357741 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

なんとかなるでしょ!!どうせやるなら楽しまなくっちゃ!ねっ♪

なんとかなるでしょ!!どうせやるなら楽しまなくっちゃ!ねっ♪

英語ジョーク(12)

■ How Old?

 A woman, visiting a casino for the first time, approaches the
 roulette table.

 Not knowing what do to, she asks the young man sitting next to
 her for advice on what number to play.

 “How about your age?” the man replies, so the woman puts her
 chips on number 29.

 The wheel is spun and the number 41 comes up. The woman faints.


【Words & Phrases】
 casino:カジノ、賭博場 first time:初めて
 roulette table:ルーレット(テーブルゲーム)
 chip:ポーカーやルーレットなどで使われる数取り札、点棒
 spun:回転した、spin の過去・過去分詞形
 faint:気絶する、失神する

……【日本語訳】………………………………………………

■ 何歳?

 ある女が、初めてカジノに行き、ルーレットテーブルに歩みよった。

 何をすればいいのか分からないので、彼女の隣に座っている男に
 どの数字がいいかを聞いた。

 「きみの年齢なんてどう?」と男が答えたので、
 その女は29番にチップを置いた。

 ルーレットが回り、41番がでた。彼女は気を失ってしまった。

………………………………………………

■ Married Life

 Married life is tough. In the first year of marriage, the husband
 speaks and the wife listens.

 In the second year of marriage, the wife speaks and the husband listens.
 
In the third year of marriage, they both speak and the neighbours listen.


【Words & Phrases】
 Married life:結婚生活 neighbours:隣人、近所の人、隣席の人


……【日本語訳】………………………………………………

■ 結婚生活

 結婚生活は厳しい。結婚生活1年目は、夫がしゃべり、妻が聞く。

 2年目は、妻がしゃべり、夫が聞く。

 3年目は、二人ともしゃべり、隣人が聞く。

………………………………………………
■Number Fifteen

 A man walks past a psychiatric institution surrounded by a tall,
 wooden fence and can hear a group of people inside chanting
 “Fifteen! Fifteen! Fifteen!”

 Curious as to what might to going on, he finds a hole in the fence
 and looks in.

 Immediately, somebody on the inside pokes him in the eye.

 Before the man could even react being poked, the people on the
 other side of the fence begin a new change of…
 “Sixteen! Sixteen! Sixteen!”



【Words & Phrases】
 psychiatric:精神医学の、精神科の institution:機関、施設
 surrounded:囲まれて chant:大声で繰り返し言う、繰り返し歌う
 Immediately:突然 react:反応する poke:突く、つつく、打つ、たたく
 

……【日本語訳】………………………………………………


■15番

 ある男が、高い木のフェンスで囲まれた精神障害者の施設を通り過ぎると、
 中から人々の集まりが「15!15!15!」と大声で繰り返しさけぶ声を聞いた。

 男は何が起こっているのか知りたくて、フェンスに穴を見つけ中を覗いた。

 すると突然、中から誰かが彼の目をつついた。

 男が目をつつかれた反応もしないうちに
 フェンスの中の人たちは言い始めた・・・
 「16!16!16!」


………………………………………………

■ Definitely

 Miss Smith, the English teacher asked Tommy to make a sentence
 using the word “definitely”.

 Tommy screwed up his face and thought for a while then asked
 Miss Smith “Er, Miss… do farts have lumps in them?”

 “Of course not Tommy!” the teacher replied, shocked.

 “Well then,” Tommy continued, “I’ve definitely pooed my pants.”



【Words & Phrases】
 Definitely:確かに、間違いなく、もちろん 
 screwed up:混乱した、困惑した、大失敗した
 thought:思った(think の過去・過去分詞形)
 for a while:しばらくの間、少しの間 fart:おなら
 ump:かたまり、こぶ、しこり poo:(幼児語で)うんちをする
 

……【日本語訳】………………………………………………


■ 確かに

 英語教師のスミスがトミーに「確かに」という言葉を使って文を
 作りなさいと言った。

 トミーは困惑した表情で、しばらく考えるとスミスさんに尋ねた。
 「あのぉ、すみません・・・オナラに塊はありますか?」

 「あるわけないでしょ、トミー!」と先生がショックを受けながら答えた。

 「それじゃあ」とトミーが続けた。
 「僕、今確かにパンツにウンコしちゃった。」


………………………………………………

■Hot as Hell

 A man left his home in snowy Alaska for a vacation in sunny Florida.
 His wife was to meet him there the next day.

 On reaching his hotel, he decided to send his wife a quick e-mail.
 However, he was unable to find the piece of paper on which he had
 written her e-mail address, so he did his best to type it
 from memory.

 Unfortunately, he made a small error in the address,
 and the e-mail was sent instead to an elderly preacher's wife,
 whose husband had passed away only the day before.

 When the grieving widow checked her e-mail, she let out a horrified
 scream and fainted. Her shocked family rushed into the room to
 see what was wrong and saw this message on the screen:

 My Darling Wife,
 Just got checked in. Everything ready for your arrival tomorrow.
 Your Loving Husband

 P.S. Sure is hot down here.


【Words & Phrases】
 decide:決意する memory:記憶 Unfortunately:不運にも 
 error:間違い instead:代わりに pass away:去る、終わる、死ぬ
 horrify:ぞっとさせる scream:悲鳴 


……【日本語訳】………

■地獄のように暑い

 ある男性が雪の降るアラスカの実家を後にして、太陽の照るフロリダで
 休暇をとった。妻とは次の日に落ち合うことになっていた。
 
 ホテルに着いた時、彼は妻に簡単なメールを送ることにした。
 しかし、彼女のEメールアドレスが書かれている紙切れを見つけることが
 出来なかったので、自分の覚えている限りの記憶をたどって、
 アドレスを入力した。

 残念なことに、アドレスを少し間違えて、そのEメールは前の日に夫を
 亡くした中年の牧師の妻に送られてしまった。

 嘆き悲しむ未亡人妻がEメールをチェックした時、
 彼女はぞっとするような悲鳴をあげて失神してしまった。
 びっくりした家族が、何が起ったかと部屋に駆け込むと、
 スクリーン上にメッセージを見つけた:

 愛しい妻へ
 ちょうど今、チェックインしました。明日あなたが来る準備はすべて整いましたよ。
 あなたの愛する夫より

 P.S.ここはかなり暑いです。

………………………………………


■ Learning from History

A father noticed that his son was spending way too much time
playing computer games.

In an effort to motivate the boy into focusing more attention
on his schoolwork, the father said to his son,
"When Abe Lincoln was your age, he was studying books by the
light of the fireplace."

The son replied, "When Lincoln was your age, he was
The President of The United States."


【Words & Phrases】
spend time ~ing:~に時間を費やす  
in an effort to:~しようと努力して
motivate:動機を与える focus on~:~に集中する


……【日本語訳】………………………………………………

■ 歴史に学ぶ

お父さんは、我が息子がテレビゲームばかり
やっていることに気付いた。

興味の矛先を勉学に向けさせようと、
お父さんは息子に対しこう言い聞かせた。

「アブラハム・リンカーンがお前と同じ年の頃には、
 彼は暖炉の灯りで本を読んで勉強していたのだぞ」

息子は言い返した。「リンカーンがお父さんと同じ年の頃には、
彼はアメリカ合衆国の大統領だったけどね」

………………………………………………
■Drunks

Two drunks are walking along. One drunk says to the other,
"What a beautiful night, look at the moon."

The other drunk stops and look at his drunk friend,
"You are wrong, that's not the moon, that's the sun."

Both started arguing for a while when they come upon
another drunk walking so they stopped him.

"Sir, could you please help settle our argument?
Tell us what that thing is up in the sky that's shining.
Is it the moon or the sun?"

The third drunk looked at the sky and then looked at them and said,
"Sorry, I don't live around here."


【Words & Phrases】
Drunk:酔っ払い wrong:間違い、違う argue:議論する


……【日本語訳】………………………………………………

■酔っぱらい

並んで歩く酔っぱらいが二人。一人が話しかけた。
「えらいきれ~な晩だなぁ~。見てみぃ、あの月よぉ」

話しかけられた方の酔っぱらいは立ち止まって、酔いダチを見て、
「なに言うてんだ。あれは月と違うぞ。太陽だよ」

二人でしばらく言い争をしていると、
別の酔っぱらいがやってきたので彼を呼び止めた。

「もしもし、しゅんまへんなぁ。ワシら、ちょぉーっともめてますですけど、
 ケリつけてもらえないかと思て。。。。
 あの空の上のまぶしいもんは月? それとも太陽? 」

三人目の酔っぱらいが空を見あげ、それから二人を見てこういった。
「すんましぇん。わしー、この辺のもんと違いますんで、ちょっと・・・」

………………………

★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」

■A Thumb in the Soup

 Customer: Excuse me, but I saw your thumb in my soup when you
      were carrying it.

 Waitress: Oh, that's okay. The soup isn't hot.  


【Words & Phrases】
 Thumb:親指 carry:運ぶ 


……【日本語訳】………………………………………………

■スープに親指

 客:すいません、あなたスープを運んでくるとき、
   中に親指を入れていたのを見たんですが…。

ウェイトレス:あら、大丈夫ですよ。スープは熱くないですから。

………………………

ジョークというより事実かも


■Office Mathematics

 Smart boss + smart employee = profit

 Smart boss + dumb employee = production

 Dumb boss + smart employee = promotion

 Dumb boss + dumb employee = overtime


【Words & Phrases】
 Smart:利口な employee:従業員 Dumb:ばかな
 production:生産、製造、産出


……【日本語訳】………………………………………………

■職場の方程式

 できる上司 + できる部下 = 利益

 できる上司 + できない部下 = 生産

 できない上司 + できる部下 = 昇進

 できない上司 + できない部下 = 残業

………………………
★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」

■ 100

 Little Timmy ran home and told his mother,
 “Mummy, Mummy! I got 100 in school today!”

 “That's wonderful!” his mother beamed.
 “Tell me all about it.”

 “Well,” Timmy explained, “I got 20 in maths, 30 in science,
 40 in Reading and 10 in Spelling.”


【Words & Phrases】
 Mummy:ママ(子供が母親を呼ぶ呼び方) 
 beam:顔を輝かせる、笑って表現する、ほほ笑む、


……【日本語訳】………………………………………………

■ 100点

 ティミーちゃんが走って家に帰り、母親に言った。

 「ママ、ママ!今日、ぼく学校で100点とったよ!」

 「それはすばらしいわ!」と母親が顔を輝かせた。
 「そのお話聞かせてよ。」

 「えっとー、」とティミーが説明した。「算数が20点、科学が30点でしょ、
 40点が朗読で、それから10点はつづり字でとったの!」

……………………………………………………………………

■ The Boat

 Edgar had always wanted a boat. He pleaded with his wife
 Yvette to let him buy one but she always refused.

 Finally, Edgar decided to buy one against his wife's wishes.

 Yvette was angry, but agreed when Edgar offered to let
 her name the boat.

 When Edgar went to the dock to sail for the first time,
 he saw that his wife had painted the name on the side:
“For Sale.”



【Words & Phrases】
 Boat:ボート plead:嘆願する、ねだる decide:決心する、決める
 finally:ついに、とうとう wish:願い、望み、希望 
 angry:腹を立てて、怒って agree:同意する、合意する、賛成する
 dock:波止場、ドック sail:航海する、航行する、帆走する
 For Sale:売ります、売り物、売りに出している


……【日本語訳】………………………………………………

■ ボート

 エドガーはずっとボートを欲しがっていた。彼は妻のイベットに、
 ボートを買わせてくれるようねだったが彼女はずっと拒んでいた。

 エドガーは妻の思いに反しついにボートを買うことを決めた。

 イベットは怒ったが、エドガーが彼女にボートの名前を付けさ
 せることで承知した。

 初めて出帆するため、エドガーは波止場に行くと妻がボートの
 側面にその名前をペンキで書いているのを目撃した「売ります」。

……………………………………………………………………
 
■ Lack of Respect

 At the weekly staff meeting, the boss complained that he wasn't
 getting any respect.

 Later that morning he went out and bought a small sign that read,
 "I'm the Boss" and stuck it to the door of his office.

 Later that day when he returned from lunch, he found that some
 smart employee had taped a note under the sign that said.
 "Your wife called, she wants her sign back!"


【Words & Phrases】
 complain:不平を言う stuck:固定した smart:賢い 
 employee:従業員


……【日本語訳】………………………………………………

■ 尊厳がない

 週一回のスタッフミーティングで上司は尊重されていないと
 不平を言った。

 その朝の後、彼は外出をして「私がボスだ」と書いてある小さな
 サインを買い、彼のオフィスのドアにはめた。

 その日、彼がランチから戻ると、そのサインの下に社員が貼った
 メモがあった。
 「奥さんから電話がありました。サインを返して欲しいとのこと。」
……………………………………………………………………
■One Call

 Two teenagers were arrested.

 The police sergeant told them they were entitled to a phone call.

 Some time later a man entered the station and asked for them
 by name.

 The sergeant said, "I suppose you're the lawyer?"

 "Nope," the man replied. "I'm just here to deliver their pizza."



【Words & Phrases】
 arrested:逮捕される police sergeant:巡査部長
 entitled:権利がある enter:入る 
 the station:ここではpolice station(警察署)の略
 by name:個別名で lawyer:弁護士 deliver:届ける、配達する
 


……【日本語訳】………………………………………………


■電話一つ

 2人の若者が逮捕された。

 巡査部長は、彼らに一回だけ電話する権利があると伝えた。

 しばらくして1人の男が署に入ってきて名前で彼らのことを聞いてきた。

 巡査部長は言った。「弁護士さんですか?」

 「いいや。」と男は答えた。「ピザを届けにきただけです。」

……………………………………………………………………
 ■The Heavenly Baseball Game

 The devil challenged God to a baseball game.

 "How can you win, Satan?" asked God.
 "All the famous ballplayers are up here."

 "How can I lose?" answered Satan.
 "All the umpires are down here."


【Words & Phrases】
 Heavenly:天の、天国のように challenge A to B:AにBで勝負を挑む
 Satan:悪魔、魔王


……【日本語訳】………………………………………………


■あの世で野球

 魔王が神に野球で勝負を挑んだ。


 「私に勝てるわけがないだろう」神が言う。

 「有名選手はみんな天国にいるのだ」


 「俺が負けるわっきゃねーだろ!」魔王は言い返す。
 「審判はみんな地獄にいるんだ」

……………………………………………………………………
■The Necklace

 A tourist was admiring a necklace worn by a young Indian man.

 “What is it made of?” she asked.

 “Alligator's teeth,” answered the Indian.

 “I suppose alligator's teeth are to you as pearls are to us,”
 the tourist commented, a little patronisingly.

 “Oh no,” the Indian replied. “Anyone can open an oyster.”



【Words & Phrases】
 admiring:賞賛の気持ちを表す necklace:ネックレス
 Alligator:ワニ teeth:歯(tooth の複数形) suppose:思う
 pearl:真珠 patronisingly:偉そうに


……【日本語訳】………………………………………………

■ネックレス

 ある旅行者が若いインディアンの青年がつけているネックレスを
 褒めていた。

 「それは何で出来ているの?」彼女は尋ねた。

 「ワニの歯だよ、」インディアンは答えた。

 「ワニの歯は、あなた達にとって、私達にとっての真珠のようなものなん
  でしょうね。」と旅行者は、ちょっと偉そうにコメントした。

 「いいや、」インディアンは答えた。「誰でも牡蠣は開けられるよ。」

……………………………………………………………………
■ Mystery Substance

 A businessman walks into a bar and sits down next to a drunk
 who is closely examining something held in his fingers.

 After watching the drunk for a few minutes, the businessman's
 curiosity gets the better of him and he asks what the drunk
 is holding. “Well,” says the drunk, “it looks like plastic
 and feels like rubber.”

 ”Give it to me,” the businessman says, taking it from the drunk.
 He rolls the substance between his thumb and forefinger
 examining it closely.

 “Hmmm,” he says at last. “It does look like plastic
 and feel like rubber but I have no idea what it is.
 Where did you get it?”

 The drunk replied, “From my nose.”



【Words & Phrases】
 Mystery:不可解な、なぞの Substance:物質
 drunk:酔っ払い examine:調べる、調査する curiosity:好奇心
 plastic:プラスチック rubber:ゴム thumb:親指 
 forefinger:人差し指 


……【日本語訳】………………………………………………


■ 不思議な物質

 あるビジネスマンが飲み屋へ入ると、指に何かを挟みながらそれを
 念入りに観察している酔っぱらいの隣に座った。

 その酔っぱらいをしばらく見ていたが、とうとう我慢できなくなって、
 何を持っているのかと尋ねた。「ええっと、」と酔っぱらいは答えた、
 「これ、プラスティックに見えるんだけど感触はゴムみたいなんだ。」

 「見せてくれないか。」とそのビジネスマンが言い、
 それを酔っぱらいから取り上げた。
 彼はその物質を親指と人差し指で転がしながら、念入りに見た。

 「うーーーん、」とようやく彼は口を開いた。
 「本当にプラスティックに見えるけど、感触はゴムだ。だけど、
 これが何なのかさっぱりわからない。どこで見つけたんだ?」

 酔っぱらいは答えた。「俺の鼻から出てきたのさ。」
……………………………………………………………………
■Husband and Wife

 A man and a woman who have never met before find themselves
 assigned to the same sleeping room on a transcontinental train.

 After the initial embarrassment and uneasiness,
 they both go to sleep, the man in the upper berth,
 and the woman in the lower berth.

 In the middle of the night the man leans over,
 wakes the woman and says, "I'm sorry to bother you,
 but I'm awfully cold and I was wondering if you could
 possibly reach over and get me another blanket?"

 The woman leans out and, with a glint in her eye says,

 "I have a better idea. Just for tonight let's pretend that we
 are married."

 The man happily says, "OK. Brilliant!"

 "Good ... get your own blanket."


【Words & Phrases】
 assign:割り当てる transcontinental:大陸横断の
 initial:初めの embarrassment:気恥ずかしさ
 uneasiness:不安 berth:寝台 lean over:かがみこむ
 bother:迷惑をかける glint:キラキラ輝く


……【日本語訳】………………………………………………


■夫婦ゴッコ

 見知らぬもの同士の男と女が、大陸横断の列車内で同じ寝室となった。

 初めのうちは照れもあり、居ごごちが悪かったが、
 そのうち2人ともベッドに入った。男は上段、女は下段で。

 真夜中のこと、男が下段のほうに身を乗り出すと、
 女を起こしてこう言った。

 「起こしてしまって申し訳ないです。
  私、ものすごく寒いんで、そこのブランケットを
  もう一枚取っていただけるとありがたいのですが」

 女は身を乗り出し、目を輝かせながらこう言った。

 「もっといいアイデアがあるわ。
  今夜に限って、私たちは夫婦だってことにしない?」

 男は大喜び。「オッケー。それは素晴らしい!」

 「それじゃあ・・・。自分で取りなさい」

……………………………………………………………………
■ Fly Hunting

 A woman arrived home to find her husband stalking around the
 kitchen with a fly swatter.

 “What are you doing?” she asked.

 "I’m hunting flies" he replied.

 “Oh,” the woman replied, “And have you killed any?”

 “Sure have!” her husband grinned.
 “Five males and three females.”

 Intrigued, she asked. “How can you tell?”

 He explained, "Five were on a beer can, three were on the phone."


【Words & Phrases】
 stalk:獲物を追い詰める fly swatter:ハエたたき
 grin:歯を見せてにっこり(ニヤッと)と笑う
 Intrigue:興味をそそる、面白いと思う 


……【日本語訳】………………………………………………


■ ハエ取り

 ある女性が家に着くと夫が台所でハエたたきを持って追い回していた。

 「何してるの?」と彼女が聞いた。

 「ハエを殺そうしてるんだよ。」と彼が答えた。

 「へぇ、そうなの、」と女性は答え、夫に聞いた。
 「何匹か殺したの?」夫はニヤニヤしながら、
 「そりゃ、そうさ。」と答えた。
 「オスが5匹、メスが3匹だね。」

 「どうやって見分けるの?」と興味を持った彼女が聞いた。

 彼は説明した。「5匹はビールの缶の上にいて3匹は電話の上にいたんだ。」

……………………………………………………………………
■Dear Alice

 The young wife was in tears when she opened the door for
 her husband. "I've been insulted," she sobbed.

 "Your mother insulted me."

 "My mother!" he exclaimed. "But she is a hundred miles away."

 "I know, but a letter came for you this morning and I opened it."

 He looked stern, "I see, but where does the insult come in?"

 "In the postscript," she answered. "

 It said: 'Dear Alice, don't forget to give this letter to George.'"


【Words & Phrases】
 in tears:泣いて、涙を浮かべて、涙ぐんで  insult:侮辱する  
 sob:すすり泣く、むせび泣く  exclaim:~と叫ぶ、声高に言う  
 stern:厳しい、苦しい、険しい  postscript:追伸


……【日本語訳】………………………………………………


■アリスさんへ

 帰宅した夫のためにドアを開けたとき、若妻は涙を浮かべていた。 
 「侮辱されたわ」と妻は泣きじゃくった。

 「あなたのお母さんが侮辱したのよ」

 「おふくろだって!」夫は叫んだ。
 「でも、おふくろは100マイルも離れたところにいるんだぞ」

 「そうよ、でも、今朝あなた宛の手紙がきて、私、それを開けたの」

 夫は苦々しい顔になった。
 「なるほど、でも、その侮辱はどこに書いてあるんだ?」

 「追伸のところ」と妻は答えた。

 「こう書いてあったの。『アリスさんへ この手紙をジョージに
  渡すの忘れないでね。』」


……………………………………………………………………
■Lawyer's Rates

 A man walked into a lawyer's office and asked
 “How much do you charge?”

 “I charge fifty dollars for three questions,” said the lawyer.

 “Isn't that a little expensive?” asked the man.

 “Yes,” the lawyer answered. “And what is your third question?”


【Words & Phrases】
 Rate:比率、利率、料金、度合い、割合、値段、相場
 charge:料金、手数料


……【日本語訳】………………………………………………


■弁護士の相場

 ある男が弁護士事務所にやって来て、
 「料金はどれくらいになりますか?」と尋ねた。

 「3つの質問で50ドルです。」と弁護士が言った。

 「少し高くありませんか?」と男が聞いた。

 「高いですよ。」と弁護士が答えた。「で、3つ目の質問は何ですか?」


……………………………………………………………………
■ Up Close Mystery

 A man takes his place in the theater, but his seat is too
 far from the stage.

 He whispers to the usher, "This is a mystery, and I have to
 watch a mystery close up. Get me a better seat,
 and I'll give you a handsome tip."

 The usher moves him into the second row, and the man hands
 the usher a quarter. Yep. 25 cents.

 The usher looks at the quarter in his hand, leans over and whispers,
 "The wife did it."


【Words & Phrases】
 usher:案内係  handsome:かなりの金額  quarter:25セント 
 lean over:もたれかかる  whisper:ささやく


……【日本語訳】………………………………………………


■ ミステリーを間近で

 男が劇場内で自分の席についた。だが、彼の席は
 ステージから遠く離れていた。

 彼は案内係の者にこうささやいた。
 「この芝居はミステリーなんだ。ミステリーは間近で見たい。
 もっと良い席に移してくれないかな。チップは沢山あげるからさ」

 案内係は、男を前から2列目の席へ案内した。
 そして、男は案内係に四分の一ドルを手渡した。すなわち、25セント。

 案内係は渡された25セントを見ると男に身を寄せてこうささやいた。
 「あの奥さんが犯人です」

……………………………………………………………………
■The Report Card

 Eight-year-old Sally brought her report card home from school.
 Her marks were good...mostly A's and a couple of B's.

 However, her teacher had written across the bottom:"Sally is a
 smart little girl, but she has one fault. She talks too much
 in school. I have an idea I am going to try, which I think
 may break her of the habit."

 Sally's dad signed her report card, putting a note on
 the back:"Please let me know if your idea works on Sally
 because I would like to try it out on her mother."


【Words & Phrases】
 bottom: 最下部  smart: 頭のよい  fault: 欠点  
 habit: 習慣、癖  work on : 影響を与える  
 try out: <計画など>を十分に試してみる


……【日本語訳】………………………………………………

■通知表

 8歳のサリーは学校から通知表を持ち帰った。彼女は優秀だった…。
 ほとんどがAで、Bがふたつみっつ。

 けれど教師は最後に、はみ出すほど書いていた。
 「サリーちゃんは頭のよい子ですが、ひとつだけ欠点があります。
 学校での彼女はおしゃべりが過ぎます。私は、彼女のこの習慣を
 やめさせられそうな計画を思いついたのでやってみます」


 サリーの父親はこれに対して一筆書いてから、通知表に著名した。
 「サリーの母親にも試してみたいので、
 計画がうまくいったら教えてください」

………………………………………………
■Marriage Proposal

 An extremely wealthy 65-year-old man falls in love with a
 young woman in her twenties and is contemplating a proposal.

 "Do you think she'd marry me if I tell her I'm 45?"
 he asked a friend.

 "Your chances are better," said the friend,
 "if you tell her you're 90."


【Words & Phrases】
 extremely:とても wealthy:裕福な fall in love with:~を恋する 
 contemplate:企てる

……【日本語訳】………………………………………………

■プロポーズ

 65歳の大富豪の男が、20代のうら若き女性に恋をし
 プロポーズをしたいと思っている。

 「もしオレが45歳だといえば、彼女は結婚してくれるだろうか?」と
 友人に聞いてみた。

 「可能性を高めたければ、」友人が言った。
 「90歳だといった方がいい」

……………………………………………………………………
■Female Hormones

 The other day, University scientists released the results of a
 recent analysis that revealed the presence of female hormones in beer.

 The theory is that beer contains female hormones (hops contain
 phytoestrogens) and that by drinking enough beer, men turn into women.

 To test the theory, 100 men were fed 8 pints of beer each within
 an 1 hour period. It was then observed that 100% of the test subjects:

 1) Gained weight.
 2) Talked excessively without making sense.
 3) Became overly emotional.
 4) Couldn't drive.
 5) Failed to think rationally.
 6) Argued over nothing.
 7) Had to sit down while urinating.
 8) Refused to apologize when obviously wrong.

 No further testing was considered necessary.


【Words & Phrases】
 Hormones:ホルモン release:公表する result:結果
 recent:最近の analysis:分析 reveal:示す あばく
 presence:存在 theory:学説、理論 contain:含む
 turn into A:Aに変わる observe:観察する 
 excessively:過度の overly:ひどく、過度に
 rationally:理性的に Argue:口論する urinat:おっしこする
 apologize:謝る obviously:明らかに further:それ以上の、さらに
 considered:考えられた necessary:必要な

……【日本語訳】………………………………………………

■女性ホルモン

 先日、大学に属する科学者らが、ビールには女性ホルモンが含まれている
 との最近の分析結果を発表した。

 その学説によれば、ビールには女性ホルモンが含まれており(ホップには
 フィトエストロゲンが含まれている)、ビールをある程度飲むと、男性は
 女性になってしまうのである。

 この学説を検証するため、男性100人が1時間の間に8パイントのビールを
 与えられる実験が行われた。その結果、被験者全員が、

 1) 体重が増えた。
 2) 意味不明のことを話しまくった。
 3) 過度に感情的になった。
 4) 運転できなくなった。
 5) 合理的に考えることができなくなった。
 6) 理由なしに文句を言うようになった。
 7) 小便をする際、座るようになった。
 8) 明らかに自分が悪いのに謝罪しなくなった。
 
 これ以上の検証は必要なしとされた。

………………………………………………
出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」

■ For Love or Money

 Jack's grandfather left him ten million dollars, and the next
 week Diane agreed to marry him.

 After three months of married life, Jack noticed that his
 beautiful new wife was ignoring him more and more.

 Whenever they went out in public, she ignored him and
 flirted with other men. Finally, he decided to confront her.

 "Diane," he said, "was the only reason you married me was
 because my grandfather left me ten million dollars when he died?"

 "Don't be ridiculous," she replied, "I don't care who
 gave you the money."

【Words & Phrases】
 flirt with:~とイチャイチャする confront: 問い詰める 
 ridiculous: ばかばかしい


……【日本語訳】………………………………………………

■ 愛か金か

 ジャックの祖父が彼に1000万ドルの遺産を残して他界した翌週、
 ダイアンは彼と結婚することを決めた。

 結婚生活3ヶ月後、ジャックは美しき妻が日に日に自分を
 シカトするようになってきたことに気づいた。

 一緒に外出しても、いつも妻はジャックを無視し、
 他の男を誘惑するのだ。とうとう、
 彼は真相をハッキリさせようと決意した。

 「ダイアン、」彼は言った。「ボクと結婚したのは、
 おじいちゃんがボクに1000万ドルの遺産を残して死んだから、
 ただそれだけの理由なのか?」

 「バカ言わないで」彼女は答えた。
 「遺産を残したのは誰だっていいのよ」

……………………………………………………………………
■ A Great Writer

 There was once a young man who, in his youth,
 professed his desire to become a great writer.

 When asked to define "great" he said,
 "I want to write stuff that the whole world will read,
 stuff that people will react to on a truly emotional level,
 stuff that will make them scream, cry, howl in pain and anger!"

 He now works for Microsoft,
 writing error messages.


【Words & Phrases】
 profess: 公言する  stuff: (漠然と)物  emotional:感情的な


……【日本語訳】………………………………………………


■ 大作家

 むかし、あるところに青年いました。
 青年は・・・少年の頃の青年は、偉大なライターになりてぇ
 と周りに話していました。

 「偉大」って何さときかれると、少年はこう言ったのです。
 「僕が書いたものを世界中の人が読むんだよ。
 みんなを心の底から反応させる。苦悩と怒りで、
 悲鳴をあげさせたり、泣かせたり、わめかせたりするんだ」

 彼は今、マイクロソフト社に勤め、
 エラーメッセージを書いているそうな。

……………………………………………………………………

■ Still Young

 Les and Walter were sitting in the garden of their retirement home
 when Les turned to Walter and said

 “Walter, I turned 85 today and I have aches and pain throughout
  my whole body. How about you? How do you feel?”

 Walter replied, “Les, I feel just like a newborn child.”

 “Really?” exclaimed Les, “Like a newborn?”

 “Yep,” continued Walter, “I’ve got no hair and no teeth and
  I think I just wet my pants.”



【Words & Phrases】
 Les:レス(人の名前) retirement home:高齢者専用のマンション
 ache:鋭い痛み pain:痛み、苦痛 
 newborn:生まれたばかりの、新生児の 
 teeth:歯(toothの複数形)


……【日本語訳】………………………………………………


■ まだ若い

 レスとウォルターが老人ホームの庭に座っていると、
 レスがウォルターの方を向いて言った。

 「ウォルター、わしゃ今日で85歳になるが、体中痛くて苦痛なんじゃよ。
  おまえさんはどうなんだい?どんな感じなんだい?」

 ウォルターは答えた。「レス、わしゃ生まれたての赤ん坊みたいな
 気分じゃよ。」

 「本当か?」とレスが叫んだ。「生まれたての?」

 「そうじゃ。」とウォルターが続けた。「わしには髪も歯もない、
  しかも今お漏らししたかもしれん。」

………………………………………………
■Yes or No?

 Two women, a blonde and a brunette were speeding down the highway,
 well over the speed limit.

 The brunette at the wheel turned to her blonde friend and asked,
 “Are any cops following us?”

 The blonde turned and looked out the rear window for a minute,
 “Yep, looks like it.”

 “Do they have their lights on?” asked the brunette.

 The blonde took another look, “Yep…no…yep…no…yep…no…”



【Words & Phrases】
 blonde:ブロンド(女性) brunette:こげ茶色の髪の女性 
 cop:警察、お巡りさん Yep:話し言葉の「Yes」


……【日本語訳】………………………………………………


■イエスかノーか?

 金髪と茶色の髪の女2人が高速道路を飛ばして走り、
 制限速度をかなり超えていた。

 運転をしていた茶色の髪の女が金髪の友達の方を向いて聞いた。
 「警察追って来てる?」

 金髪の女が振り返って後ろの窓を一瞬見て、
 「うん、そんな感じ。」と答えた。

 「サイレンついてる?」と茶色の髪の女が聞いた。

 金髪の女がもう一度見て言った。
 「ついてる、ついてない、ついてる、ついてない・・・」

………………………………………………

■Watergate

 A young couple on their honeymoon are staying in the
 Watergate Hotel.

 The new bride, recalling what the hotel is famous for, says to
 her husband, “What if the place is still bugged?”

 “Hmm...Good point,” he nods.

 “I'll take a look.” He searches the room, looking behind the
 curtains, behind the furniture and under the rug.

 “Found one!” he shouts. Sure enough, under the rug is a small
 circular plate, with four screws in it. He gets his Swiss army
 knife, unscrews the screws and throws them and the plate out the
 window.

 The next morning, the hotel manager asks the newlyweds
 “How was your room? How was the service? How was your stay at
 the Watergate Hotel?”

 Curious that the manager is so attentive, the groom says,
 "Why, are you asking us all these questions?”

 The hotel manager replies "Well, the room UNDER yours complained
 last night that the chandelier fell on them!”



【Words & Phrases】
 Watergate:1972年にアメリカで起きたアメリカの政治スキャンダル。
 ウォーターゲート事件、職権の乱用、詐欺、隠蔽工作の絡んだ事件。
 recall:思い出す bugged:盗聴されている nod:うなずく
 search:捜索する、調べる behind:後ろ furniture:家具
 rug:じゅうたん、敷物 circular plate:円板 
 screw:ねじ、ねじくぎ newlyweds:新婚夫婦 
 Curious:気になる attentive:用心深い、注意して、気を遣う
 groom:花婿 complain:不平、不平を言う、クレームをつける
 

……【日本語訳】………………………………………………


■ウォーターゲイト

 若い新婚カップルがハネムーンでウォーターゲイトホテルに泊まった。
 
 新婦はこのホテルは何で有名だったかをふいに思い出して、夫に言った。
 「もし、ここがまだ盗聴されてたらどうする?」

 「うーん・・・それはもっともだ。」と、夫はうなずいた。

 「調べてみるよ。」夫はカーテンの裏、家具の裏、ラグの下を調べて、
 部屋中を見て回った。

 すると、夫は叫んだ。「ひとつ見つけたぞ!」ラグの下には確かに
 4つのねじで締まっている円板が隠れていた。夫は、スイスアーミーの
 ナイフを取り出し、ねじを外してその円板を窓の外に投げ捨てた。

 翌朝、ホテルの支配人が新婚夫婦に尋ねた。「お部屋はいかがでしたか?
 サービスはいかがでしたか? ウォーターゲートホテルでのご宿泊に
 ご不満はございませんでしたか?」

 支配人がとてもしつこく聞いてくるので、新郎は言った。
 「どうしてそんな質問をするんですか?」ホテルの支配人が答えた。

 「実はですね、昨夜お客様の真下のお部屋から、シャンデリアが
  落ちてきたとのクレームがございまして。」

……………………………………………………………………
■ Worker ants

 The teacher was telling her third grade class about ants.

 “Worker ants can carry pieces of food up to five times
 their own weight,” she explained.

 “What do you conclude from that?”

 Timmy put up his hand.

 “They don't have a union.”


【Words & Phrases】
 ant:アリ(蟻) third grade:3年生 up to:~に至るまで 
 five times:5倍 explaine:説明する conclude:結論を出す
 put up:上げる union:労働組合


……【日本語訳】………………………………………………


■ 働きアリ

 先生がアリについて小学三年生のクラスに教えていた。

 「働きアリは、自分の体重の五倍の重さの食べ物まで、
  運ぶことができます。」と先生が説明した。

 「このことから、何を結論付けますか?」

 ティミーは手を上げた。

 「アリには労働組合がありません。」

……………………………………………………………………


 ■ The Curse

 An elderly man goes to a witch and asks her for help.

 “I've been living with a curse for the last thirty years.
 Can you remove it?”

 The witch replies, “I might be able to help you, but you will
 have to tell me the exact words that were used when the curse
 was put on you. Do you remember them?”

 “Of course,” the man replies.
 “I now pronounce you man and wife.”


【Words & Phrases】
 Curse:呪い  elderly:年配の、年齢の高い witch:魔女
 remove:取り除く、取り去る exact:正確な put on:かけられる
 remember:覚えている、記憶する pronounce:宣言する


……【日本語訳】………………………………………………

■ 呪い

 ある年配の男が魔女のところへ行って助けを求めた。

 「この30年間、呪いと共に生きています。呪いを解いて頂けますか?」

 魔女は答えた、「あなたを助けられるかもしれませんが、
 あなたに呪いがかけられた時、使われた言葉を正確に、
 私に教えなければなりません。覚えていますか?」

 「もちろんです。」男は答えた。
 「ここにあなたがたが夫婦であることを宣言します。」

……………………………………………………………………
■ Aging and Marriage

 A couple had been married for 25 years and also celebrated their
 60th birthdays. During the celebration a fairy appeared and said
 that because they had been such a loving couple all those years,
 she would give them one wish each. The wife wanted to travel
 around the world.

 The fairy waved her wand and Boom!

 She had the tickets in her hand.

 Next, it was the husband's turn. He paused for a moment,
 then said shyly, "Well, I'd like to have a woman 30 years
 younger than me."

 The fairy picked up her wand and Boom!

 He was 90.


【Words & Phrases】
 celebrate:祝う fairy:妖精 appear:現れる
 wish:願い wand:(魔法使いの杖) turn:順番



……【日本語訳】………………………………………………

■年をとるのと結婚と

 とある夫婦が結婚25周年と同時に、2人そろって60歳の誕生日を迎えた。
 そのお祝いをしていると、妖精が現れた。25年間ずっと愛し合っていた
 ご褒美として、それぞれ一つずつ願いを叶えてあげるという。
 妻は、世界一周旅行をしたいと願った。

 妖精は魔法の杖を一振りすると、ブーン!

 妻は航空券を手にしていた。

 次は夫の番である。彼は少々ためらってから、恥ずかしそうにこう言った。
 「う~む、ワシより30歳若い女性が欲しいな」 

 妖精は魔法の杖を一振りすると、ブーン!

 彼は90歳になってしまった。

……………………………………………………………………
■ Exercise

 If your dog is fat, you aren't getting enough exercise.


……【日本語訳】………………………………………………


■ 運動

 もしあなたの犬が太っているのなら、あなたは運動不足です。


© Rakuten Group, Inc.