§[ユ楽] [英語で読むITトレンドへの訳ふり] その1
§[ユ楽] [英語で読むITトレンドへの訳ふり] その1 このBlogを読む前に、「Wisdom of Crowds」 http://d.hatena.ne.jp/umedamochio/20050505/p3 (別窓) で詳述した「Wisdom of Crowds」となるための四条件は頭に置いておくといい。 James started the conversation by expressing his optimism about the upside potential for collaborative technologies, which are "immense, in the sense that we can learn from each other, and pass critical information to each other." At the same time, there is a downside: "the more we interact, the more we will be influenced by each other, and therefore, the independence of thought that we know is critical to good collective decision-making can begin to fade away. So, finding a balance between the two is important, especially when you consider technologies like the Internet." このコンファレンスのテーマである新しいタイプのコラボレーション技術は「we can learn from each other, and pass critical information to each other」という意味で、組織にとってもちろん有効だ。でもコミュニケーションを取り過ぎることによって互いに強く影響を受けすぎることに注意すべきだ、というのがこの文章のポイント。 「the independence of thought」、つまりCrowdsを構成する個々人(この文脈では組織の個々人)が、独立してモノを考え独立した意見を持つことが「Wisdom of Crowds」成立のための四条件の一つだったことを思い出せば、この文章の意味が正しく理解できるわけだ。 梅田先生の英語の引用文に単語訳をふっていくと どうなるか。ちょっとはわかるようになるんじゃないかい。 上の英語引用は3文なんだけど、づらづらっと続いてるところがまず読みにくい。改行があるだけでもいいんだけど.....。 集合知 というか 群衆知、 これはサッカーチームにおいても言えることなのか.....。 トルシエのときは、トルシエという指導者に対峙して選手のチームがあったという印象。ジーコの場合は、選手たちによって出来てきた輪の中にジーコ自身もかかわる、という印象。 このジーコが加わった選手たちの集合知によって 重要な判断が下されていく。 んー、まさに、 ウィズダム オブ クラウズ。 一次予選 突破にむけて、最高の集合知を !! 訳ふりは → こちら (別窓)