韓国語にまつわる出来事今回は基本的には頑張って韓国語で話しました。だいぶ理解できるようになっているらしい。 そして相変わらず語彙は偏っていて、わからないものはさっぱりわからない(汗) ただ、空港なんかだと、日本人だとわかると日本語で話しかけてくれる。 それを韓国語で返事してた時がありまして。。。 帰りの空港出発ロビーでのこと。 ちょっとだけ時間があったので、カフェラテとキンパを買いました。 私:きんぱっ はな、かぺらて はなじゅせよ。(キンパ1つ、カフェラテ1つください) あじゅんま:キンパとカフェラテですね。ここで食べて行きますか?(←日本語) 私:いえ。(←日本語) あじゅんま:(奥のアジュンマに向かってオーダー後)8000ウォンです。(←日本語) 私:ね。(←韓国語:はい) と、ここまでは良かったんですが。 私、ここでは食べない、持ち帰ると言ったつもりだったんですが、ばっちり食べる用にお膳に準備されていく・・・おや? 私:ちょぎよ、いご かじょがごしっぷんでよ?(←すみません、これ、持っていきたいんですが) あじゅんま:くれよ?(そう?) 私:みあねよ。(すみません) あじゅんま:けんちゃなよ。(大丈夫ですよ)ましっけどぅせよ(美味しく召し上がってください) 私:こまっすむにだ、あんにょんひげせよ(ありがとうございます、さようなら) ってな感じで、まぁ無事にテイクアウトできたわけですが。 あとから考えました。 私、ここでは食べていかないといったはずなのに、なぜ食べていくということになってしまったのか・・・? で、気付きました。「いえ。(←日本語)」を「いえ~。(韓国語:はい)」と受け取られたのだと。 考えてみたら、私、そこだけ日本語で返事したんだよね・・・(汗) そりゃそう取るよね。 こんな感じで日本語と韓国語、時には英語も含めてちゃんぽんで話してたんで、こういうことが起こるんだな~と。 最初からちゃんと「持ち帰る」と言えばよかったね。 あじゅんま~ちょんまる みあねよ~。くりご、こまをよ~ |