「シャーロック・ケースブック」がね
「SHERLOCK」ネタの連投でスミマセンでも反省はしていない!(こら)本日発売の「シャーロック・ケースブック」密林さんでしか予約できなかったので…ってか楽天さんでこの商品が見つけられなかったので(汗)密林さんで予約したんだけどねさすが密林さん!まだ「発送準備中」なんだぜ(涙)「配達予定 月曜日 2013/1/21 - 水曜日 2013/1/23 」なんだぜ(涙涙)シャーロック(BBCドラマ)・ケースブックでも…まぁ…「発送準備中」って事は待ってりゃ来る!って事だから事故なく届きますように♪と良い子で待っておりまするそれまで雑誌やムックで我慢我慢~…で・す・が!あんまり待ち遠しくてネットをウロウロしてたらハヤカワ・オンラインでこんなの見つけちゃいましたよ!*********『シャーロック(BBCドラマ)・ケースブック』における誤記について 『シャーロック(BBCドラマ)・ケースブック』(2013年1月19日発売)におきまして、記載に誤りがありました。正しくは以下の通りです。○カバー表3ジョン・ワトソンのコメント 3行目(誤)彼はズボンを忘れるんですよ。(正)彼はパンツを忘れるんですよ。読者の皆様ならびに関係各位にご迷惑をおかけしましたことを深くお詫びするとともに、ここに訂正させていただきます。また、この誤りは本書の翻訳者・加藤祐子氏の責任ではなく、小社の編集過程で発生したものです。重ねてお詫び申し上げます。ご希望の方には表記を訂正したカバーをお送りいたしますので、郵便番号、住所、氏名、電話番号を以下のメールアドレスまでお知らせください。メールアドレス:sherlock.cover@hayakawa-online.co.jp *************ナニやってんだよ!編集!!アメリカ英語では「pants」は「ズボン」だけどイギリス英語だと「(下着の)パンツ」でいいんだよ!英語苦手なオイラだって知ってる雑学だぞ!ってか、これを訳した編集者ってば「SHERLOCK」見てないな!見てれば「彼はパンツを忘れるんですよ」がジョンのジョークだってのが明白じゃないか!「ズボン」じゃジョークになってないやーーん!!まったくもー全部まるごと加藤さんに翻訳させればいいものをそしたらこんな初歩的なミスは無かったろうになんでカバーは編集の方で訳しちゃってんだよー「これくらい訳せますよ」って思っちゃったの?だったら「SHERLOCK」見て基礎知識入れとけよ!ぷんすか!さらに加藤さんのツイッターで51ページ末のジョンについてのコメント、これはマーティンによるものです。ページに収めるための編集作業でそこが削られてしまいました。こちらは増刷がかかった際に直るそうです。2013年1月18日お高い本なのに~~~ホンキで編集はバカか?って思った(涙涙涙)などなどぶーぶー言いながらさらに英国などなどのネットを彷徨ってたら問題のカバーの部分の原文を見つけましたよんWe solve crimes.I blog about it,and he forgets his pants.まんまジョンのセリフやないか~い!!(↓このシーンの最後の方)日本語版だと「事件を解決してブログに書くとか、パンツをはき忘れるとかで精一杯」まったくもー英国でも米国でも日本でもファンサイトなどなどでこのシーンのイラストがどんだけ多いか知らんのか(え)それはそれとして~好きな方にはタマラナイ内容だそうなので本が届くまでワクドキで待機!!(ニヤニヤ)↑よろしかったらポチッと一押し拍手をくださいね♪(拍手ありがとう画面は10パターンがランダムに出るようになっております)(コメントのお返事は原則として、翌日か当日の最新記事の中でさせていただいてます)