ブログを作る※無料・簡単アフィリ    ブログトップ | 楽天市場
102277 ランダム
【お仕事-訳出率98%!?】… (映画・TV)楽天ブログ 【ケータイで見る】 【ログイン】
アウトサイダー~闘魚~         ・・・改め藍正龍
ホーム 日記 プロフィール オークション 掲示板 ブックマーク お買い物一覧

PR

カレンダー

2011年11月
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   
<一覧へ今月次の月>

キーワードサーチ

カテゴリ

バックナンバー

モバイル

>>ケータイに
このブログの
URLを送信!

 

「アウトサイダー ~闘魚~」改め藍正龍

<< 前へ次へ >>一覧

2007年06月04日 楽天プロフィール Add to Google XML

【お仕事-訳出率98%!?】
[ 子供が寝た後に ]    

 今日、同時通訳の仕事があり、

 中国の某音楽グループの専属通訳をなさっている方とペアを組みました。

 日本にいらしてから10年経つそうで、日本語もネイティブ並みに流暢~!

 日本語から中国語への訳出がほとんどだったのですが、びっくりしたのは彼女の訳出量。

 スピーカーの口から発せられる言葉(日本語)にピタリとついて、

 ほとんど漏らすことなく次から次へと訳していくのです~!!

 それに彼女の落ち着いた声と優しい語調に私はもうウットリ...。


 私が通訳の訓練を受けていた時は、すべてを訳出するのではなく、

 発話内容を概括的に捕らえて意味を訳すように教えられました。

 つまりは一字一句を置き換えるのではないということ。

 意訳だって、まとめ訳だってOK。

 
 でも、これは同時通訳の場合。

 同時通訳は時間的制約があるので、普通に考えても話者の発話内容を全部訳すのはムリ。

 でも、今日の彼女のパフォーマンスは、そんな考えを覆すようなものでした。

 同通では7~8割の訳出があればOKと信じてきた私にとって

 彼女の98%ぐらいの訳出率には、ただただ驚くばかりでした。

 私の中で憧れ+目指す人がまた1人増えました。


 それにしても私の中国語は、台湾と中国の間でさまよっている状態です。

 先週、台湾人向けに通訳をした時は「君の中国語は大陸の中国語だね~」と言われ、

 今日の中国大陸のリスナーには「君の中国語は台湾の中国語だね~」と言われ...。

 どちらが正しいとは言わないけれど、リスナーに合わせた中国語を心がけなければ。




最終更新日  2007年06月04日 23時11分52秒

[子供が寝た後に]カテゴリの最新記事

 
【新しい家族】
2008年06月08日
 
【私の息子@台北】
2007年03月29日
 
【お休みします】
2007年01月14日





<< 前へ次へ >>一覧一番上に戻る


Powered By 楽天ブログは国内最大級の無料ブログサービスです。楽天・Infoseekと連動した豊富なコンテンツや簡単アフィリエイト機能、フォトアルバムも使えます。デザインも豊富・簡単カスタマイズが可能!

Copyright (c) 1997-2012 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.