|
テーマ:翻訳上達通信(23)
カテゴリ:翻訳上達通信
メールマガジン「翻訳上達通信」 ─────────────────────── こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。 メジャーリーグのオールスター戦もいよいよ開幕ですね。 スポーツ同様、翻訳のスキルアップも「継続」が大切です! 今日も翻訳のテクニックを勉強しましょう~ ─────────────────────── 副詞にもいろいろありますから、ここでは頻度を表すものや、文修飾の副詞に的を絞り、それを述語的に訳す手法を考えてみましょう~ まず、頻度を表す副詞についてです。 sometimesという副詞をそのまま副詞として、「ときどき彼らは一日じゅうベッドに横になっている」と訳すこともできます。 しかし、「彼らは一日じゅうベッドに横になっていることもある」というふうに、述語的にも訳した方がスムーズですよね。 たとえば、I foolishly forgot his name.という文ですが、 そこで、「愚かにも」とするか、 いかがですか? 翻訳テクニックが身についてくると、 Unfortunately, the definitions of escape velocity given in many textbooks do not make this clear. 直訳すると、 【ヒント】 unfortunately=あいにく、残念ながら となります。
1.共訳出版作品 オーディション実施中! バベルが自信を持ってセレクトした作品を、監訳者のもと、本オーディションを見事にパスをされた6名が力を合わせて翻訳出版します。 1冊の本を出版するプロセスを実体験するので、これは貴重な時間です! 皆さんも翻訳家へのステップの第一歩を踏み出しませんか。 共訳出版 ただいま募集中の作品はこちら
翻訳者を目指す方々にとって、心強い羅針盤となるでしょう。 STEP1 自己発見診断 *予約制(月から金 11:00から 19:00:正味約90分) 詳細・お申込はこちら
バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。 診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2007年07月19日 10時06分50秒
コメント(0) | コメントを書く |