テーマ:中国&台湾(3301)
カテゴリ:中 国 界
配信コラムで、中国民主改革の道筋を示す「08憲章」の和訳と解説を4回にわたって連載した。
第1章 「前文」 第2章 「我々の基本理念」 第3章 「我々の基本的主張」 第1項~第12項 第3章 「我々の基本的主張」 第12項~第19項、第4章 「結語」 「08宣言」のことを知って、概要ではなく全文を読みたいと探したら、全文和訳が sinpenzakki さんの 思いつくまま というサイトに掲載されていた。 ところが、そのサイトは初めて見るものだったので、どれほど信用できるか分からない。 訳文に、十分こなれていないところもある。 やはり中国語原文を読まねば。 探したら、 “縦覧中国” というサイトで中国語原文が読めた。 ざっと比べたら、sinpenzakki さんブログに掲載の和訳が信用できるものであることは確認できたが、もっといい翻訳の仕方があろうに……と考えるうち 「そうだ、訳文にわたしなりに手をいれて配信しよう」 と思いついた。 手を入れた箇所は数十箇所あるが、たとえばどんなところかというと: ≪洋務運動はうつわ面での改良を追及し≫ → 「洋務運動は、器(うつわ)の表層部分の改善を追求したが、」 ≪移動の権利≫ → 「転居の権利」 ≪「明君」、「清官」 に依存する臣民意識を払いのけ≫ → 「 「開明君主」 「清廉官僚」 にすがりつくばかりの臣民意識を払いのけ」 ≪「新聞法」≫ → 「ニュース報道法」 ≪各級政府≫ → 「行政区分の各段階の行政機関」 “各級政府” とは中央政府、 “省政府” (省庁)、 “市政府” (市役所)……など、各レベルの行政機関のこと。 日本語で 「政府」 といえば中央政府(いわゆる 「国」 )のことだから、「各級政府」 と言っても、普通の日本人には何のことか分からない。 多少長くなっても説明的な訳に改める必要がありましょう。 ≪民間金融の発展に条件を提供し≫ → 「民間金融が発展するよう地ならしをし」 ≪平等・公正の態度で地区の平和と発展を維持し、責任ある大国らしいイメージを作る。≫ → 「平等・公正の態度で地区 (訳注: チベット、内蒙古、ウイグル自治区を指す) の平和と発展を維持し、責任ある大国らしいイメージを体現できるようにする。」 非常に意義深い項目なのに、訳注をつけないと普通の日本人には 「地区」 の意味が分からず読み飛ばされてしまう。 * * 自分がいきなり全文和訳を手がける時間的余裕はなかったから、ベースとなった sinpenzakki さんブログに掲載の和訳にはとても感謝しています。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[中 国 界] カテゴリの最新記事
|
|