201115 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

日韓夫婦の心の旅もよう

日韓夫婦の心の旅もよう

韓国人が聞く日本語(2)


 韓国の家族が知っている日本語には
「ちょっと待って」と
「バカヤロー」があります。

「ちょっと待って」については、こんなエピソードがあると教えてもらいました。

 日本で、ある韓国人が警官に「ちょっと待って」と言われた。
 これは韓国語で「チン○ンを合わせて」に発音がよく似ているそう。
 で、その韓国人は「???」(この人、日本語をあまり知らなかったんだね)と思いつつも、股間を警官のそれに合わせたところ「バカヤロー!!」と言われたそうな。

 子どものミルクを冷やしているときに、せがんで泣いているので
「ちょっと待ってね~」というと
 義父が
「チョットマッテ」とマネして、敏感に反応している。
「チョ」という言葉に「チン○ン」という意味があるから
 気になるらしい。

 箸をチョッカラというのですが、韓国人の「チョ」と私の「チョ」は違うらしくて、私がチョッカラというと笑われます。
 どこが違うのか、わからないのですが・・・



「バカヤロー」の方は、韓国では相当、有名な言葉みたい。
 年配の方だけじゃなくて、若い人も知っている。

 最初はなんで若い人まで知っているんだろうと思ったよ。

 2002年、韓国にいた頃、『野人時代』というヤクザの親分が主人公のドラマが、とても人気があったんだけど、日本が韓国を占領していた頃の話で、日本人役がしょっちゅう「バカヤロー」って言っていたよ。
 
 日本では、こうしたテーマのドラマってないもんね。
 だけど韓国ではあるし、大勢の人が見ている。
 
 ああ、韓国人は絶対、日本が昔やってきた過ちを忘れないなって思った。
 

 最初は日本人としてこのドラマ見るのが辛いなと思ったのですが、うちの家族は何も言わないでくれたので、夫と二人で並んで見てました。

 

 ちなみに
「ちょっと待って」は韓国語では「チャッカンマ」、
「あーちょっとちょっと」という感じは「チャッカン、チャッカン」です。

「バカ」は「バボ」なんですが、「バカヤロー!」に匹敵する激しい言葉は
「ナップンセキ」でしょう。
「ナップン」が「悪い」、「セキ」は「ガキ」みたいな意味かしら。動物の子どもをセキと言うのですが、人に対して使うときには、すごく悪い言葉になるそうです。

 日本には、関さんって苗字があるけど、
 韓国人が聞くと、どんな感じがするのかなあ。


 


© Rakuten Group, Inc.