ブログを作る※無料・簡単アフィリ    ブログトップ | 楽天市場
039561 ランダム
棚から仕事 (旅行・海外情報)楽天ブログ 【ケータイで見る】 【ログイン】
やっぱり翻訳者でいこ♪

PR

Calendar

November 2011
SMTWTFS
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   
<一覧へthis monthnext>

Keyword Search

Favorite Blog

「ゴガク魔女」を… 行政書士網野智世子@海外在住歴ゼロの多言語ママ さん
I'll Sleep When I… り~やん☆(^-^)ノ さん
極楽?!翻訳者生活 Oksana さん
☆☆ えいごとイン… メーベル さん

Category

Archives

Mobile

m ケータイに
このブログの
URLを送信!

 

EILAYの日記

<< 前へ次へ >>一覧コメントを書く

February 3, 2007 楽天プロフィール Add to Google XML

 棚から仕事 英語でお仕事(30)」
[ シゴト ]    

ちょっと外出してから帰宅したら、
ムスコが

「宅急便やさんが届けに来たよ」

と。

指さす先には封筒がおいてありました。


ん?


この封筒は、ずうっ~~~~っと前に1度、お仕事を引き受けたことがある出版社。


ええと?

なんでこの会社から私宛に?

オットじゃないよね・・・うん、私の名前。

私、何か依頼の連絡を受けたっけ?と、ありとあらゆる記憶の引き出しを
引っかきまわしても、ぜんぜん覚えがない。


どういうことだろう?と、封を開けてみると


関連雑誌(科学関係)と依頼原稿とお手紙が。


「このお仕事をお願いします。できるかどうかは同封のFAXに記入して
送り返してください」

ですと。


え?事前の連絡なしにいきなり?


なんというか・・・
青天の霹靂、というほどの衝撃ではないけれど、

棚からぼた餅?

いや、そんないいものではないか?
今の状態で、私、仕事を受けていいのかなぁ?
何か一つがこけると、ドミノ倒しになりそうな状態なような気もするけれど。


去年はヒマでヒマでしょうがなかったのに、
なんで、忙しいときに仕事って重なるのかなぁ?


でも、期限は長目だし、翻訳者の名前を出してくれるから、
関係各所の目にはとまるし(前回は、とまっただけで終わったけど(爆))
料金も悪くないし・・・。

結局、引き受けました(*^ ^*)





Last updated  February 4, 2007 00:00:25
コメント(2) | コメントを書く





■コメント

お名前
タイトル
メッセージ

画像認証
別の画像を表示
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


※管理者の設定により、スパムコメントを防ぐため、コメント投稿時に画像認証が必要です。

・メッセージ本文は全角で800文字までです。
・書き込みに際しては楽天ブログ規約の禁止事項や免責事項をご確認ください
・ページの設定によっては、プルダウンで「顔選択」を行っても、アイコンが表示されません。ご了承ください。


○ Re:棚から仕事(02/03)   さくらんぼさん

お久しぶりです。私も両親と離れて生活しているので、お父様のこと胸が痛みました。それから、ずっと前にEILAYさんに教えていただいたトークマスターを買ったのですが、すっごくいいですね!! 今は英語ニュースや英語講座を1.3倍速で聞きながら家事をするのが日課になりました。

さて、年明けから、ある大量の文書を別の翻訳者さんと2人で訳しており、用語や文体を統一させるために、その翻訳者さんが訳したものは私が校正しているのですが……。それがまあ誤訳や日本語として成立していない部分が多くて、校正というより書き直しに近い作業を強いられています。校正料は翻訳料の1/6ですが、作業時間は約1/2ですので、全く割りに合わないのです。

その仕事も今月半ばで終了するのでやれやれと思っていたら、「今回のお仕事の評価がよく、次の案件も受注する予定ですので、同様の手順でお願いします」と一方的なメールが来て、とても困っています。取り急ぎ「このままの条件ではお引き受けするのは難しい」という返事はしてあるのですが、相手の「当然引き受けてもらえるはず」という態度にむっとしています。料金が悪くなければがんばって引き受けられるところですが、その会社の翻訳料は私がお取り引きしている中で最低料金なんですよね……。

長々とすみません。こういうときにちょっと相談できる相手がいなくって。個人事業主なんですから、お取引先との交渉も仕事のうちなんですよね。がんばります。(February 4, 2007 10:28:06)

○ Re[1]:棚から仕事(02/03)   EILAYさん

さくらんぼさん

おひさしぶりです。お返事が遅くなってごめんなさい~!

>ずっと前にEILAYさんに教えていただいたトークマスターを買ったのですが、すっごくいいですね!! 
おお!そうですか!なんだか、お教えした張本人がぜんぜん活用できてなかったりして情けないのですが、お役に立ててよかったです。最近のトークマスターは高性能になりましたものねぇ。
うちのはムスコにとられたきり、もどってきません・・・(涙)。

>その翻訳者さんが訳したものは私が校正しているのですが……。それがまあ誤訳や日本語として成立していない部分が多くて、
あはははは・・・なんだか身につまされる~。私もあとで「こんなミスをっ!」「あんなミスまで~!」と冷や汗をかくことが多いです(反省)。
でも、二人以上の共同作業をすると、どうしてもどちらかに負担がかかりますよね。校正の作業というのは、本当に「労多くして・・・」ってやつで。せめて苦労が浮かばれるくらいの料金設定ならいいのですが。

>「今回のお仕事の評価がよく、次の案件も受注する予定ですので、同様の手順でお願いします」と一方的なメールが来て、とても困っています。
評価してもらえるのは嬉しいのですが、あまりにも料金が見合わないと、やる気がなくなりますよね。どうやって料金を設定しているのか・・・いろいろ考えるとムッと来ますよねぇ。時給に換算すると、パートに出た方が収入が良かったりして、確かに最近、理不尽を感じる料金設定が多いような気がします。

>長々とすみません。こういうときにちょっと相談できる相手がいなくって。
そうそう、そうなんですよね~。あ、でも私では相談相手としては力不足で申し訳ありません(^^;)。
でも、私もフリーで仕事をするのはなかなか難しいなぁと思うこのごろです。

がんばりましょう!
(February 7, 2007 14:21:22)

<< 前へ次へ >>一覧コメントを書く一番上に戻る


Powered By 楽天ブログは国内最大級の無料ブログサービスです。楽天・Infoseekと連動した豊富なコンテンツや簡単アフィリエイト機能、フォトアルバムも使えます。デザインも豊富・簡単カスタマイズが可能!

Copyright (c) 1997-2012 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.