357748 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

なんとかなるでしょ!!どうせやるなら楽しまなくっちゃ!ねっ♪

なんとかなるでしょ!!どうせやるなら楽しまなくっちゃ!ねっ♪

英語ジョーク(7)

■ The Phone Call

Several men are getting changed in the locker room of a gym club.
A cell phone lying on the bench starts ringing, and a man,
engaging the hands free speaker-function, answers it.
Everyone else in the room goes quiet as they listen.

Man: Hello
Woman: Hi honey, it’s me. Are you at the gym?
Man: Yeah.
Woman: I’m just at the mall and I found this gorgeous mink coat
    for only $1500 dollars. Do you mind if I buy it?
Man: Not at all, go ahead.
Woman: I also stopped by the BMW showroom and they have the latest
    model in. It’s $85,000.
Man: OK, but for that price I want all the options.
Woman: Great! And one more thing ? that house we were looking
    at last year is back on the market, and they’re asking
    only $900,000.
Man: Well, go ahead and make an offer, but just offer $850,000.
Woman: Great! See you later! I love you!
Man: Bye. I love you too.

The man hangs up. The other guys are looking at him in amazement.
Then he asks, “Any idea who that phone belongs to?”

【Words & Phrases】
cell phone:携帯電話 gorgeous:豪華な hang up:電話を切る
belong:属する

……【日本語訳】………………………………………………

■ 電話

何人かの男達が、スポーツジムのロッカーで着替えをしていた。
ベンチの上の携帯電話が鳴り始め、男が手ぶらできけるスピーカー機能
にしながら電話に出た。部屋にいる男達はみんな電話の話を静かに聞いていた。

男:ハロー。
女:ハロー、あなた、私よ。今ジムにいるの?
男:そうだよ。
女:私、今ショピングモールにいるの。それでね、ミンクのコートを
  たったの1500ドルで見つけちゃったの。買ってもいーい?
男:いいよ、買いなよ。
女:それからね、BMWのショールームに立ち寄ったら、
  最新モデルがあったの。8万5千ドルよ。
男:わかった。でもその値段だったら、オプションは全部欲しいな。
女:すてき!それから、もう一つあるんだけど、去年私達が見ていた家が
  また売りに出たのよ。それがね、たったの90万ドルよ。
男:そうだな、取引きしちゃいなよ。でも、85万ドルで提示してくれ。
女:サイコー!じゃあ、また後でね!愛してるわ!
男:じゃーね。愛してるよー。

男は電話を切った。他の男達は驚きのまなざしで彼を見つめていた。
彼は言った。
「この電話、誰のか分かります?」

…………………………………………

■ Emergency Call

An experienced surgeon had just arrived home from work and was
relaxing on the sofa when the phone rang. When he answered it,
he heard the familiar voice of one of his fellow doctors on
the other end.

“We're just going to start a game of poker but we're one short,”
said the colleague.

“I'll be right over,” the doctor replied.

As he was getting ready to go, his wife asked, “Is it serious?”

“Yes, I'm afraid it's quite serious,” the doctor answered
gravely, “In fact, there are already three other doctors there.”


【Words & Phrases】
surgeon:外科医 fellow:仲間、同僚 
right over:すぐに serious:深刻、重大 quite:かなり、非常に


……【日本語訳】………………………………………………………………

■ 緊急呼び出し

ある熟練の外科医が仕事から家に帰ってきて、ソファーで
くつろいでいると電話が鳴った。彼が電話に出ると、
電話の向こうに聞き覚えのある同僚の医者の声がした。

「ポーカーをやろうと思うんだけど、一人足りないんだ。」
と同僚が言った。

「すぐ行くよ。」とその医者が答えた。

彼が出掛けようとした時、妻が尋ねた。「深刻なの?」

「そうだな、かなり深刻だと思う。」と彼が厳しい顔をしながら答えた。
「実はもうすでに医者が3人も行っているんだよ。」

………………………………

■ For Love or Money

Jack's grandfather left him ten million dollars, and the next
week Diane agreed to marry him.

After three months of married life, Jack noticed that his
beautiful new wife was ignoring him more and more.

Whenever they went out in public, she ignored him and
flirted with other men. Finally, he decided to confront her.

"Diane," he said, "was the only reason you married me was
because my grandfather left me ten million dollars when he died?"

"Don't be ridiculous," she replied, "I don't care who
gave you the money."


【Words & Phrases】
agreed:同意した marry:結婚する noticed:気づいた 
ignore :無視する、人のことをしかとする
flirt with:~とイチャイチャする confront: 問い詰める 
reason:理由 ridiculous: ばかばかしい


……【日本語訳】………………………………………………………………

■ 愛か金か

ジャックの祖父が彼に1000万ドルの遺産を残して他界した翌週、
ダイアンは彼と結婚することを決めた。

結婚生活3ヶ月後、ジャックは美しき妻が日に日に自分を
無視するようになってきたことに気づいた。

一緒に外出しても、いつも妻はジャックを無視し、
他の男を誘惑するのだ。

ついに彼は真相をハッキリさせようと決意した。

「ダイアン、」彼は言った。「ボクと結婚したのは、
おじいちゃんがボクに1000万ドルの遺産を残して死んだから、
ただそれだけの理由なのか?」

「バカ言わないで」彼女は答えた。
「遺産を残したのは誰だっていいのよ」

………………………………

■ A Burglar

A man went to the police station wishing to speak with the burglar
who had broken into his house the night before.

"You'll get your chance in court," said the desk sergeant.

"No, no, no!" said the man. "I want to know how he got into the
house without waking my wife. I've been trying to do that for years!"


【Words & Phrases】
burglar:夜盗  court:法廷  sergeant:軍曹、巡査部長


……【日本語訳】………………………………………………………………

■ 夜盗

ある男が警察署に出向き、前の晩に男の自宅に侵入した夜盗と
話をしようとした。

「ヤツとは法廷で話すことができますよ」 と巡査部長。

「いやいやいや」と男は言う。「私は妻を起こさずに家に入った
方法を知りたいだけなんです。長年、試してるんだけど、
なかなかうまくいかなくて」

………………………………
出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」


■Dearly Departed

An elderly man had passed away, and the whole town had turned out
for the funeral. The priest started talking about all the wonderful
traits the man had possessed ? what a kind and honest man he was,
and what a great husband and loving husband he had been.

The widow sat with her brow furrowed listening to the speech until
she could bear it no longer. Leaning over to one of her children,
she whispered, "Go up there and have a look in the coffin to make
sure that's really your father in there."


【Words & Phrases】
elderly:年老いた passed away:亡くなった priest:牧師
trait:特徴 possess:所有する、もつ honest:正直 
widow:未亡人 brow:ひたい、眉毛 furrow:しわ、みぞ
whisper:ささやく coffin:棺 make sure:確かめる


……【日本語訳】…………………………………………………………………

■故人

ある年老いた男が亡くなり、町全体がお葬式になった。
牧師は彼のすばらしい人柄について-どれほど優しく正直な人で、
どれほどすばらしく、愛情に満ちた夫だったかについて話を始めた。

未亡人は、その牧師のスピーチを眉間にしわを寄せながら聞いていたが、
ついに我慢が出来なくなった。未亡人は子供に身を乗り出し、囁いた。

「あそこに行って棺の中を覗いて、中に入っているのは本当に
 お父さんなのか、確かめてきてちょうだい。」

………………………


■The Drunk Fisherman

A fisherman had a little too much to drink one day,
but decided to go fishing anyway.

He drilled a hole in the ice and looked down into the hole,
hoping to see some fish. Suddenly, a big voice boomed,
“There are no fish down there!”

The fisherman was surprised, but decided to try again.
He walked for a few metres, drilled another hole
and looked down into it. Again, a large voice boomed,
“There are no fish down there!”

By this time, the fisherman was getting a bit nervous,
but tried one more time. He walked for a few metres again,
drilled another hole and looked hard, hoping he would catch
sight of some fish. But once more, the voice rang out,
“There are no fish down there!”

The fisherman was scared to death, but summoned up the
strength to call out, “Is that you, God?”

“No, you fool,” the voice replied.
“It's the manager of the rink.”



【Words & Phrases】
fisherman:漁師 drill:ドリルで穴を開ける Suddenly:突然
boom:とどろく a bit:少し 
nervous:神経質な、気にする、緊張する
scared to death:死ぬほど怖い思いをした
summon:呼び起こす strength:強さ replied:返事をした



……【日本語訳】………………………………………………

■酔っ払いの漁師

ある日、漁師はかなり飲み過ぎたが、
とにかく、漁に出ることに決めた。

漁師は氷に穴を開け、魚が見えるのを期待して穴の中を覗いた。
突然、大きな声が響いた、「そこに魚はいない!」

漁師は驚いたが、もう一度試してみることにした。
彼は、数メートル歩いて、もう一つ穴を開け、その中を覗いた。
再び、大きな声が響いた、「そこに魚はいない!」

すでに漁師は少し不安になっていたが、もう一度試してみた。
彼はまた数メートル歩き、もう一つ穴を開けて、
魚を見つけることを期待して目を凝らした。しかしまた声が響いた、
「そこに魚はいない!」

漁師は死ぬほど怖がったが勇気を奮い起こして叫んだ、
「あなたなんですか、神様?」

「違う、馬鹿もの。」と、その声は答えた。
「このスケートリンクのマネージャーだ。」



An elderly couple were sitting in front of the TV one evening
when the wife started to get up.

“Where are you going?” asked her husband.

“I feel like a bowl of ice cream,” the wife answered.

“Well, you just stay there,” the husband said kindly,
“And I'll go and get it for you.”

“Thank you honey,” the wife replied, “But I want chocolate
and nuts on it as well, so I'd better write it all down
so you don't forget.”

“Nonsense love, I won't forget,” smiled the old man,
and went into the kitchen.

A few minutes later he reappeared, carrying a plate of
bacon and eggs.

“Oh!” his wife exclaimed, “You see, I should've
written it down! You forgot the toast!”


【Words & Phrases】
elderly:高齢の as well:その上に、おまけに 
Nonsense:意味をなさない、ナンセンス、無意味
reappeared:再び現れた carry:持ち運ぶ 運ぶ 
exclaimed:叫んだ、大きな声を上げた
You see:ほら、あのね、知ってるでしょう


……【日本語訳】………

■アイスクリーム

ある晩、年老いた夫婦がテレビの前に座っていて妻が立ちあがろうとした。

「どこに行くんだい?」彼女の夫が尋ねた。

「アイスクリームが食べたい気分なの。」と、妻は答えた。

「じゃあ、君はここに座っていなさい。」と夫はやさしく言った、
「私が持ってきてあげよう。」

「あなた、ありがとう。」と、妻は答えた、
「だけど、私は、チョコレートとナッツも乗せたのが欲しいから、
 あなたが忘れないように、全部書いた方が良いわね。」

「何を言ってるんだ。忘れないよ。」と夫は微笑み、
台所へ入って行った。

数分後、彼はベーコンとエッグがのったお皿を持って戻ってきた。

「あらっ!」と、妻は叫んだ。「ほら、やっぱり書いておけばよかった!
トーストを忘れたじゃない!」

………
もしオチがわからなかったら情景をイメージしながら
何度か読むとオチがつかめると思います。

■ Horrible Dream

"Doc," said the young man, "You've got to help me! Every night
I have the same terrible dream. I'm lying in bed when all of
a sudden three gorgeous women rush in and start tearing
off my clothes."
The psychiatrist nodded, "And what do you do?"
"I push them away!"
"I see. And what can I do to help you with this?"
The patient implored, "Please, Break my arms!"


【Words & Phrases】
terrible:ひどい、とても悪い gorgeous:素晴らしい
tearing off:破る psychiatrist:精神科医 nod:うなずく 
implore:懇願[哀願]する


……【日本語訳】…………………………………………………………

■ 悪夢

「先生!」と若い男が言った。「助けてください!毎晩、
私はひどい夢を見ます。私がベッドに寝ていると、
突然美しい女性が3人飛び込んできて、私の服を破りはじめるんです。」

精神科医はうなずき、「それで、あなたは何をしますか?」
「彼女達を押しのけてしまいます!」
「なるほど。それで、私に出来ることはどんなことかな?」
患者は言った。「私の腕を折ってくださいっ!」

……………………………
■ The Curse

An elderly man goes to a witch and asks her for help.

“I've been living with a curse for the last thirty years.
Can you remove it?”

The witch replies, “I might be able to help you, but you will
have to tell me the exact words that were used when the curse
was put on you. Do you remember them?”

“Of course,” the man replies.

“I now pronounce you man and wife.”


【Words & Phrases】
Curse:呪い  elderly:年配の、年齢の高い witch:魔女
remove:取り除く、取り去る exact:正確な put on:かけられる
remember:覚えている、記憶する pronounce:宣言する


……【日本語訳】………………………………………………

■ 呪い

ある年配の男が魔女のところへ行って助けを求めた。

「この30年間、呪いと共に生きています。呪いを解いて頂けますか?」

魔女は答えた、「あなたを助けられるかもしれませんが、
あなたに呪いがかけられた時、使われた言葉を正確に、
私に教えなければなりません。覚えていますか?」

「もちろんです。」男は答えた。

「ここにあなたがたが夫婦であることを宣言します。」

………………………………
■ YOU'VE GOT MAIL

A man was in his front yard mowing grass when his attractive
blonde female neighbor came out of the house and went straight
to the mailbox. She opened it, then slammed it shut and stormed
back in the house. A little later she came out of her house again,
went to the mail box and again, opened it, slammed it shut again.

Angrily, back into the house she went. As the man was getting
ready to edge the lawn, here she came out again, marched to the
mail box, opened it and then slammed it closed harder than ever.

Puzzled by her actions the man asked her, "Is something wrong?"
To which she replied, "There certainly is. My stupid computer
keeps saying, 'YOU'VE GOT MAIL'!!!"


【Words & Phrases】
attractive:魅力的な  female:女性  neighbor:近所
storm:(ここでは)激しく怒って  slam:ぴしゃりと閉める
march:(勢いよく)歩く  Puzzle:不思議に思う 


……【日本語訳】…………………………………………………………


■ メールがきました

男が庭の芝刈りをしていると、魅力的な近所のブロンド女性が
家から出てきて、まっ直ぐ郵便受けへ向かった。
彼女は郵便受けを開け、ピシャリと閉め、怒りながら家に戻って行った。
少し経って、また彼女は家から出てきて郵便受けに行き、開けて、
またピシャリと閉めた。

怒って、彼女は家の中に戻って行った。男が芝の端を刈ろうとしていると、
彼女がまた出てきて、郵便受けに勢い良く歩いて行き、ボックスを開けて、
そして今までに無い位強くピシャリと閉めた。

男は彼女の行動を不思議に思って尋ねた、「どうかしたんですか?」
彼女は答えた「そうなんです! もー私のバカなパソコンが、
『メールが届きました』ってずっと言ってるんです!!」

……………………………


■ Emergency Situation

A woman was rushed to hospital in great pain. Her husband waited
worriedly in the waiting room, and was concerned when the doctor
emerged a couple of minutes later and asks his assistant for a wrench.

A couple of minutes later, the doctor came out again and asked
for a screwdriver. This made the husband very worried.

Finally, when the doctor came out asking for a hammer,
the husband, in a state of terror, took him by the arm and
demanded, “Doctor, what in blazes is wrong with my wife?”

“I don't know,” the doctor replied flustered,
“I can't get my stupid bag open.”


【Words & Phrases】
rush:大急ぎでする pain:痛み worriedly:心配して 
emerge:現れる assistant:アシスタント、助手 wrench:(工具)レンチ
screwdriver:(工具)ドライバー hammer:ハンマー 
terror:異常な恐ろしさ demand:要求・要望する blaze:一体全体
fluster:混乱する、あわてて、取り乱す stupid:ばか、間抜け、能なし

……【日本語訳】…………………………………………………………

■ 緊急事態

ある女性がひどい痛みで、病院に駆け込んできた。彼女の夫は当惑して
待合室で待ち、医師が数分後に現れレンチをアシスタントに頼んだので、
心配した。

数分後、医師がまた出てきてドライバーを頼んだ。
これで夫はさらに心配になった。

ついに医師が出てきてハンマーを頼んだ。夫は、恐怖の状態で、
医師の腕をつかみ聞いた。「先生、一体私の妻はどこが悪いんですか?」

「分かりません。」医師はオロオロして答えた。
「私のカバンを開けられないんです。」

……………………………



 ………………………………………………………
 ■ A Millionaire

 "It is my wife who made me a millionaire."

 "And what were you before you married her?"

 "A billionaire"


 【Words & Phrases】
 millionaire:大富豪、大金持ち、100万長者 
 billionaire:億万長者

 ……【日本語訳】…………………………………

 ■ 大富豪

 「わたしが100万長者になったのも妻がいたからこそですわ」

 「奥さんと結婚するまえはどうだったんですか?」

 「億万長者でした」

 ………………………………………………………
 出典:サイト「アメリカンジョークに習え!」


■ What a Smart Old Man

Bill, a 70 year old extremely wealthy widower, showed up at the
local Country Club with an extremely beautiful and very sexy
20 year-old blonde who blew everyone away with her youthful
appeal and charm while draping herself all over Bill
and listening intently to his every word.

His buddies at the club were all aghast.

They cornered him and asked, “Bill, how did you hook up
with your gorgeous girlfriend?”

Bill replied, "Girlfriend? She's my wife!"

They were flabbergasted. "How did you get her to marry you?"

"I lied about my age," Bill smiled.

"What do you mean? Did you tell her you were only 50?"
his friends responded.

Bill grinned and says, "No, I told her I was 90."


【Words & Phrases】
extremely:非常に wealthy:裕福な widower:男やもめ
blow away:〈米俗〉感動させる
draping herself all over Bill:彼女はビルにもたれかかる
intently:熱心に、夢中で buddies:仲間達
aghast:ビックリして cornered:隅においた 
flabbergasted:ぶったまげた lied:嘘をついた 
responded:答えた grinned:ニヤニヤ笑った 


……【日本語訳】………………………………………………………………


■ 賢いお年寄り

男やもめで、大金持ちの70歳のビルが、とても美しくて、セクシーな、
20歳の金髪の女性と地元のカントリークラブに現れた。

皆が彼女のその若さと魅力に虜にされた。それに、彼女はビルに
もたれかかって、彼の話す一言一言に熱心に耳を傾けていた。

彼の仲間達はみんな仰天していた。そして、彼を隅に呼んで聞いた。

「おい、ビル、あんな美人のガールフレンドとどうやってくっついたんだ?」

ビルは答えた。「ガールフレンド?彼女は僕の奥さんだよ!」

彼らはぶったまげた。「どんな手を使って彼女と結婚したんだよ?」

「年齢をごまかしたのさ。」ビルは微笑んだ。

「なんだよ、それ。君はまだ50歳って彼女に言ったのかい?」と彼の
友達が聞き返した。

ビルはニヤリとして「違うよ。僕はもう90歳だって言ったんだよ。」

………………………………


■ Christmas Presents

Tim and Frank were talking about Christmas.

“Have you decided what to get your wife for Christmas yet?”
Tim asked Frank.

“Yep,” replied Frank. “She asked me to get something with
diamonds in it so I bought her a pack of playing cards.”


【Words & Phrases】
decide:決める、決心する 
Yep:Yesの砕けた言い方、うん、ああ、いいよ
card:トランプ、トランプの札

……【日本語訳】………………………………………………

■ クリスマスプレゼント

ティムとフランクはクリスマスについて話していた。

「クリスマス奥さんに何をあげるかもう決めた?」とティムが
フランクに聞いた。

「決めたよ。」とフランクは答えた。「ダイアが入っている
物が欲しいって彼女に言われたから、トランプを買ってあげたんだよ。」

…………………………………………


■Female Hormones

The other day, University scientists released the results of a
recent analysis that revealed the presence of female hormones in beer.

The theory is that beer contains female hormones (hops contain
phytoestrogens) and that by drinking enough beer, men turn into women.

To test the theory, 100 men were fed 8 pints of beer each within
an 1 hour period. It was then observed that 100% of the test subjects:

1) Gained weight.
2) Talked excessively without making sense.
3) Became overly emotional.
4) Couldn't drive.
5) Failed to think rationally.
6) Argued over nothing.
7) Had to sit down while urinating.
8) Refused to apologize when obviously wrong.

No further testing was considered necessary.


【Words & Phrases】
Hormones:ホルモン release:公表する result:結果
recent:最近の analysis:分析 reveal:示す あばく
presence:存在 theory:学説、理論 contain:含む
turn into A:Aに変わる observe:観察する 
excessively:過度の overly:ひどく、過度に
rationally:理性的に Argue:口論する urinat:おっしこする
apologize:謝る obviously:明らかに further:それ以上の、さらに
considered:考えられた necessary:必要な

……【日本語訳】………………………………………………

■女性ホルモン

先日、大学に属する科学者らが、ビールには女性ホルモンが含まれている
との最近の分析結果を発表した。

その学説によれば、ビールには女性ホルモンが含まれており(ホップには
フィトエストロゲンが含まれている)、ビールをある程度飲むと、男性は
女性になってしまうのである。

この学説を検証するため、男性100人が1時間の間に8パイントのビールを
与えられる実験が行われた。その結果、被験者全員が、

1) 体重が増えた。
2) 意味不明のことを話しまくった。
3) 過度に感情的になった。
4) 運転できなくなった。
5) 合理的に考えることができなくなった。
6) 理由なしに文句を言うようになった。
7) 小便をする際、座るようになった。
8) 明らかに自分が悪いのに謝罪しなくなった。
 
これ以上の検証は必要なしとされた。

■Petty Argument

A husband and wife were involved in a petty argument, both of
them unwilling to admit they might be in error.
"I'll admit I'm wrong,"
the wife told her husband in a conciliatory attempt,
"if you'll admit I'm right."

He agreed and, like a gentleman, insisted she go first.
"I'm wrong," she said.

With a twinkle in his eye, he responded, "You're right!"


【Words & Phrases】
petty: 些細な unwilling to~: ~したくない 
conciliatory: なだめる(ような)、懐柔的な 
twinkle: ぴかぴか光る、きらめく、(目が)ちらっと光る


……【日本語訳】………………………………………………

■夫婦喧嘩

ある夫婦がささいなことで喧嘩をしていた。お互い自分が悪いとは認めた
くない。 「自分が悪かったと認めてもいいわよ、」妻は和解案を切り出した。
「もし、私が正しいってあなたが認めてくれるならね」

夫はうなづき、紳士のごとく、妻にお先にどうぞとレディー・ファーストを
勧めた。 「私が悪かったわ」妻は言った。

夫は目を輝かせながら答えた。「そのとおり!」

…………………………………………
出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」

■Gas

An elderly couple was attending a church service when the woman
turned to her husband and whispered,
“I just did a noiseless fart. What do you think I should do?”

Her husband leaned over and replied,
“Put a new battery in your hearing aid.”


【Words & Phrases】
elderly:年配の attend:参加する、参列する 
church service:教会の礼拝 whisper:ささやく、耳打ちする
noiseless:音のしない fart:おなら、屁 
lean over:かかみこむ、身を乗り出す
battery:電池 hearing aid:補聴器


……【日本語訳】……………………………………

■ガス

年配の夫婦が、教会の礼拝に出ていた。妻が夫の方を向いて囁いた。
「今、音を出さないでおならをしちゃった。どうしたら良いと思う?」

夫がかがみこんで答えた。
「補聴器に新しい電池を入れなさい。」

■Mugger

Late one night, a mugger wearing a ski mask jumped into the
path of a well-dressed man and stuck a gun in his ribs.
"Give me your money," he demanded.

Indignant, the affluent man replied,
"You can't do this - I'm a United States Congressman!"

"In that case," replied the mugger,
"give me MY money."


【Words & Phrases】
mugger: 強盗  rib: 肋骨 indignant: 憤慨した、怒った 
affluent: 裕福な Congressman: 国会議員、米下院議員


……【日本語訳】………………………………………………

■強盗

ある晩遅く、スキーマスクをかぶった強盗が、身なりの良い
男の行く手に突然立ちはだかり、拳銃を胸元に突きつけた。
「お前の金をよこせ」と、強盗は要求した。

憤慨しつつ、この裕福な男は答えた。
「こんなことが許されると思ってるのか。わたしは下院議員だぞ!」

「そう言うことなら、」強盗は言った。
「オレの金をよこせ!」

…………………
■Wrong Finger

At the cocktail party, one woman said to another,
"Aren't you wearing your wedding ring on the wrong finger?"

The other replied, "Yes I am, I married the wrong man."


【Words & Phrases】
Wrong:間違った another:もう一人 replied:答えた、返答した


……【日本語訳】………………………………………………

■ 間違った指に

あるカクテルパーティーにて、一人の女性が別の女性にこう言った。

「あなた、結婚指輪を間違った指に付けてるんじゃない?」

別の女性が答えた。「そうよ。間違った男と結婚したから。」

…………………………………………
出典:アメリカンジョークに習え!
■First-Born

A man calls the hospital in a panic, “My wife is pregnant,
and her contractions are only two minutes apart!”

“Is this her first child?” the nurse asks.

“No, you idiot!” the man yells, “This is her husband!”


【Words & Phrases】
in a panic:パニック状態で pregnant:妊娠している
contraction:陣痛、子宮収縮 two minutes apart:2分間隔
nurse:看護婦 idiot:バカ yell:怒鳴る

……【日本語訳】……………………………………

■初めての出産

ある男がパニックになって病院に電話をした。

「妻は妊娠していて、陣痛が2分おきに来ているんです!」

「奥様の最初のお子さんですか?」と看護師が尋ねた。

「違うよ、バカ!」と男は叫んだ。「俺は彼女の夫だ!」

…………………………………………………………
■Swimming

While sports fishing off the Florida coast, a tourist capsized
his boat. He could swim, but his fear of alligators kept him
clinging to the overturned craft. Spotting an old beachcomber
standing on the shore, the tourist shouted,

"Are there any gators around here?"

"Nah," the man hollered back, "they ain't been around for years!"
Feeling safe, the tourist started swimming leisurely toward the shore.

About halfway there he asked the guy, "How'd you get rid of the gators?"
"We didn't do anything," the beachcomber said.
"Really?" said the tourist.
The beachcomber added, "The sharks got 'em."


【Words & Phrases】
capsize:転覆する  alligator:ワニ  cling:すがりつく
beachcomber:浜辺の拾得物で生活する人
leisurely:ゆっくり、おちついて  


……【日本語訳】………………………………………………

■水泳

フロリダ海岸沖で、スポーツフィッシングをしていた旅行者がボートを
転覆させた。彼は泳げたが、ワニの恐怖から転覆したボートから
離れることが出来なかった。漂着物を拾うおじいさんが、岸に立っていた、
旅行者は叫んだ。「この辺りにワニはいますか?」

「いないよ。」とおじいさんは叫び返した「何年もこの辺にはいないよ!」
安心して、旅行者は岸に向ってゆっくり泳ぎだした。

半分まで来て、旅行者はおじいさんに尋ねた、
「どうやってワニを駆除したんすか?!」 
「何もしてないよ。」おじいさんは言った。
「ほんとーに!??」旅行者は言った。
おじいさんは付け加えた「サメが奴らを食ったんだよ。」

…………………………………………
出典:アメリカン・ジョークに習え!
   書籍→ http://www.rakuten.co.jp/eigo/474738/

■ A little reassurance

The head nurse was walking down the hospital hall when she was
almost run over by a man wheeling himself frantically in a wheelchair.

“Aren't you supposed to be having an operation now?”
the head nurse asked. “What's the matter?”

“That nurse said, ‘Don't worry, it's a simple operation.
I'm sure it'll be OK.'” the man said.

“I'm sure she was just trying to put you at ease,”
the head nurse said. “What's so frightening about that?”

“She wasn't talking to me,” the man explained,
“She was talking to the doctor.”


【Words & Phrases】
reassurance:安心、安心させる head:頭、頭脳、リーダー
nurse:看護婦 hospital:病院 
frantically:半狂乱で、必死に、夢中になって wheelchair:車椅子
operation:手術 supposed to be:~であるべき
What's the matter?:どうしたの? worry:心配する 
at ease:気楽に、安心して frightening:恐ろしい、ゾッとするような
explaine:説明する


……【日本語訳】………………………………………………

■ ちょっと安心させる

看護師長が病院の廊下を歩いていたら半狂乱で車椅子に乗っている男に、
もう少しでひかれそうになった。

「あなた、今は手術を受けてるはずじゃないの?」看護師長が尋ねた。
「いったいどうしたのよ?」

「あそこの看護師が『心配しないで、簡単な手術よ。絶対大丈夫。』
 って言ったんだ。」と男は言った。

「彼女はあなたを安心させようとしたのよ。」看護師長は言った。
「それの何がそんなに怖いの?」

「彼女は僕に言ってたんじゃないんだ。」男は説明した、
「彼女は医者に言ってたんだよ。」

…………………………………………
An old granny who lived in a fifth floor apartment fell
and broke her leg. After fitting her with a cast,
the doctor advised her not to climb any stairs until
the break was healed.

After several months, the granny went to have her cast taken off.

“Doctor,” she asked, “Is it alright for me to climb stairs now?”

“Yes,” the doctor replied.

“Thank goodness!” the granny grinned, “I was getting sick of
shinnying up and down that drainpipe!”


【Words & Phrases】
granny:おばあちゃん climb:登る、這い上がる 
cast:ギプス包帯 grin:歯を見せてにっこり笑う
shin:(ここでは)よじ登る、スルスルと降りる
drainpipe:配水管


……【日本語訳】………………………………………………

■ おばあちゃんの足の骨折

アパートの5階に住んでいるおばあさんが転んで、
足の骨を折ってしまった。ギブスをはめた後、医者は治るまで
階段を昇らないようにと言った。

何ヶ月か経ち、おばあさんはギブスをはずしてもらおうと医者に行った。

「お医者さん、」と彼女が尋ねた。「もう階段を昇ってもいいですか?」

「大丈夫ですよ。」と医者が答えた。

「よかった!」とおばあさんはニッコリ笑った。
「排水官をよじ登ったり、降りたりするのにうんざりしちゃってね。」

…………………………………………

■Expensive Battery

An angry motorist went back to a garage where he'd purchased
an expensive battery for his car six months earlier.

"Listen," the motorist grumbled to the owner of the garage,
"when I bought that battery you said it would be the last
battery my car would ever need. It died after only six months!"

"Sorry," apologized the garage owner.
"I didn't think your car would last longer than that."


【Words & Phrases】
grumble: 不平を言う  last: もつ、もちこたえる


……【日本語訳】………

■高価なバッテリー

自動車修理工場に車で乗りつけたそいつは怒っていた。
半年前、この工場で高価なバッテリーを買ったのだ。

「よう、」そいつは工場主に声をかけた。
「オレがここでバッテリー買ったとき、テメエ言ってたよな。
 そのバッテリーさえありゃあ、オレの車はもうバッテリー交換する
 必要がねえってよ。それが、たった半年しかモタねえじゃねえか!」

「すみません、」工場主は謝った。
「お車がバッテリーより長持ちするとは思わなかったものですから」

………

■ The Prediction

A woman visited a famous fortune-teller and asked to know her fortune.

The fortune-teller lay out her Tarot cards and after studying
them for a few moments, turned to the woman and pronounced,
“There is no easy way to say this so I'll come straight
to the point.
You will soon be a widow. Your husband will die a violent
and horrible death in the next six months.”

Shocked, the woman took a few deep breaths to steady herself
and hesitated before asking the Tarot reader her next question.
Looking the fortune-teller in the eye,
she steadied her voice and asked, “Will I get away with it?”



【Words & Phrases】
fortune-teller:占い師 lay out:適切に並べる study:観察する
violent:暴力的な 恐ろしい、最悪な death:死、死亡
hesitate:ためらう、遠慮する steady:安定した 
get away:逃れる、逃げる 


……【日本語訳】………………………………………………

■ 予言

ある女が有名な占い師を訪ねて、運勢を見て欲しいと言った。

占い師はタロットカードを広げて、少しの間占うと、彼女の方を見て告げた。
「これを伝えるのは簡単じゃないから、ズバリ言うわよ。
あなたはそのうち未亡人になるでしょう。あなたの夫は6ヶ月以内に
事故で最悪な死に方をします。」

ショックを受けた女は2、3回深呼吸をして気持ちを落ち着かせると、
次の質問にとまどっている様子だった。女は占い師の目を見ながら、
声の調子を整えると言った。「ばれないでうまくやれるかしら?」
………………………………
■ Heads or Tails

A young student reports for a final examination that consists of
only true false type statements. The student takes a seat in the hall,
stares at the question paper for five minutes, removes a coin and
starts tossing the coin and marking the answer sheet.
Heads means true, tails means false. The young student is
all done in 30 minutes while the rest of the class is sweating it out.

But, suddenly, during the last few minutes, the young student is
seen desperately throwing the coin, swearing and sweating.
The moderator, alarmed, approaches the student and asks what is going on.

"Well, I finished the exam in half an hour," says the student,
"but I thought I ought to recheck my answers."


【Words & Phrases】
toss a coin: 硬貨を投げて表か裏かで決める 
report: 出頭する、出勤する true false type: ○×式の 
heads~, tails: (コインの)表が出れば~、裏が出れば~ 
sweat out: 懸命に働く、耐える desperately: 必死に、死に物狂いに 
oderator:議長、司会


……【日本語訳】………………………………………………

■ 表か裏か

全問○×式の期末テストを受けにやってきた若い学生。大教室に着席し、
問題用紙を5分間見つめた後、コインを1枚取り出して、
コイン投げをしながら答案用紙に書き込みはじめる。表が出れば○、
裏が出れば×。教室内の他の学生たちが必死に悩んでいるのを尻目に、
30分で書き終えてしまった。

しかし突然、試験終了まであと数分になってから、
猛烈にコイン投げを再開する。悪態をつきながら必死な様子にビックリした
試験監督は、彼に近寄り、何事かと問いかける。

「30分で解き終えたんですけど、」学生はいう。
「答えを見直さなくてはと思ったんです」
………………………………
出典:サイト「アメリカンジョークに習え!」
   本もあります。笑いすぎにご注意!
   http://www.rakuten.co.jp/eigo/474738/

■Memory Clinic

 Two elderly couples were enjoying friendly conversation when
 one of the men asked the other, "Fred, how was the memory clinic
 you went to last month?"

 "Outstanding," Fred replied. "They taught us all the latest
 psychological techniques-visualization, association-it has
 made a big difference for me."

 "That's great! What was the name of that clinic?"

 Fred went blank. He thought and thought but couldn't remember.
 Then a smile broke across his face and he asked, "What do you
 call that flower with the long stem and thorns?"

 "You mean a rose?"

 "Yes, that's it!" He turned to his wife,
 "Rose, what was the name of that clinic?"



【Words & Phrases】
 elderly:高齢な outstanding:優れた
 memory clinic:認知症のための専門クリニック
 latest:最新の psychological:心理学的な 
 visualization:心象 association:連想 difference:違い
 go blank:空っぽになる stem:茎 thorn:とげ
 rose:薔薇、ローズ(人名)


【日本語訳】………………………………………………


 ■メモリークリニック
  (認知症のための専門クリニック)


 2組の老夫婦がお気楽なおしゃべりを楽しんでいた。
 
 1人の夫が他の夫に尋ねた。
 
 「フレッド、お前さんが先月行ったメモリークリニック、
  どんな具合だった?」

 「最高じゃよ」フレッドは答えた。

 「最新の心理学的記憶術を残らず教わってのう。 心象化とか、
  連想法とか・・・。今じゃワシはすっかり変わったよ」

 「すごいな!何て名前のクリニックだ?」

 フレッドの頭は真っ白になってしまった。考えに考えたが、
 どうしても思い出せない。やがて、満面の笑みを浮かべながら彼は
 尋ねた。「長い茎にトゲがある花は、何ていう名前だったかのお。」

 「ローズ(薔薇)のことか?」

 「ああ、それじゃ!」フレッドは妻の方を向いて、
 「ローズ、あのクリニックの名前は何じゃった?」

 ………………………………
 出典:サイト「アメリカンジョークに習え!」

    ジョーク本もあるのじゃ!
    http://www.rakuten.co.jp/eigo/474738/

■ Misbehaving

Johnny had been misbehaving and was sent to his room. After a while
he emerged and informed his mother that he had thought it over
and then said a prayer.


"Fine" said the pleased mother. "If you ask God to help you not
misbehave, He will help you."


"Oh, I didn't ask Him to help me not misbehave," said Johnny.
"I asked Him to help you put up with me."


【Words & Phrases】
misbehaving:悪い事をする emerge:現れる inform:知らせる、告げる
pleased:喜んだ put up with:~に我慢する


……【日本語訳】………………………………………………

■ いたずらっ子

ジョニーはいたずらをしたので、部屋に閉じ込められてしまった。
しばらくすると、部屋から出てきて、自分がしたことを何回も考えて
神にお祈りをした、と母親に伝えた。

「いいでしょう」 満足した母親は言った。 「もし、自分がいたずらを
 しないよう、神様に助けを求めれば、きっと神様はあなたを助けるでしょう」

「いやいや、そんなことは祈ってないよ」 ジョニーは言った。
「お母さんがボクの行動を我慢することが出来るように助けてやってください、
 と祈ったんだ」

……………………

★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」


■ The Peeping Tom

A man was talking to his friend.
“My wife caught a Peeping Tom last night.
If hadn't stopped her, she would have killed him.”

“Wow, I can imagine how angry she was at having someone
 peeping at her,” his friend answered.

“No, that wasn't what made her mad,” the man said.

“Really? What then?” his friend inquired.

“She was furious when he reached in and closed the curtains.”


【Words & Phrases】
imagine:想像する、推測する peep:覗き見、盗み見
mad:怒って、頭にきて inquire:尋ねる、問う、聞く
furious:激怒した、怒り狂った、逆上した
curtain:カーテン


……【日本語訳】………………………………………………

■ 覗きのトム

ある男が友達と話しをしていた。
「昨日、僕の妻が覗き見してた男を捕まえたんだ。
 もし彼女を止めなかったら、殺してたね。」

「すげぇー、彼女を覗くなんて、どんなに怒ったか想像できるよ。」
と友達が言った。

「違うんだ、それで怒ったわけじゃないんだ。」と男が言った。

「ええっ?それじゃあ、何?」と友達が尋ねた。

「彼が窓から手を入れて、カーテンを閉めたから怒ったんだよ。」

………………………

■ Jealousy

One day a man drove his secretary home after she fell quite ill
at work. Although this was an innocent gesture, he decided not
to mention it to his wife, who tended to get jealous easily.

Later, that night the man and his wife were driving to a restaurant.

Suddenly he looked down and spotted a high-heel shoe half hidden
under the passenger seat. Not wanting to be conspicuous,
he waited until his wife was looking out her window before he
scooped up the shoe and tossed it out of the car.
With a sigh of relief, he pulled into the restaurant parking lot.

That's when he noticed his wife squirming around in her seat.

"Honey," she asked, "have you seen my other shoe?"


【Words & Phrases】
fall ill: 病気になる passenger seat: 助手席 
conspicuous: 目立つ scoop up: 拾いあげる 
sigh of relief: 安堵のため息 squirm around: 落ち着かずに体をゆする


……【日本語訳】………………………………………………

■ ヤキモチ

ある日のこと、その男は、職場で気分が悪くなってしまった秘書を車に乗せ、
彼女の自宅まで送ってあげた。もちろん、これは純潔な行為ではあったが、
彼はこのことを妻にはナイショにしておくことにした。
すぐヤキモチを焼くからだ。

その日の夜、彼は妻といっしょにレストランへ車で向かった。
彼がパッと視線を下に向けると、助手席の下にハイ・ヒールの靴が
半分隠れているのを見つけてしまった。気づかれぬよう、
妻が窓の外に目をやるのをみはからいながら、靴を拾いあげ、
車外に投げ捨てた。ホッとため息をつき、
彼はレストランの駐車場に車をとめた。

そのときである。妻が助手席でソワソワし出したのは。
 
「ハニー、」妻が聞いた。「わたしのもう片方の靴、見なかった?」



© Rakuten Group, Inc.