|
カテゴリ:カテゴリ未分類
ベトナムで食べ物屋とかで店員を呼ぶ時、Em ơiと呼びます。
無理やりカタカナにすると、“エムオイ”“エmオイ”、 またはmとơがリエゾンするので“エモイ”ってな感じになります。 ただ、日本語そのままの発音で発音すると まず通じませんのでお気をつけください。特にơ。 ただし、日本人相手の日本食屋さんだと通じます。 こういうところでは「お客がこう言ったらこれの意味」 っていうのが分かってるので、発音が違っても通じちゃうんですね。 ってか、日本人が日本食屋で使うベトナム語って、 これと「お勘定」のベトナム語以外まずないですし、 逆に、この2つ、特にEm ơiはほぼ100%の人が言うので、 まぁ分かるわけです。 で、このEm ơiですが、たまたま「オイ」っていう、 日本語の呼びかけ語と同じような音が入ってるわけです。 で、日本語で人のこと「オイッ」って呼ぶのは ぞんざいな呼び方なわけで、だから「エモイ」も そうだと思うのか、ことさら吐き捨てるかのように 言う人がいますw たまたま音が似てるだけで、別に日本語の「オイッ」という 目上の者が目下の者に言うような意味合いは含まれていません。 勘違いした人がことさらエラそうに「エモイッ!」って呼ぶのを ベトナム人の女子店員がどう思ってるかと思うと、 (まぁうんざりしてると思いますが)、 いたたまれなくなって「ゴメンね、ゴメンね。」と 言いたくなってしまう気持ちにさせられます。 まぁ、そんなわけで、この記事を見た在住の、 今まで勘違いしてた人がいたら、 明日から吐き捨てるような言い方は 止めるようによろしくお願いいたします。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2019年04月22日 01時59分40秒
コメント(0) | コメントを書く |