千の風になって
母の席の近くに『千の風になって』の本がありました。日本で大ブームになっている事を知らず、すぐに読めてしまいそうな本でしたので、読んでみました。原文で読んでみたいと思いながら、本を読み終わった後に、原文を・・・Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am in a thousand winds that blow, I am the softly falling snow. I am the gentle showers of rain, I am the fields of ripening grain. I am in the morning hush, I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight, I am the starshine of the night. I am in the flowers that bloom, I am in a quiet room. I am in the birds that sing, I am in each lovely thing. Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die. アレンジ作品Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die. British Times の死亡記事(2004年9月)に載せられたバージョン(9行目と10行目が異なる)Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die. 日本語訳(本に記載されているものとは、異なります。)わたしのお墓に佇み泣かないでください わたしはそこにはいません、わたしは眠りません わたしはふきわたる千の風 わたしは雪上のダイヤモンドのきらめき わたしは豊穣の穀物にそそぐ陽光 わたしはおだやかな秋雨 あなたが朝の静けさの中で目覚めるとき わたしは翔け昇る上昇気流となって 弧を描いて飛ぶ静かな鳥たちとともにいます わたしは夜に輝くやさしい星々 わたしのお墓に佇み嘆かないでください わたしはそこにはいません、わたしは死ななかったのです *多くの人達が、この詩で救われただろう事を考えました。 『クリックで救える命があります。』この世に一つでも多くの笑顔を!一日一膳!