|
カテゴリ:タイランド旅観察記録
タイで見かける変な日本語を“タイヘンな日本語”と勝手に称しました。
そんなタイの“タイヘンな日本語”を紹介します。 ■ 日本語Tシャツ タイ人が意味も解らず日本語の文字が入ったTシャツを着ている姿を見ると思わず失笑してしまいます。 アユタヤーの市場にある食堂で働いていた女子。 「やわらか冷凍」って…。 「愛」 こちらも同じ市場。 「やわらか冷凍」の女子と同一人物です。 日本語Tシャツが似合いますねぇ。 「イトウタマキ」って誰? 「おしゃれ上手は」とプリントされていました。 「こんにちは」の文字と懐かしい黒電話の2つに軽い驚きを覚えました。 タイで黒電話を見たのはこの一度だけでした。 日本語Tシャツを着ていた皆さんに聞いてみましたが、誰一人として自分が着ているTシャツの文字の意味が解る人はいませんでした。 まあ、我々日本人も同じようなものでしょうか。意味も解らない英字が入ったTシャツなどを着て歩いていますから。でも、あれって、英語圏の人達から笑われていたりして…。 「リポビタンD」 「リポビタンD」Tシャツの裏側にはこんな文字が…。 (左)『「リポビタンD」は肉体疲労』で終わってる…。 (右)「サカサクソ」とは一体?数字も不可解である。 「工事中」 アユタヤーの市場で買ったTシャツ2枚。 「微炭酸コーラ」と「ただいま」 何となく文字がたどたどしい。 数年前、タイの珍妙な日本語Tシャツに魅了され、十数着程買い漁りましたが、中途半端なところで、飽きてしまい、止めてしまいました。 日本語Tシャツ買い集めても日本で着る勇気がありませんから。 ■ 日本語ステッカー 車やバイクに日本語のステッカーが貼られているのを度々目にします。 誤字がかなり多いです。 車に貼られていたステッカー。 「ニット」?意味は解りません。その横は読解出来ません。 「エッセンシャル」…「ソ」と「ン」、「ツ」と「シ」の区別は難しいようです。 ■ 緑茶 緑茶やお菓子など、商品名に日本語を使っているものも多いです。 日本語の文字を入れると売れるとの噂も…。 「おはよ」 緑茶(グリーンティー)の広告。 コンビニやスーパーの飲料コーナーにはたくさんの緑茶が並んで売られています。 でも、どれも砂糖たっぷりで激甘です。 ■ 日本語会話本 本屋で日本語会話本を見かけることもよくあります。 「にちじようせかつのなかて」「にほんほなそう」?? 日本語会話本。タイ人が日本語を勉強する為の本です。 表紙の文字がたどたどしい。 日本語会話を抜粋すると…▼ 日本語会話の本なのですが…。何故か欧米人の名前ばかり。 何とも不可解です。 全否定ですか? この会話は成り立っているのでしょうか? 「いまいましい」は日常生活では滅多に使わないと思いますが…。 初歩的な日本語会話で「いまいましい」をチョイスする意図が解りません。 まあ、確かに終電乗り遅れたら、いまいましいのですが…。 こちらは別の日本語会話本。 「ピッツァ」って…。 日本語会話本なのだから、出来れば、 ■来年、日本に行くつもりなんだ。 ■京都にいたんでしょう? ■明日、流しそうめんパーティーするんだけど。 にして欲しい。 これらの例文は実用出来るのでしょうか? この本を読んで「食い逃げしようぜ」というフレーズを知りました。 「キンレーオ、ニーカンタッ」=「食べたら逃げましょう」という意味です。 ぜひ使ってみて下さい! ~って使えねぇよぉ! タイ人と外食をした時に冗談として使えるフレーズです。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[タイランド旅観察記録] カテゴリの最新記事
|