9743414 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Free Space

QLOOKアクセス解析

Profile

ysugi88

ysugi88

Keyword Search

▼キーワード検索

Rakuten Card

2014.05.25
XML
カテゴリ:映画


Let it goを訳詞した、
高橋知伽江さんのフェイスブックに、
「Let it goは「ありのまま」じゃない?」と
ちょっと意味深なリンクが貼られています。
以前このブログでも、高橋知伽江さんの
秀逸な訳詞について触れました。
【過去ブログはこちら
高橋さんのところに、
「ありのままの」は英語より前向きすぎる、
本当はもっと開き直り的ニュアンスでは?
という意見が来るそうです。
この件については、もう満腹感がありますが、
個人的には、開き直りでもあり、かつ、
前向きなんじゃないかなと思います(^_^;)
いずれにしても、素晴らしい訳詞で
日本で「アナと雪の女王」を観られることを
嬉しく思います。
やっぱり母国語が一番(^_−)−☆

↓興味がある方はこちら
Let it goは「ありのまま」じゃない?
日刊英語ライフ

最後に高橋さんはこう結んでいます。
「言うまでもないことですけれど、
歌も舞台も、人に元気や勇気や感動や喜びを
与えるものであってほしいといつも願っています」

本当に、そう思います。

興行収入の記録を塗り替えるほど大ヒット、
ロングランの、アナと雪の女王ですが、
予想していた5月には、
DVD発売のアナウンスは無さそうです^_^;
やはり、2014年7月の発売は無いですね。
この分だと、2014年11月発売当たりでしょうか…

DVD&blu-rayの発売が待ち遠しいですね^_^



映画の「翻訳」と「訳詞」の違いは、
観比べると良くわかりますね。
同時再生で(^_^;)
一緒に歌おう♪『アナと雪の女王』「Let It Go<歌詞付Ver.>」 松たか子


『アナと雪の女王』特別映像:「Let It Go」/イディナ・メンゼル



↓こちらも興味深い記事です(^^)v
雪だるまつくろうは英語で?アナと雪の女王より|英語コラム094

Frozen: Do You Want To Build A Snowman? [HD]


やっぱり日本語が一番!
でも、英語を勉強したい方には、
↓こんなのもあります。





FROZEN:A TALE OF TWO SISTERS(SIR 2)

FROZEN:A TALE OF TWO SISTERS(SIR 2)
著者:MELISSA LAGONEGRO
価格:726円(税込、送料込)
楽天ブックスで詳細を見る


When a prophecy traps a kingdom in eternal winter, Anna, a young dreamer, must team up with Kristoff, a daring mountain man, and his reindeer on the grandest of journeys to find Anna's sister, the Snow Queen Elsa, and put an end to her icy spell. This reader brings all the magic and adventure of "Frozen" to fans who are just learning to read on their own. Full color.





今年のハロウィンは素敵な「アナ雪」さんが、
TDRに溢れそうな予感?



アナと雪の女王を楽天ブックスで探して予約!送料無料!

アナと雪の女王グッズを楽天市場で探す!

アナと雪の女王 キッズドレスを楽天市場で探す!

Let it goは「ありのまま」じゃない?
アナと雪の女王 開き直り?前向き?


週末は楽天カード新規入会&エントリー&ご利用で
8,000ポイントプレゼント





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2014.06.14 21:41:47



© Rakuten Group, Inc.