2014/03/19(水)11:35
cheeseは、cutせずに、sliceせよ。
【送料無料】What Do Fish Have to Do with Anything?: And Other Stories [ Avi ]
大人のbook clubが試験的に再開した。
メンバーは6名。そのうち1名がアメリカ出身。同じ本を読んで集まり、自分が気になる部分についてみんなと話す。
メンバーのほとんどが超多忙。アメリカ出身のKの提案で、軽いショートストリーを読んでいくことにした。第一弾がこれ。What do fish have to do with anything?
その中の、The goodness of Matt Kaizerより。
メンバーの中にネイティブいることは本当にありがたい。名前を聞いて何系のアメリカ人なのか、住んでいる地域は多分東、中産階級だとか、ちょっとした言葉から想像がつくようだ。
そして、その言葉の背景などなど。辞書で調べただけではわからないことがまだまだあるのだと気づかされる。
神父の父を持つMatt Kaizerは、この上なく荒れた毎日を送っていた。
いわゆる悪い子。それがある人物に会うことで、全く別人のようになる。
そんなお話の中での一節。いかにMattがいたずらっ子(悪い)かを表す一部。
If anyone blewa toot.―even in a class- he would bellow,' who cut the cheese?'He could belch whenever he wanted to,and did, a lot.
とくに難しい単語もなく、読み飛ばしていたところ。
Kが、ココの意味わかる?'Who cut the cheese?
臭いってこと?と誰かが(一応英語での会話)
そうそう、でも先日娘が(日本生まれ日本育ち)Cut the cheese for me!!なんて言うから笑ったわ。
チーズはcut しちゃダメなの。
えー?cutしないなら、どうするの?
slice
sliced cheeseって言うでしょ。
ということ。
なるほど、恥をかかずに済むねとみんなで話した。