映画の邦題、あれこれ
(前回のつづき)☆ 名作というのは、原題からして秀逸なことが多く、 単純に日本語訳しても、名タイトルになることが多いものだ。 原作のヒット小説があって、映画化されたものに多い。 『西部戦線異状なし』 (All Quiet on the Western Front) 『怒りの葡萄』 (The Grapes of Wrath) 『誰が為に鐘は鳴る』 (For Whom the Bell Tolls) 『十二人の怒れる男』 (12 Angry Men) 『ティファニーで朝食を』 (Breakfast at Tiffany's) 『ベニスに死す』 (Der Tod in Venedig) など『風と共に去りぬ』 (Gone With the Wind)や、『我が谷は緑なりき』 (How Green Was My Valley)等の「文語調」は、公開当時の時代では当たり前のセンスだったのだろうが、 現代だとなかなか、こう上手くは付けられなかったかもしれない。 ☆ 原題に若干「付け足す」ことで日本人に馴染みやすく した邦題も多い。 簡単なようだが、これも、ある程度の 翻訳センスは必要に思える。 『避暑地の出来事』 (A Summer Place) 『真昼の決闘』 (High Noon) ☆ 原題にかなり付け足したり、全く変えているが、 却って邦題の方が印象に残るタイトル。 『俺たちに明日はない』 (Bonnie and Clyde) 『アパートの鍵貸します』 (The Apartment) 『愛すれど心さびしく』 (The Heart Is A Lonely Hunter) 『ミクロの決死圏』 (Fantastic Voyage) 『わが命つきるとも』 (A Man for All Seasons) 『その男ゾルバ』 (Zorba the Greek) 『招かれざる客』 (Guess Who's Coming to Dinner)☆ 原題と異なる邦題の中には、逆に、センスがイマイチな ものも、勿論、かなりある。 『愛と青春の旅立ち』 (An Officer and a Gentleman) → これ以降、暫く、『愛と○○の△△』みたいのが流行ったな。 『旅情』 (Summertime) 『慕情』 (Love Is a Many Splendored Thing) 『追憶』 (The Way We Were) → 名作として定着してるので恐縮だが、視覚効果だけ狙って 付けた感じ。 『明日に向って撃て!』 (Butch Cassidy and the Sundance Kid) → 悪くは無いが、完全に『俺たちに明日はない』の二番煎じ。☆ 原題に忠実に翻訳したが、日本人には意味が分かりにくい というタイトルもある。 『カッコーの巣の上で』(One Flew Over the Cuckoo's Nest) → 由来はマザー・グースの詩だが、「カッコーの巣」は 「精神病院」の蔑称なんだそうな。 まさに、舞台は「精神病院」の中なのだが、タイトルだけ 聞くと、のどかな自然の中の心温まる話を予想してしまう のは私だけ?(実際はかなりエグい話だす) 【送料無料選択可!】カッコーの巣の上で [廉価版] / 洋画価格:1,335円(税込、送料別)300円DVD 洋画dvd 洋画 dvd 新品名作洋画DVD わが谷は縁なりき 300円DVD 洋画dvd 洋画 ...価格:300円(税込、送料別)