013044 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

「翻訳上達通信」  

「翻訳上達通信」  

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール

トランスバベル

トランスバベル

カレンダー

お気に入りブログ

まだ登録されていません

コメント新着

乗らない騎手@ ちょっとは木馬隠せw あのー、三 角 木 馬が家にあるってどん…
ドライブ好き@ 風呂入るのメンドクサイ! http://feti.findeath.net/w93kpw1/ 今日…
まさーしー@ なんぞコレなんぞぉ!! ぬオォォーーー!! w(゜д゜;w(゜д゜)w…
しおん@ ヤホヤホぉ★ こっちゎ今2人なんだけどぉ アッチの話…
ヒゲメタボ@ クマたんと呼ばれてます(^^; 最近はこれが流行ってるって聞いたので …

フリーページ

ニューストピックス

2007年07月19日
XML
カテゴリ:翻訳上達通信

メールマガジン「翻訳上達通信」  
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~    
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ!  

─────────────────────── 
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
――――――――――――――――――――――― 

こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。

メジャーリーグのオールスター戦もいよいよ開幕ですね。
日本人選手にはぜひ活躍をしてほしいと思います。

スポーツ同様、翻訳のスキルアップも「継続」が大切です!

今日も翻訳のテクニックを勉強しましょう~

───────────────────────
今日のポイント
■ 副詞の処理 述語的に訳そう

───────────────────────

副詞にもいろいろありますから、ここでは頻度を表すものや、文修飾の副詞に的を絞り、それを述語的に訳す手法を考えてみましょう~

まず、頻度を表す副詞についてです。
たとえばSometimes they lie in bed all day.という文を見てください。

sometimesという副詞をそのまま副詞として、「ときどき彼らは一日じゅうベッドに横になっている」と訳すこともできます。

しかし、「彼らは一日じゅうベッドに横になっていることもある」というふうに、述語的にも訳した方がスムーズですよね。
 
この技法を身につけておくと、文修飾の副詞に出くわしても、とまどいません!
文修飾の副詞というのは、文全体を修飾する副詞で、たいがいIt...that...の形に読みかえることができます。

たとえば、I foolishly forgot his name.という文ですが、
うっかりすると、「私は愚かに彼の名前を忘れた」という不自然な文になってしまいます。

そこで、「愚かにも」とするか、
または、It was foolish that I forgot his name.と読みかえ、
「彼の名前を忘れたのはうかつだった」というふうに、foolishlyを述語的に訳します。

いかがですか? 翻訳テクニックが身についてくると、
翻訳がスムーズになり、もっと楽しくなりますよ!
 
 
───────────────────────
■ では次の英文を翻訳してみましょう
───────────────────────

Unfortunately, the definitions of escape velocity given in many textbooks do not make this clear.

直訳すると、
残念ながら多くの教科書の中で脱出速度の定義はこの点を明確にしていない。

【ヒント】
unfortunatelyという副詞をそのまま訳すこともできますが、練習のために述語的に訳してください。

 unfortunately=あいにく、残念ながら
 the definition=定義
 escape velocity=脱出速度
 make...clear=~を明確にする
 
翻訳技法を適用すると、
多くの教科書で、脱出速度の定義が、この点を明確にしていないのは残念です。

となります。


───────────────────────
★NEWS★
───────────────────────

1.共訳出版作品 オーディション実施中!

バベルが自信を持ってセレクトした作品を、監訳者のもと、本オーディションを見事にパスをされた6名が力を合わせて翻訳出版します。

1冊の本を出版するプロセスを実体験するので、これは貴重な時間です!

皆さんも翻訳家へのステップの第一歩を踏み出しませんか。
ぜひ、オーディションにチャレンジをしてみてください!

  共訳出版 ただいま募集中の作品はこちら
  http://www.co-pub.net/kyodo.html


2.Bilingual Career Private Consulting(参加無料)のご案内
 
「あなたのキャリア設計書を一緒に創りましょう!!」
  
チェックシートを作りながら専門コンサルタントがあなたと共に"あなたの翻訳者としての未来図"を作ります。

翻訳者を目指す方々にとって、心強い羅針盤となるでしょう。
どうぞお気軽にお問い合わせください。

  STEP1 自己発見診断
  STEP2 サクセスキャリア・チャート
  STEP3 セルフアセスメント
  STEP4 未来履歴書つくり
  STEP5 アクションプラニング

*予約制(月から金 11:00から 19:00:正味約90分)
*場所 Babel University六本木キャンパス

詳細・お申込はこちら
http://www.babel.co.jp/b-univ/bcp_consul1.html


─────────────────────── 
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────        

バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。

診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年07月19日 10時06分50秒
コメント(0) | コメントを書く



© Rakuten Group, Inc.
X