翻訳上達通信」
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ!
───────────────────────
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA)
プロフェッサー。
―――――――――――――――――――――――
こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。
先日はものすごい雨でしたね~
自然の威力には畏怖の念をおぼえます。
さぁ、今日は先日のポイントに基づいて、練習問題にチャレンジしてみましょう!!
───────────────────────
■ 練習問題
───────────────────────
練習問題1
I realized later that he
had pretty well known what was going on behind the scenes.
直訳すると、
彼は陰で何が起きているのかとてもよく知っていたことに、私はあとで気づいた。
【ヒント】
that以下の名詞節を先に訳すこともできますが、文頭から訳してみましょう。
realized=realize(気づく、悟る)の過去形
later=その後、あとで
pretty well=とてもよく
behind the scenes=舞台裏で、陰で
練習問題2
The entrance hall,
which is situated on the second floor, is fitted with enormous windows.
直訳すると、
二階にある玄関ホールには巨大な窓がついている。
【ヒント】
The entrance
hallから訳しはじめます。
entrance hall=玄関ホール、エントランスホール
is situated...=~にある the second floor=二階
is fitted with...=~がついている、~がある
enormous=巨大な、非常に大きい
練習問題3
★ふたつめの文を訳してください。
The cop was tall and handsome.
He was wearing dark sunglasses in which the person being questioned would see his own face in duplicate.
【ヒント】
sunglassesまでを先に訳し、そこで一回切るとよいでしょう。
dark=色の濃い、黒い
questioned=question(質問する、尋問する)の過去分詞形
in duplicate=正副二通の、ふたつの
───────────────────────
■ 訳例
───────────────────────
練習問題1
I realized later that
he had pretty well known what was going on behind the scenes.
練習問題1
訳例
あとで気づいたが、彼は陰で何が起きているのかとてもよく知っていたのだ。
練習問題2
The entrance hall,
which is situated on the second floor, is fitted with enormous windows.
練習問題2
訳例
玄関ホールは二階にあり、巨大な窓がついている。
練習問題3 ★ふたつめの文を訳してください。
The cop was tall and handsome.
He was wearing dark sunglasses in which the person being questioned would see his own face in duplicate.
練習問題3
訳例
(警官は長身でハンサムだった。)黒いサングラスをかけており、質問される人間は、自分の顔が二つ映っているのを目にすることになる。
───────────────────────
★ NEWS ★
───────────────────────
2007年秋期通学コース申込受付中 !!
プロの翻訳者を目指す方●
カリキュラムは、バベルの誇る「バベル翻訳文法」を
ベースにした実践型翻訳トレーニングです。
プロの翻訳者に求められるのは、
誤訳のない、読みやすい日本語の訳、
一定の品質を保ち、納期に間に合うこと。
なかなか厳しいものがありますが、バベル式トレーニングであなたにもこの技術が身につきます。
★
英文契約書の読み方(基礎)
初級8回
隔週土曜 11:00-12:30
11/24開講
105,000円
お申し込みはこちらから→
https://www.babel.co.jp/mise/kouza.htm
───────────────────────
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────
バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。
診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V