【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

Welcome to Alleluja's Blog

コメント新着

Mi chiamano Alleluja@ Re[1]:「明日なき夕陽」 (1973年 伊)(09/01) しろがんまんさん ご無沙汰しております…
しろがんまん@ Re:「明日なき夕陽」 (1973年 伊)(09/01) 過去の記事に突然の書き込み、失礼します…
Mi chiamano Alleluja@ Re[1]:国内盤簡易レビュー(06/09) 東京ガンマンさん コメント、ありがとうご…
東京ガンマン@ Re:国内盤簡易レビュー(06/09) 早速のレビューありがとうございます。国…
東京ガンマン@  国内版BD DjangoTVシリーズとは全然関係のない話な…

バックナンバー

・2024.04
・2024.03
・2024.02
・2024.01
・2023.12
2023.11
・2023.10
2023.09
2023.08
2023.07

カレンダー

2021.07.11
XML
カテゴリ:カテゴリ未分類
このところ、ハマリにハマっているのが、字幕付け作業です。
ようやく、昨日、2作品目を完了させたところです。

以前より、国内で発売されていない作品を日本語字幕付で見てみたいなと思っていました。
しかし、何も材料がないと、一から作業をする必要があり、そんな根気の必要な作業は、自分には絶対無理だと思っていました。

しかし、二つの偶然が重なり、チャレンジしてみました。
一つ目の偶然は、当然ながら、レアな映像素材の入手です。海外でもDVDもBlu-rayも発売されていない作品の高画質映像を、つい最近、何本も入手することができました。
二つ目は、この字幕編集ソフト Subtitle Editを偶然見つけたことです。
詳しくは、以下のリンクを参照ください。
Subtitle Edit のインストールと使い方

このソフトのすごいところは、Google翻訳とAPI連携できて、ある言語の字幕があった場合、タイムコードもそのままに、一発で翻訳してくれます。さらに、映像と一緒に再生しながら、音声の波形を見ながら、字幕の位置を細かく調整することができたり、長ゼリフのシーンで、字幕がいくつかに分かれていた場合、文節をまとめた上で翻訳してくれます。

1本目に手掛けた作品は、タイムコードもばっちり合った、英語字幕があったので、Subtitle Editで一発翻訳。但し、Google翻訳がいくら精度が良くなったとは言え、直訳の部分も多く、特に慣用句とかは一つ一つ、正しく修正する必要がありました。それでも、一週間ぐらいの作業でした。

苦労したのが、メキシコ人がスペイン語で話しているシーンの英語字幕がなかったことです。
何とかスペイン語字幕を見つけてきて、そこのシーンの字幕を埋めることができました。

さて、非常に難航したのが、2本目の作品です。手元にあったのは、タイムコードのずれたスペイン語字幕だけでした。同じく、Subtitle Editで翻訳してみたのですが、スペイン語字幕がベースにしていた映像がカット・バージョンだったようで、字幕が全然足りません。幸いなことに、私の入手した高画質映像は英語音声だったので、気合いで聞き取りながら、作業を進めていました。
さすがにこれでは、膨大な時間がかかってしまうと思い、何か便利なツールが無いかなぁ?と探していたところ、これまたすごいアプリを見つけました。

「動画に字幕を自動で埋め込む編集ソフト」Vrew

このソフトには、英語(日本語も当然ながら、他にもスペイン語等も対応可)を聞き取り、字幕を起こし、さらには日本語に変換してくれる機能まであります。
これで作業が"はかどる"なと期待していたのですが、このソフトの精度の問題では無く、私の素材の音声がクリアで無いため、結局、自分で聞き取りをしなくてはいけないシーンが多くなり、このソフトは補助的に利用する形になりました。

それと、この作品、脇役二人がやたらしゃべるので、字幕の数が膨大になり、のべ1ヶ月、作業時間にして、作品の25~30倍の時間がかかったんではないかと思います。

チラっとだけ、編集内容をお見せします。

この女優さん、もともと、非常にきれいな上、毎日、作業時に見ていたので、惚れ込んでしまいました。
スペイン製西部劇には2本出ていますが、純粋なマカロニはこれ1本だけです。

ちなみに、1本目も2本目も、海外でDVDもBlu-rayも発売されていないか、発売されていても画質の良くないもので、日本では劇場未公開・TV放映の作品です。

昨日ようやく1ヶ月がかりの作業が終わったところですが、3本目の作業を開始しました。
今回も、海外でDVDもBlu-rayも発売されていない、日本では劇場未公開・TV放映の作品になります。
手元には、素材としては英語音声・スペイン語音声、タイムコードのずれたスペイン語字幕があるのみなので、2本目の作業と同じぐらい時間がかかりそうな気がします。(ただ、今回は最初から、Vrew​も投入するので、だいぶ楽になるとは思います。)





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2021.07.11 22:13:45
コメント(2) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
別の画像を表示
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、こちらをご確認ください。


Re:【完全なる番外編】字幕作成・編集ソフト(07/11)   Garringo さん
こちらにコメントさせてもらうのは何年ぶりになるでしょうか。笑

マカロニ大会の上映作品のための字幕入れには私もずいぶん苦労しました。

年が明けたら、ずっと大会前夜まで作業していましたよ。

久しくコロナのおかげで字幕入れの作業から遠のいていますが、ご紹介ただいたアプリで作業がはかどると思います。
ありがとうございます。

というか、次のマカロニ大会で上映させてください。お願いしま~す。
(2021.07.11 22:12:01)

Re[1]:【完全なる番外編】字幕作成・編集ソフト(07/11)   Mi chiamano Alleluja さん
Garringoさん、コメントありがとうございます。

うぬぼれかもしれませんが、正直、大会での上映は視野に入れていました。そのため、粗相が無いように、何度か字幕の見直しをしていました。

ウケ狙いなら1本目、真面目に鑑賞するなら2本目がオススメです。 (2021.07.11 22:19:12)

PR

プロフィール

Mi chiamano Alleluja

Mi chiamano Alleluja

キーワードサーチ

▼キーワード検索

楽天カード


© Rakuten Group, Inc.