だ


……【日本語訳】………………………………………………


■ 妻

あるビジネスマンが、夜遅くにホテルに着き、シングルルームを頼んだ。
フロント係りが書類に記入するのを待ちながら、そのビジネスマンは、
美しくてセクシーな女性がロビーに座っているのを見た。

ビジネスマンは、フロント係りに少し待ってくれるよう頼み、
数分後、その女性と腕を組んで戻ってきた。

「ここで妻に会うなんて、驚いたな」、ビジネスマンは、
フロント係りに行った。「今晩は、それをダブルルームにしてくれるかな。」

翌朝、ビジネスマンはチェックアウトに行き、支払いが2500ドル程だと知った。

「これはどういうつもりだ?」彼は、フロント係りに怒鳴った。
「俺は、ここに一泊しかしてないぞ!」

「その通りでございます、お客様。」フロント係りが答えた、
「しかし奥様がここに2週間滞在なさってました。」

………
■An Old Ball

Morris had been playing golf for years, and he had the finest
equipment, but his technique never improved a bit. As his friend
watched, he teed up at the first hole and promptly drove a
brand-new ball into the woods. On the second hole, he drove
another new ball into a lake. On the third, he lost a new ball
in another part of the woods.

"Why don't you use an old ball?" his friend Sam asked.

"I've never had an old ball!" Morris said.


【Words & Phrases】
equipment:用具、道具 improve:上達する brand-new:真新しい


……【日本語訳】………………………………………………

■使い古しのボール

モリスは長年の間ゴルフをしてきて、素晴らしい用具を取り揃えていたが、
技術のほうはちっとも上達しなかった。友人が見守る中、
モリスは1番ホールでボールをティーに載せると、あっというまに
新品のボールを森の中へ入れてしまった。2番ホールでは、
別の新品のボールを湖に入れてしまい、3番ホールでは、
またまた新品のボールを森の中でなくしてしまった。

「使い古しのボールを使ったらどうだい?」友人のサムが言うと、

「使い古しのボールなんて持ったことがないんだ!」とモリス。

………
★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」

■ Even match

A husband commented to his wife “I don’t know why you wear a bra,
you’ve got nothing to put in it!”

The wife replied, “Well, you wear briefs, don’t you?”


【Words & Phrases】
bra:ブラジャー 


……【日本語訳】………………………………………………

■ 引き分け試合

夫が妻にコメントした。「どうしてきみはブラジャーをつけるの、
ブラジャーに入れるほどないじゃないか!」

妻は答えた。「でも、あなたもブリーフはくじゃない?」

………

■ Who's the Father?

Ethel and George were having an elegant dinner to celebrate
their 75th wedding anniversary when George took his wife by the
hand and said quietly,

“Darling, there is something that's been bothering me for a
long time. I must ask you about our tenth child. He never
looked like the rest of our kids. I want you to know that
I love you and that the 75 years we have spent together
have been more wonderful than I could have dreamed and
that your answer will not change any of that. But please tell me,
did he have a different father?”

Ethel hung her head, then after a moment, confessed.
“Yes, he did have a different father.”

Despite his suspicions, George was shocked to hear the truth.
His eyes welling up with tears, he asked,
“Who was he? Who was the father?”

Again, Ethel hung her head, trying to gather the courage to tell
her husband the truth. Then, after a long pause,
she finally replied, “You.”


【Words & Phrases】
celebrate:祝う bother:思い悩む、気にする 
hung:動きがとれなくなって moment:時、時期
confess:白状する、自供する Despite~:~にもかかわらず
suspicion:疑いを抱くこと well:湧き出る 
pause:言葉を切る、一瞬の沈黙、ためらい、ちゅうちょ、
finally:ついに


……【日本語訳】………………………………………………


■ 父親は誰だ?

エセルとジョージは、彼らの結婚75周年記念を祝うために、優雅な
ディナーを取っていた、ジョージが、彼の妻の手を取り、静かに言った、

「エセル、ずっと前から気になっていることが一つあるんだ。
 私達の10番目の子のことについて、聞かなければならない。
 彼は、他の私達の子とは全然似てなかったよ。
 私はお前を愛している、私達が一緒に過ごしたこの75年は、
 私が思った以上に素晴らしかった、そして、その君の答えは、
 それらの何をも変えない、ということを分かって欲しい。
 でも、教えて欲しい、彼は違う父親なのかい?」

エセルは顔を背け、そしてしばらくしてから、告白した。
「ええ、(10番目の子は)父親が違ったわ。」

ジョージは、疑っていたにも関わらず、真実を聞いてショックを受けた。
彼の目は涙であふれ、彼は尋ねた、
「誰なんだ?父親は誰なんだ?」

また、エセルは顔を背け、夫に真実を告げる勇気を奮おうとしていた。
そして、長い沈黙の後、彼女はついに答えた、「あなたよ。」

………………

■Multiple Births

Tom, Dick and Harry were drinking at a bar and discussing coincidences.
Tom said, "My wife was reading a 'Tale of Two Cities' and she gave
birth to twins."
"That's funny", Dick mused, "my wife was reading 'The Three Musketeers'
and she gave birth to triplets."
Harry shouted, "Oh my God, I’ve got to get home!!"
When asked by a surprised Tom and Dick what on earth the matter was,
he yelled, "When I left the house, my wife was reading
‘Ali Baba and the Forty Thieves’!!!"


【Words & Phrases】
discuss:論じる、話し合う、話す twin:双子
funny:面白い triplet:三つ子 yell:叫ぶ Thieve:盗む


……【日本語訳】………………………………………………

■多子出産

トムとディックとハリーはバーで飲みながら、偶然について話をしていた。
トムが言った。「僕の妻は『二都物語』を読んで、双子が産まれたよ。」

「それは面白いね」ディックが考え深そうに言った。

「僕の妻は『三銃士』を読んで、3つ子を産んだよ。」

ハリーは急に叫んだ。「大変だ!家に帰らなければ!!」
トムとディックがびっくりして、何か起こったのか尋ねた。

ハリーは叫んだ「家を出るとき、女房は『アリババと40人の盗賊たち』を
読んでたんだよ!!!」

………
出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」

■An Old Ball

Morris had been playing golf for years, and he had the finest
equipment, but his technique never improved a bit. As his friend
watched, he teed up at the first hole and promptly drove a
brand-new ball into the woods. On the second hole, he drove
another new ball into a lake. On the third, he lost a new ball
in another part of the woods.

"Why don't you use an old ball?" his friend Sam asked.

"I've never had an old ball!" Morris said.


【Words & Phrases】
equipment:用具、道具 improve:上達する brand-new:真新しい


……【日本語訳】………………………………………………

■使い古しのボール

モリスは長年の間ゴルフをしてきて、素晴らしい用具を取り揃えていたが、
技術のほうはちっとも上達しなかった。友人が見守る中、
モリスは1番ホールでボールをティーに載せると、あっというまに
新品のボールを森の中へ入れてしまった。2番ホールでは、
別の新品のボールを湖に入れてしまい、3番ホールでは、
またまた新品のボールを森の中でなくしてしまった。

「使い古しのボールを使ったらどうだい?」友人のサムが言うと、

「使い古しのボールなんて持ったことがないんだ!」とモリス。

………
★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」

■ The Earring

Sam is at work one day when he notices that his workmate Derek
is wearing an earring. Sam, knowing that Derek is a conservative
dresser, is curious about this sudden change in fashion
and so commented to his workmate

I didn’t know you wore earrings.”

"Well, there’s nothing wrong with that, is there?" Derek replies,
a little defensively.

Sam thinks about backing off, but then his curiosity gets the
better of him and he asks, "So, how long have you been wearing one?"

Derek grimaces, "Ever since my wife found it in my car."


【Words & Phrases】
notice:気づく workmate:同僚、仕事仲間 
conservative:保守的な、服装などが地味な
curious:興味を持つ、気になる defensively:言い訳がましく
backing off:身を引く しつこく言うのをやめる
curiosity:好奇心 grimace:しかめっ面、顔をゆがめる
Ever since:そのあとずっと、以来ずっと


……【日本語訳】………………………………………………

■ イアリング

ある日サムは仕事場で、同僚のデレクがイアリングをしてるのに気が付いた。
デレクはいつも地味な格好をしていたので、このファッションの変化が
気になり、コメントしてみた。

「きみがイアリングをしているなんて気が付かなかったよ。」

「ってゆーか、別に何も問題ないだろう、違うか?」とデレックが
少し言い訳がましく答えた。

サムはこれ以上突っ込むのはやめようと思ったが、
ますます気になったので尋ねた。

「それ、付けてどれくらいになるの?」

デレックは顔をしかめて言った。「妻が僕の車の中でこれを見つけた時からさ。」

………

■The Fridge

Keith bought a new fridge for his house, and so decided to get
rid of his old one by putting it in his front garden with a sign
on it saying,
“Free to a good home. If you want it, please take it.”

However, after three days passed without a single person taking
interest, Keith decided that maybe he was taking the wrong approach.

He changed the sign so it read, “Fridge for sale - $80.”
The next day, someone stole it.


【Words & Phrases】
Fridge:〈話〉冷蔵庫、refrigeratorの短縮語 decide:決める、決心する
get rid of:お払い箱にする Free:無料、ただ interest:興味
stole:盗んだ


……【日本語訳】………………………………………………


■冷蔵庫

キースは家に新しい冷蔵庫を買ったので、「大切にして頂ける方に、
無料でお譲りします。もし欲しければ、どうぞお持ち下さい。」と
書いてある張り紙をして、前庭に置き、古い冷蔵庫を処分することにした。

しかし、誰一人興味を持たずに、三日が過ぎ、キースは間違ったやり方
だったかもしれないと思った。

彼は、「冷蔵庫売ります-80ドル」と書いた張り紙に変えた。
翌日、誰かがその冷蔵庫を盗んだ。
……

■The Proposal

On their 25th wedding anniversary, Edith was reminiscing about
the night her husband Malcolm proposed to her.

“Honey, do you remember when you proposed to me?
 I was so overwhelmed I couldn't say anything for a whole hour!”

Malcolm nodded, “Yes darling, that was the happiest hour of my life!”


【Words & Phrases】
Proposal:プロポーズ anniversary:記念日
reminisce:回想する、思い出を語る 
overwhelm:~を感激させる


……【日本語訳】………………………………………………


■プロポーズ

結婚25周年記念日に、イーディスは夫のマルコムが、
彼女にプロポーズした夜のことを思い出していた。

「あなた、あなたが私にプロポーズした時のこと、覚えてる?
 私は、とっても胸がいっぱいになって丸一時間何も言えなかったわ!」

マルコムはうなずいた、「覚えているさ、お前、あれは人生の中で
一番幸せな一時間だったよ!」
………

■You know you're old when…

You are told to slow down by the doctor instead of the police.



……【日本語訳】………………………………………………


■年を取ったなぁーと思う瞬間・・・

もっとゆっくり、と警察ではなく医者に言われた時。

………

■ The Swap

Two couples went on a holiday together. The two husbands were
talking one day, when one said,

“You know, sex with my wife has become so boring and
 predictable lately. Don't you ever get tired of your wife?”

“Yeah, I do,” the other man replied.
“I wonder if our wives will mind if we swapped?”

To their astonishment, the women consented to their
husbands' proposal, and early next morning, the husbands
compared notes.

“How was it?” the first man asked.

“Brilliant!” the other replied.
“I haven't had this much fun in a long time!”

“Me too,” said the first man.
“Now, let's go and see how the ladies made out.”



【Words & Phrases】
Swap: 取り替え、交換、(俗)スワッピングをする、夫婦交換を行う
boring:退屈な、うんざりする、つまらない
predictable:予測可能な、先が見えた、ありきたり
lately:最近 consent:承諾する、同意する
astonishment:驚き、驚くようなこと proposal:提案
Brilliant:素晴らしい、とてもいい


……【日本語訳】………………………………………………


■ 交換

二組のカップルが、休暇へ一緒に行った。ある日、夫たちは話していて、
一人が言った、

「あのさ、最近、妻とのセックスがとてもつまらなくて、
ありきたりになったんだ。君の奥さんに飽き飽きしたことないかい?」

「ああ、僕もそうさ。」ともう一人の男が答えた。
「もし、僕たちがスワッピングしたら、妻たちは嫌がるかな?」

驚いたことに、女性たちは、夫たちの提案を承諾し、
翌朝早く夫たちは意見交換をした。

「どうだった?」始めの男が尋ねた。

「すっごい良かったよ!」もう一人の男が答えた。
「こんなに楽しかったのは、久しぶりだよ!」

「僕もだよ。」始めの男が言った。
「じゃあ、彼女たちはどうだったか、聞きに行こうか。」

………

■ Poor Mike

Judy's boyfriend Mike had moved house, so Judy rang directory
assistance to get his new number. Upon dialing the number,
a woman answered, so Judy asked, “Is Mike there?”

“He's in the shower,” the woman replied.

“Well, can you please tell him that his girlfriend called,”
Judy said and hung up.

After waiting for an hour and not hearing back, Judy dialed
the number again. A man answered, “Hi, this is Mike speaking.”

“You're not my boyfriend!” Judy exclaimed.

“Yeah, I know,” he answered, “That's what I've been trying
to tell my wife for the last hour.”



【Words & Phrases】
move:移動、引越し hung up:電話を切った exclaim:大声で言う


……【日本語訳】………………………………………………


■ かわいそうなマイク

ジュディの彼のマイクが家を引っ越したので、ジュディは
電話番号案内に電話をかけて、新しい番号を聞いた。
その番号にかけると女性が電話に出たので、ジュディが尋ねた。
「マイクはいますか?」

「彼は今、シャワーを浴びてるわ。」とその女性が答えた。

「それじゃあ、彼女から電話があったって彼に伝えて。」と
ジュディが言って電話を切った。彼からの電話を1時間ほど待ったが、
電話は鳴らなかったので、ジュディはもう一度かけることにした。

「もしもし、マイクです。」と男が電話に出た。

「あなた、私の彼じゃないわ!」とジュディが叫んだ。

「そうだよ、違うよ。」と彼が答えた。
「それをもう1時間も妻に説明しているんだよ。」

………

■ How Old?

A woman, visiting a casino for the first time, approaches the
roulette table.

Not knowing what do to, she asks the young man sitting next to
her for advice on what number to play.

“How about your age?” the man replies, so the woman puts her
chips on number 29.

The wheel is spun and the number 41 comes up. The woman faints.


【Words & Phrases】
casino:カジノ、賭博場 
chip:ポーカーやルーレットなどで使われる数取り札、点棒
faint:気絶する、失神する

……【日本語訳】………………………………………………

■ 何歳?

ある女が、初めてカジノに行き、ルーレットテーブルに歩みよった。

何をすればいいのか分からないので、彼女の隣に座っている男に
どの数字がいいかを聞いた。

「きみの年齢なんてどう?」と男が答えたので、
その女は29番にチップを置いた。

ルーレットが回り、41番がでた。彼女は気を失ってしまった。

■ The Toothbrush

Johnny came racing out of the bathroom yelling to his mother

“Mum! I just dropped my toothbrush in the toilet!”

His mother went to the toilet, fished out the toothbrush
and threw it into the rubbish.

Seeing this, Johnny disappeared and returned a few seconds later
with his mother’s toothbrush.

“We’d better throw this one out too then, because
it fell in the toilet a few days ago.”


【Words & Phrases】
bathroom:トイレ toothbrush:歯ブラシ rubbish:ゴミ箱
disappear:姿を消す 見えなくなる 


……【日本語訳】………………………………………………


■ 歯ブラシ

ジョニーがトイレから飛び出してきて、母親に向かって叫んだ。

「ママ!トイレの中に歯ブラシ落としちゃった!」

母親はトイレに行き、歯ブラシを取り出し、ゴミ箱に捨てた。
これを見ていたジョニーはその場から姿を消したが、

数秒もしないうちに母親の歯ブラシを手に持って戻ってきた。

「これも捨てちゃった方がいいと思う、だってこの間トイレに落ちたから。」

………

■Expensive Battery

An angry motorist went back to a garage where he'd purchased
an expensive battery for his car six months earlier.

"Listen," the motorist grumbled to the owner of the garage,
"when I bought that battery you said it would be the last
battery my car would ever need. It died after only six months!"

"Sorry," apologized the garage owner.
"I didn't think your car would last longer than that."


【Words & Phrases】
grumble: 不平を言う  last: もつ、もちこたえる


……【日本語訳】………

■高価なバッテリー

自動車修理工場に車で乗りつけたそいつは怒っていた。
半年前、この工場で高価なバッテリーを買ったのだ。

「よう、」そいつは工場主に声をかけた。
「オレがここでバッテリー買ったとき、テメエ言ってたよな。
 そのバッテリーさえありゃあ、オレの車はもうバッテリー交換する
 必要がねえってよ。それが、たった半年しかモタねえじゃねえか!」

「すみません、」工場主は謝った。
「お車がバッテリーより長持ちするとは思わなかったものですから」

………
出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」

■The Talking Clock

A guy invited a couple of friends around to his new apartment,
and after a few drinks, he gave them a guided tour.

Seeing a big brass gong in his bedroom, the curious
friends asked “What's the gong for?”

“Oh, that's not a gong,” the guy replied, “It's a talking clock.”

“A talking clock?” the friends exclaimed. “How does it work?”

“Watch,” the guy replied, picked up a hammer,
hit the gong as hard as he could and stepped back.

There was silence for a couple of seconds then someone
on the other side of the wall screamed,
“You moron! What the hell do you think you're doing!
It's two thirty in the morning!”


【Words & Phrases】
guy:男 invite:招待する apartment:アパート 
brass:真ちゅう gong:ゴング、どら 
curious:面白そうなので気になる clock:掛け時計、置時計
hammer:ハンマー silence:沈黙 scream:叫ぶ、絶叫する
moron:ばか者、愚か者、あほ、間抜け 
What the hell:一体何が(誰が)、何てこった、ちくしょう


……【日本語訳】………………………………………………

■しゃべる時計

ある男が、友人数人を彼の新しいアパートに招いた。
何杯か飲んだあと、男は友人たちに家の中を案内した。

彼の寝室にある真ちゅうのゴングを見て、
知りたがり屋の友人たちが尋ねた。「このゴングは何に使うの?」

「あー、それはゴングじゃないんだ」男が答えた。「それはしゃべる時計さ。」

「しゃべる時計?!」友人たちが声を合わせていった。「どうやって動くの?」

「見てなよ。」と男が言うと、ハンマーを取って、
ゴングを思いっきり叩き、後ろへ下がった。

何秒間か沈黙があり、壁の向こう側の誰かが叫んだ。
「バカヤロー!いったい何してるんだー!今、夜中の二時半だぞー!!」

………

■ A Burglar

A man went to the police station wishing to speak with the burglar
who had broken into his house the night before.

"You'll get your chance in court," said the desk sergeant.

"No, no, no!" said the man. "I want to know how he got into the
house without waking my wife. I've been trying to do that for years!"


【Words & Phrases】
burglar:夜盗  court:法廷  sergeant:軍曹、巡査部長


……【日本語訳】………………………………………………

■ 夜盗

ある男が警察署に出向き、前の晩に男の自宅に侵入した夜盗と
話をしようとした。

「ヤツとは法廷で話すことができますよ」 と巡査部長。

「いやいやいや」と男は言う。「私は妻を起こさずに家に入った
方法を知りたいだけなんです。長年、試してるんだけど、
なかなかうまくいかなくて」

……………
出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」

■ How many slices?

A man walked into a pizza bar and ordered a pizza to take out.

The cook asked him whether he would like the pizza cut into
six or eight pieces.

After thinking for a moment, the man replied,
“Could you cut it into six pieces, please?
I don't think I'm hungry enough to eat 8!”


【Words & Phrases】
order:注文する take out:持ち出す、家に持ち帰る


……【日本語訳】………………………………………………

■ いくつに切る?

ある男が、ピザ屋に立ち寄って、テイクアウトのピザを頼んだ。

料理人が彼にピザを6ピースか、それとも8ピースに切って
欲しいかを尋ねた。一瞬考えた後、男は答えた。


「6ピースに切ってもらえますか?8ピースも食べられる程、
 お腹が空いていないと思う!」
………

■Structured Arguments

My wife and I have well structured arguments: firstly,
she gives me her opinion, then she gives me my opinion.


【Words & Phrases】
structure:動詞で「組み立てる、構成する」、名詞で「構造、構成」。


……【日本語訳】………………………………………………

■ 組み立てられた議論

妻と私は、うまく組み立てられた議論を展開しています。
まず、妻が自分の意見を述べ、その後私の意見を妻が述べます。

………
★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」
■ The Will

A well-to-do English woman decided to write her will.
She told her lawyer that she had two important requests.

The first was that she wanted to be cremated.
The second was that she wanted her ashes scattered throughout
the department store Harrods.

Puzzled by this request, the lawyer asked, “Why Harrods?”

The woman replied, “Well, that way I'll be sure my daughters
visit me at least once a week.”


【Words & Phrases】
well-to-do:金持ち will:遺言 lawyer:弁護士 
request:要望 cremate:火葬する ash:灰 scatter:撒き散らす
Puzzle:頭を悩ませる、当惑させる at least:少なくても


……【日本語訳】………………………………………………


■ 遺言書

ある裕福なイギリス人女性が、遺言書を書くことを決めた。
彼女は弁護士に、二つの重要な要望があると伝えた。

一つ目は、火葬して欲しい。
二つ目は、彼女の灰をデパートのハロッズ中にまいて欲しい
ということだった。

この要望に困惑し、弁護士は尋ねた「どうして、ハロッズなんですか?」

女性は答えた、「ええ、これなら絶対に娘たちが最低週に一回は、
私のところを訪れますから。」

………


■ Fly Hunting

A woman arrived home to find her husband stalking around the
kitchen with a fly swatter.

“What are you doing?” she asked.

"I’m hunting flies" he replied.

“Oh,” the woman replied, “And have you killed any?”

“Sure have!” her husband grinned.
“Five males and three females.”

Intrigued, she asked. “How can you tell?”

He explained, "Five were on a beer can, three were on the phone."


【Words & Phrases】
stalk:獲物を追い詰める fly swatter:ハエたたき
grin:歯を見せてにっこり(ニヤッと)と笑う
Intrigue:興味をそそる、面白いと思う 


……【日本語訳】………………………………………………


■ ハエ取り

ある女性が家に着くと、夫が台所でハエたたきを持って追い回していた。

「何してるの?」と彼女が聞いた。

「ハエを殺そうしてるんだよ。」と彼が答えた。

「へぇ、そうなの、」と女性は答え夫に尋ねた。「何匹か殺したの?」

夫はニヤニヤしながら「そりゃ、そうさ。」と答えた。
「オスが5匹、メスが3匹だね。」

「どうやって見分けたの?」と興味を持った彼女が聞いた。

彼は説明した。「5匹はビールの缶の上にいて、3匹は電話の上にいたんだ。」

………

■Long Speech

The CEO was scheduled to speak at an important convention so he
asked one of his employees, Jenkins, to write him a punch,
20-minute speech. When the CEO returned from the big event,
he was furious.

"What's the idea of writing me an hour-long speech," he demanded.
"Half the audience walked out before I finished."

Jenkins was baffled. "I wrote you a 20-minute speech," he replied.
"I also gave you the two extra copies you asked for."


【Words & Phrases】
CEO:最高位経営責任者(Chief Executive Officer) 
convention: 会議 furious: 激怒して baffle:困惑する

……【日本語訳】………………………………………………

■長いスピーチ

そのCEOは大事な会議でスピーチをすることになっていたので、
社員の一人、ジェンキンズに頼んで、20分間のスピーチとなる
原稿を書いてもらった。だが、
会議が終わって戻ってきたCEOは激怒していた。

「1時間にもなる原稿を書くとは何事だ!」CEOは問い詰めた。
「聴衆の半分がスピーチが終わる前に出て行ってしまったではないか!」

ジェンキンズは首をかしげた。
「私はちゃんと20分間のスピーチを書きましたよ。
あと、頼まれていたコピーもちゃんと2部お渡ししたはずです」
………
★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」



© Rakuten Group, Inc.