|
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
│<< 前日へ │翌日へ >> │一覧 |
《荒地出版社》J・D・サリンジャー 原田敬一訳ハプワース16 一九二四 【中古】afb サリンジャー「ハプワース16、一九二四」サリンジャー選集 (別巻) 訳 原田敬一 荒地出版社 1978年刊 グラース・サーガ、最後の作品。 1948年、31歳で亡くなったとされるシーモア・・ 弟のバディと一緒に参加した1924年のキャンプ先、ハプワースで 両親・弟妹に残した手紙です。 ・・当然ながら、シーモアはこの時、7歳という設定・・ちょっとあんまり(+_+) でも、サリンジャー自身の言葉だと思うと、自然に受け止められます。 ペーパーバックは手に入れられないのですが、こちらに原文があります。 Hapworth 16, 1924 ≪ぼくは、人間の言葉が今のままの有様なら、それにたいする望みを限りなく 最後まで持ち続ける気持は本当はないのだということを、 この不安な顔に腹立たしく涙しながら認めよう。≫ but I admit, with maddening tears coursing down my unstable face, that I do not in my heart hold out unlimited hope for the human tongue as we know it today. ≪・・自分のこれまでの人生を考えて、自分が75パーセントから80パーセント は実にくだらない若者だと知るのは悲しいことだし、しんどいことだ。≫ It will pass in a trice, I donâ??t doubt, but it is saddening and exhausting to realize in unguarded interludes what a young bore I am, seventy-five to eighty per cent of my life so far. 妹のブー・ブーへのアドバイス・・ ≪それからぼくの親愛なる、いとしくも忘れがたきビアトリス・グラス嬢よ、 と君を素敵なレディの名前で呼ぶから人前だけじゃなくてひとりのときも お行儀やエチケットはちゃんと守るようにもっと気をつけておくれ。 ぼくは君が人前でお行儀よくするかどうかより、誰もいない部屋でひとりっきり のときにお行儀よくするかどうかということのほうがうんと気になるんだ。≫ Also, my dear, darling, unforgettable Miss Beatrice Glass, please work harder on your manners and etiquette in private as well as in public. I am far less concerned about how you behave in public than how you behave when you are absolutely alone in a solitary room; when you accidentally look deep into a lonely mirror, let a girl with stunning tact, as well as flashing, black eyes, reflect! With 50,000 additional kisses from the two looming pests of Bungalow 7 who love you, │<< 前日へ │翌日へ >> │一覧 │ 一番上に戻る │ |
|