3417775 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

シュタイナーから読み解く神秘学入門

シュタイナーから読み解く神秘学入門

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X
2025年08月26日
XML
カテゴリ:軟弱日本を斬る!
兎に角暑い毎日なので、個人的に一服の清涼剤が必要なので、神秘学の話を休止して、今回はコーヒーブレイクにしたい。さて、先週、巷の今だけカネだけ自分だけの居座り総理がビルゲイツに税金810億円をばらまいた、というニュースを知って、ググっていたら、以下のようなビルゲイツをネタにした笑えないジョークに出くわした。

【政治】石破首相の“810億円支援”…神谷宗幣が語っていた本当の問題が浮き彫りに俺「石破は自分のために政治している!?」 : Kazumoto Iguchi's blog 5

ビル・クリントン米大統領とアル・ゴア副大統領とビル・ゲイツが同じ飛行機に偶然乗り合わせた。 しかし運悪く飛行機は墜落。全員死んだ。3人は揃って天国に行き、神の偉大な白い椅子の前に出た。神は3人を見下ろし、最初にゴアに話しかけた。
神:『アル、君には何がわかるかね?』
ゴア:『もしこれ以上フロンガスが増えれば、地球温暖化で人間はみな死んでしまいます。』
神:(微笑んで)『私の左に座りなさい。』
次に神はクリントンに話しかけた。
神:『ビル、君には何がわかるかね?』
クリントン:『国民の痛みを感じます。』
神:(微笑んで)『私の右に座りなさい。』
次に神はビル・ゲイツに話しかけた。
神:『ビル、君には何がわかるかね?』
ゲイツ:(微笑んで)『あなたが私の椅子に座っているってこと。』
-----

このジョークのどこが面白いのか、アメリカンジョークにほとんど不感症なので理解困難なのだが、正直言って、拙い英語力のせいもあるが、これまでアメリカンジョークでの小笑いはあるが、大笑いしたことがほとんど記憶にない。そのような意味で、日本人なのを自覚している。80年代のアメリカの物質文明に憧れた日本人なのに、アメリカンジョークが面白くないのは、致命的である。お笑いの土壌が明らかに異なるのが自覚できる。

勿論、アメリカのコメディ映画は大好きだが、それでも大笑いというか、思い出し笑いするほどの大爆笑ほどではない。アメリカといえば、サタデーナイトライヴは、日本に出回っているのを通じてよくみたし、映画「ブルースブラザース」で笑ったし、特にカーチェイスで空中から落ちるシーンは最高に笑えた記憶が残っている。

アメリカのコメディ映画の面白さは今でも記憶に残っている。映画「バックマン家の人々」のスティーヴ・マーティンの大袈裟なわざとらしい、ほのぼのとした演技も笑えたし、映画「スパイライクアス」のチェビーチェイスとダンエイクロイドのど定番の滑稽な漫才のような掛け合いも笑えたし、なにより映画「大逆転」のエディマーフィの持ちネタを役作りに生かした喜劇演技なども大爆笑とはいかないまでも、どれも笑えるもので、先に紹介した笑えないジョークとは一線を画する。

サタデー・ナイト・ライブ - Wikipedia

ブルース・ブラザース - Wikipedia

バックマン家の人々 - Wikipedia

スパイ・ライク・アス - Wikipedia

大逆転 - Wikipedia


確かに、コメディ映画は万人受けする笑いでつくられているから、文化の違いを越えて、日本人でも笑えるのは当然とはいえるが、アメリカの明るい笑いよりも、どちらかといえば、閉鎖的な環境が似ているのか、シニカルな暗い笑いの、ブラックなイギリスのモンティパイソンや、喜劇王チャップリンのパントマイムに近くわかりやすいミスタービーンのほうが大爆笑した記憶が残っている。

特に好きなのは、ミスタービーンの俳優ローワンアトキンソンがスパイを演じる映画「ジョニーイングリッシュ」はおススメである。このようなスパイパロディものは、味方や敵の立場の逆転劇が笑いに直結しやすく、コメディに相応しく、最良の題材なのに、意外と少ない。実際のスパイ側からのクレームなのか、スパイを格好良く描かないと政府にとって都合が悪いのか、スパイ防止法をやられてはスパイ天国から地獄に堕ちるのか、とにかく定かではない。

モンティ・パイソン - Wikipedia

Mr.ビーン - Wikipedia

ジョニー・イングリッシュ - Wikipedia


スパイコメディといえば、アメリカ映画「オースティンパワーズ」は最高にくだらなさが笑える作品である。スパイものではないが、日本の漫画をフランスで実写映画化した「シティハンター」は面白い。個人的には、冴羽獠と海坊主がそっくり再現されていたように思う。冴子はフランス美人風にアレンジされていたが。

オースティン・パワーズ - Wikipedia

シティーハンター THE MOVIE 史上最香のミッション - Wikipedia


これらの作品の、このようなお笑い文化の違いから、アメリカンジョークはどうも理屈っぽく感じてしまう。同じ芸術でも、音楽や映画には国境がない、といわれるが、アメリカンジョークのような、お笑いには国境があるように感じる。お笑いには少なくとも翻訳が必要だろう。

海外でのアニメ人気から、漫画にも国境がないようにみえるが、日本の漫画には独特な日本文化が表現されているので、日本のギャグ漫画は、好き嫌いが分かれるかもしれない。フランス人が、銀河鉄道999の鉄道が日本の機関車で、停車する惑星が日本風で、温泉などの日本文化が浸透しているのに違和感を表明していたが、シティハンターは、下ネタの共通性で、海外でも男性ウケしやすいが、シュールなギャグの元祖天才バカボンや、日本文化の表現がほとんどないが、子ども向けのドクタースランプは、海外で笑いをとるにはなかなか困難なのではないだろうか? 

銀河鉄道999 - Wikipedia

Dr.スランプ - Wikipedia




アニメキャラ的には、ニコチャン大王は多少ウケるかもしれないが、梅干し食べてスッパマンは海外では梅干しの酸っぱさが浸透していないために、あまり笑えないかもしれない。しかし、子ども向けのギャグ漫画アニメの「クレヨンしんちゃん」は海外でも人気で、子どものときの笑いの共通性で、ウケているようである。検閲で仕方なく子ども向けにされているが、実は大人向けという話もあり、原作に忠実に大人向けに改変というか、再編したほうが欧米にはウケているようである。

ボーちゃんがカギを握る映画で韓国ファン歓喜? 『クレヨンしんちゃん』が海外で愛される理由(田幸和歌子) - エキスパート - Yahoo!ニュース

日本の子供向けアニメは正気じゃない それはアジアのサウスパークだ 【海外の反応】│BABYMETALIZE

アメリカ版「クレヨンしんちゃん」がやばい。脚本を書き換えて大人向けのブラックコメディになっている - Togetter [トゥギャッター]


子どものとき、ギャグ漫画で一番笑ったのは、「すすめ!!パイレーツ」なのだが、「マカロニほうれん荘」と当時ギャグ漫画のツートップを走っていた。ジャンルはギャグ漫画だろうが、こち亀で有名な「こちら葛飾区亀有公園前派出所」は、警察官のパロディだから、海外では治安を守るためにNGだろう。日本の治安が穏やかだから検閲を逃れている背景がある。

日本人ファーストを排外主義に結び付けたり、治安の乱れを理由に、ギャグをマトモに受け取るアタマが堅い人物はどこにでもいる。いずれにしても、日本文化独特の官憲パロディものなので、お笑いとして成立するのは、なかなか困難かもしれない。クレヨンしんちゃんのお笑いですら、日本でも、子どもが真似するからNGという保護者もいる。

すすめ!!パイレーツ - Wikipedia

マカロニほうれん荘 - Wikipedia

こちら葛飾区亀有公園前派出所 - Wikipedia

シティハンターは元々日本の作品で、原作に近いつくりで、西洋文化に馴染みのない、ネイティヴでもない、日本人でも充分に笑えるが、先のちょっとした知識というか、日本人が笑うには翻訳を必要とする、アメリカンジョークが、日本人には、全く笑えないのはなぜなのか? そこでネットでググってみた。

「英語のジョーク」が日本人にはつまらない理由 外国人の発想がつまらないというより言葉の壁 | 気になる英語気になる日本語 | 東洋経済オンライン


上のサイトの解説のように、アメリカンジョークは、その場面の説明が必要だったり、それなりの知識を必要とするのがわかる。先に紹介したビルゲーツのジョークについては、登場する人物像や噂など、三者の関係とか、日本でいえば、ダチョウ俱楽部のようなボケ、ツッコみ、落としの関係、俗にいう三段落ちがわからないと笑えないのがわかる。

【お笑い用語解説】三段落ち | 株式会社3PEACE


そして、また例えば、ゴアと、クリントンと、ゲイツの三者関係とか、ゴアが環境運動家のイメージで、クリントンは不倫問題騒動のイメージで、ゲイツはチャリティを嫌い、ケチで、金持ちで、強欲なイメージなどである。それと、ゴアはユダヤ人で、クリントンはユダヤ贔屓の大統領で、ゲイツは特に強欲なユダヤ人の典型などである。

ユダヤ人の神といえば、一神教で有名なモーセに与えた十戒の神で、旧約聖書を頑なに信じるファリサイ派の古い信仰対象の神である。その宗教的な背景がわからないとジョークの深みも成立しない。ゲイツがカネの亡者なのを笑うジョークなのだろう。

例えば、レッドツェッペリンの「天国への階段」は、カネで天国を買おうとする婦人の歌である。物質文明の虜を笑うジョークといえるかもしれない。カネばかり集めて資産を増やしていては益々闇の底に落ち込んで、霊魂を穢すばかりだよ、とね。このジョークと同じように、レッドツェッペリンの天国の階段の和訳には、オカルトの知識がないと曲解してしまう。

自分も知識がなかったので、以前は曲解していた。亡きエリザベス女王を皮肉った歌ともいわれたが、この彼女とは物質界の帝王になろうとする人物なのである。警告の歌なのである。今はアメリカンジョークの話を優先し、次回に紹介したい。

レッド・ツェッペリン - Wikipedia

天国への階段 (レッド・ツェッペリンの曲) - Wikipedia

だから、このジョークのオチは、オリンピックの表彰式のような感じで、ゲイツの、自分が一番でないと気がすまない性格を皮肉っているのかもしれない。自己中な悪魔を笑うジョークなのかもしれない。ちょっと深読みかもしれないが、日本人には悪魔を笑う文化がないので、それでも笑えないジョークではある。

欧米のジョークの根底にはキリスト教文化が流れているから、キリスト自身は東洋人なので、西洋化されたキリスト像なのだが、キリストというよりも、白人種のメルキゼデク像に近いが、とにかく宗教的背景を理解しないと、笑えないジョークが多いのは確かで、それ以外にも、東洋と西洋の真逆の文化や文法の違いや、英語の壁や、笑いのポイントの違いがあるのを、以下のサイトは解説し、紹介している。

          ☆        ☆         ☆

「英語のジョーク」が日本人にはつまらない理由 外国人の発想がつまらないというより言葉の壁 | 気になる英語気になる日本語 | 東洋経済オンライン               

まず、皮肉が込められているケース。
Were you born in a barn?
お前は納屋で生まれたのか?=ドアを閉めなさい

その場面を思い浮かべないとわからないケース。
Son: Mom, how far is Japan?
Mom: Be quiet and keep swimming.
息子:ママ、日本までどのくらい?
母:黙って泳ぎなさい

英語の音がオチになっているケース。
What do you call somebody with no body and no nose?
Nobody knows.
No body, noseの発音がNobody knowsと同じ

本当につまらないケース。
Two goldfish are in a tank. One says to the other, "do you know how to drive this thing?"
2匹の金魚が水槽の中にいます。片方がもう一方に聞きます。「これどうやって運転するかわかる?」。……もしかするとこのケースが一番多いのかもしれません。ちなみにこうした、しょうもないジョークを英語では「A Dad Joke」、つまりオヤジギャグと呼んでいます。
もう1つ、これは私の持論ですが、日本語にしたときに語順が変わることもいまひとつ日本語になったときオチが決まらない原因ではないかと思っています。
Father: When Abraham Lincoln was your age, he was studying books by the light of a fireplace.”
Son: “When Lincoln was your age, he was President.”
父:リンカーンがお前の歳の頃、暖炉の明かりで本を読んで勉強していたんだぞ。
息子:リンカーンはお父さんの歳の頃、大統領だったんだよ。

運よく日本語訳したときにオチが最後に持ってこられる場合、英語のジョークでも違和感なく笑えるものです。例えば、
Patient: Oh doctor, I’m just so nervous. This is my first operation.
Doctor: Don’t worry. Mine too.  
患者:先生、私手術初めてなんで、心配なんです。
医者:ご心配なく、私も初めてです。

もう1つ、ビジネスにも応用がきくジョークの種類をご紹介します。それは「Good news bad news」です。折角なので医者と患者のやり取りを使ってみます。
Doctor: I have some good news and bad news. The good news is that your tests show that you have 24 hours to live.
Patient: That's the good news? What's the bad news?
Doctor: The bad news is that I forgot to call you yesterday!
医師:いい知らせと悪い知らせがあります。いい知らせは、あなたは余命24時間ということです。
患者:それのどこがいい知らせなんです? じゃあ悪い知らせは?
医師:悪い知らせは、それを昨日電話するのを忘れていたことです。
ビジネスの場でもいい知らせと悪い知らせは得てして同時にやってきます。例えば、
「いい知らせと悪い知らせがあります。いい知らせは、A社と大型の商談をまとめました」
「そうか!で、悪い知らせは?」
「わが社の原価よりも安い値段を要求されています」
こんな感じですね。

ピンチをジョークで切り抜ける、というのも英語圏のビジネスの世界ではよくあります。以前国連でスピーチしていた麻生首相(当時)が、通訳の機械が故障してしまった時に、「It's not a Japanese machine, I think. No?(これは日本の機械じゃないでしょう?)」と言って場を和ませたエピソードが有名ですね。

最後に、ネットなどで英語のジョークを調べると意外と出てくるのが、俗に「エスニックジョーク」といわれるシリーズです。例えば、
「3カ国語を話す人のことは何と呼ぶの?」
「トライリンガル」
「2カ国語を話す人のことは何と呼ぶの?」
「バイリンガル」
「1カ国語しか話せない人のことは何と呼ぶの?」
「●●●●人(自国の国名を自虐的に入れる)」

          ☆       ☆       ☆

上のサイトの解説によると、アメリカンジョークには、「皮肉が込められているケース」、「その場面を思い浮かべないとわからないケース」、「英語の音がオチになっているケース」、「ピンチをジョークで切り抜ける」など、笑うには、ある程度の知識を必要とするのがわかる。つまり、敷居が高いわけで、映画にすると、知識がなくても、その場面を演じてくれるから、敷居を取り払ってくれる。

だからアメリカンジョークはわかりにくく、日本人には笑えないわけである。以下のサイトなどは、日本人がアメリカンジョークを笑えない、のを端的に紹介している。

         ☆      ☆      ☆

アメリカンジョークが笑えないことと笑えない理由. アメリカに来て、少し戸惑ったのが会話の中での笑うタイミング。アメリカンジョークが… | by アメリカ 駐在員 | アメリカ駐在日記 | Medium

単語が分からない
そもそも笑いのポイントが日本と違う
笑いのポイントが全く違うのだ。
分類するとすれば、4つになる。
人種差別
痛みや自虐ネタ
下ネタ
政治風刺
アメリカのジョークのほとんどが人種差別と言っても良いほど、人種差別ネタが出てくる。例えば、「自分がストレートの白人に生まれてしまって、とても辛い思いをしてるんだ!でも、黒人じゃなくて良かった」と言われても何も面白くない。また、政治風刺もなかなかピンと来ない。
そんな中、一つだけ面白いフレーズがあって笑ってしまった。
「みんな、明日の事なんて考えて生きてるから、駄目なんだ。明日のことより、今の事を考えて生きなきゃ駄目だ。アニーには申し訳ないけど。」

         ☆      ☆      ☆

というように、上のサイトには、宗教の違いが挙げられていないが、この違いが最も大きい。キリスト教徒は、どことなくユダヤ教徒を古臭く感じているし、カソリックとプロテスタントでも自由についての解釈の違いがある。「聖☆おにいさん」という仏陀とキリストが同居する漫画をみて、日本でしか生まれないと、外国人がいうのも、この違いが大きい。日本が物質文明に染まっていない証拠ともいえるかもしれない。

おにいさん - Wikipedia


なによりアメリカと日本では、歴史と文化が違うので、笑いのポイントがズレてしまうから笑えない。だから例えば、アメリカンジョークを日本の文化にあわせてかえると、少しは笑えるかもしれない。上のサイトのアメリカンジョークを、例えば、白人→政治家の世襲、もしくは政財官の上級国民。黒人→税金を絞りとられるサラリーマン、もしくは一般下級国民にして、日本のギャグにすれば「政治家の家に生まれてしまって、とても辛い思いをしてるんだ!でも、税金をとられるサラリーマンじゃなくて良かった」と小泉ジュニア風の人物に「袋で環境税とれて環境大臣の実績になるから」と付け加えて語らせれば少しは笑えるかもしれない。アメリカンジョークを、ポエム語録に代えれる余地ができる。

また、上の次のアメリカンジョークの「みんな、明日の事なんて考えて生きてるから、駄目なんだ。明日のことより、今の事を考えて生きなきゃ駄目だ。アニーには申し訳ないけど。」は、似たような話を「月曜から夜ふかし」でやっていた。

それは高円寺の住人にインタビューしたときに出た話で、「高円寺の若者は、将来を語るが、明日を考えない」だった。高円寺の若者の、理想を語るが、実行力のなさを皮肉るジョークに様変わりする。高円寺病ともいえる若者のこの病巣が、日本の中枢の総理に伝染し、権力椅子取りゲームで椅子を占有して動かない駄々っ子石破を想いうかべれば、更に秀逸なジョークにもなるかもしれない。

また更にドリフターズの志村けん氏の馬鹿殿ではないが、おバカ総理をコントにすれば、いかりや長介さんが出てきて、永田町が8時だよ全員裏金塗れで「ダメだこりゃ」で一刀両断できる茶番にもなるかもしれない。

ダメ押しで例えば、この話を、石破のように、総理の椅子を独り占めしないように、総理の椅子を電気椅子にかえ、少数与党になった途端に電気が流れるように国会で採決すれば、総理のままで、あの世に行ける血生臭いイギリスジョークになるかもしれない。余談だが、「水曜日のダウンタウン」の電気椅子仕掛けゲームは面白かった。総裁選もこのゲームでやらせるべきだと思う。税金がかからなくて国民が楽しめて一石二鳥。

月曜から夜ふかし - Wikipedia

水曜日のダウンタウン - Wikipedia

『水曜日のダウンタウン』3/19() "電気イスゲーム"トーナメント準決勝第1試合 「小籔千豊vs岡野陽一」【TBS - YouTube

このように、英語の壁を取っ払い、日本の現状に置き換えれば、アメリカンジョークのほとんどは、日本の小笑いネタになるのがわかる。しかし、アメリカンジョークは日本風に変えても、小笑いにはなるが、爆笑かというと、小笑いをマシンガンのように繰り出す、連発が必要かもしれない。だから、ボケツッコみの丁々発止の日本の漫才よりも、小ネタの連発を繰り出すスタンダップコメディが主流になるのだろう。

スタンダップコメディ - Wikipedia


いうなれば、日本はチャンバラ漫才の笑いで、アメリカはマシンガントークの笑いなのだろう。アメリカは連発式のお笑いなので、下手な鉄砲数打てば当る、という感じかもしれない。日本では殺陣師がいるように、お笑いにもそれなりの演技が必要で、チャンバラは間合いが重要で、日本では、刀で切りあい、をするようなボケツッコみの戦いの、笑いでないとあまりウケないし、小笑いで連発するアメリカンジョークでは笑えないだろう。逆に、日本のチャンバラは、アメリカ人には笑いというより小劇のようにみえてしまうかもしれない。

先のビルゲイツのアメリカンジョークが日本人には笑えないのは、アメリカ人の本音が、日本人にはみえないからである。アメリカ人にも日本人にも本音はあり、本音を出したいときにジョークが突破口になる。日本人は親しくなると、包み隠さずに本音を明かすが、アメリカ人は本音を明かさずに、ジョークのときに笑って誤魔化すようにみえる。日本では親しくなるには、弱点を見せ合う裸の付き合いといわれ、裸になるが、アメリカ人はジョークの付き合いなのかもしれない。実は、日本人の裸の原点は肉体から離れる幽体離脱で、霊的な付き合いの一期一会のカルマなのだがね。

だから、アメリカンジョークを、正しく日本風にアレンジするなら、天国の階段で歌われる婦人のように、多くの人を救える資産を持ちながら救わなかった獣の名はビルゲイツと後世に伝えられるだろう。その資産に国民の税金をつぎ込む石破という愚か者の犬が忠犬ハ自公として語り継がれるのも時間の問題である。永田町の裏金集会場の銅像となるのかは神のみぞ知る。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2025年08月26日 16時09分06秒
コメント(2) | コメントを書く
[軟弱日本を斬る!] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X