ブログを作る※無料・簡単アフィリ    ブログトップ | 楽天市場
216106 ランダム
翻訳小説を読んでいて... (旅行・海外情報)楽天ブログ 【ケータイで見る】 【ログイン】
REDWOOD英会話スクールスタッフ日記

PR

Calendar

November 2011
SMTWTFS
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   
<一覧へthis monthnext>

Keyword Search

Favorite Blog

"インフルエンザが…New!英会話姉さんさん

旅行の楽しみ方☆ ヒミツカフェさん

Category

Archives

Mobile

>>ケータイに
このブログの
URLを送信!

 

英会話スクール小姉さんの日記

<< 前へ次へ >>一覧

September 28, 2008 楽天プロフィール Add to Google XML

翻訳小説を読んでいて... 英語のお勉強日記(53608)」
[ 課外活動 ]    

翻訳小説を読んでて思うんですけど、今回も特に思ったのは、

アメリカの昔の話で、田舎の農民とか小作農の人が出てくるんですが、

言葉遣いが、ある一定の方言っぽく訳されるのはなんでだろうー?

「そうでごぜえますだ。」とか、

「おいらは、そんなこと聞いたことねえだ。」とか、

「おめえにはわからねえだ。」などなど...

翻訳小説で田舎の人をあらわすのに、なぜかこういう方言多くないですか?
(しかも、これが本当の方言なのかはわからず)

同じ田舎の人でも、島根弁とか高知弁じゃないのよね~。

最近の発見でした!


Last updated  September 28, 2008 12:09:23

[課外活動]カテゴリの最新記事






<< 前へ次へ >>一覧一番上に戻る


Powered By 楽天ブログは国内最大級の無料ブログサービスです。楽天・Infoseekと連動した豊富なコンテンツや簡単アフィリエイト機能、フォトアルバムも使えます。デザインも豊富・簡単カスタマイズが可能!

Copyright (c) 1997-2012 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.