|
さて、今日は非難でもなく批判でもなく、純粋にルールを読んでいて思った事を書いてみます。と言うのも、読んでいて自分の方に能力がないのか?ちょっと自信がなくなる事がたまにあります。一応、四大出ているので、そんな事はない、と思いつつも、歳のせいかとも不安に思ったりもしたり(笑) まず、和訳の方ですが、なんとなく、日本語として文をなしていない、もしくは意味不明な表現が見られます。また、攻撃側と防禦側と言う言葉の単純な誤植?等もそれなりにあったりしますね。和訳されている方には、本当に感謝しているのですが、どなたかチェックして校正する人が必要なのでは?と純粋に思いました。 と言うのは、個人輸入するよりも高い値段で買うのは和訳が付いていえ面倒臭くないから、と言うのが第一点。次に、純粋にゲームする側としては、ルールを謝って覚えてしまうかもしれないと言う危惧があります。もしくは、ナポレオニックゲームって、難しいのでは?と思われるのも、実はナポレオニックゲームの好きな私には、ちょっと残念な所ではあります。まあ、ただ、英文ルールと照らし合わせれば、自ずと解決しますが。 んで、文句ばっか言ってもしかたないから、今回から、時間があれば誤訳や誤植など、調べてみてわかる形にまとめてみようかな~等と。機会があれば、SS社の方に送ってあげよう!なんて、遠大な野望も。ゲームする時間もないのに、本当にそんな事できるのでしょうか?? ただ、英文を読んでいて思ったのは、OSGのルールってわかりにくいなぁ、と言う事。ルールの説明というか表現が、やはり意味不明?ちょっとした細かいルールの説明不足?と感じる事が多いです。一見、親切そうに見える文章も、ルールをわかっている人が、わかる範囲で書いたのは何となく感じられる所でした。たぶん、英文だけだと、相当に理解に苦しんだであろう事は間違いないと思われます。和訳を読んで、疑問を英文で解決すると、解釈できる所がたくさんありました。ちなみに、脳内での補完はまず必要なように思われます。 あと、日本語にしろ、英語にしろ、ルールの文章が解釈を要求するようなところが、このホビーの衰退の一因ではないかと思ったりも。ルール自体は、書いてあるとおりに解釈すればわからない事はないのですが、書いてある事を解釈しなければいけない所に苦痛を感じますね。まあ、最近は、ルールを読むのが唯一のゲーム活動にはなっているので、それなりに楽しんではいますが。 …以上駄文です。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[La Grande Armee大陸軍の光と陰] カテゴリの最新記事
|