3034288 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

秋に咲くヒマワリ・・なのかもね。

PR

全65件 (65件中 1-10件目)

1 2 3 4 5 6 7 >

外国語学習 Studying Foreign Language

2022.02.08
XML

DHC日英実務翻訳コース


すでに課題は全部提出済ですが、6回分の質問の提出がまだだったのを、2日間で作成して提出しました。追加で質問すると1つにつき3,000円かかるので、18、000円得した気分です。

本当はテキストと、返ってきた添削課題をじっくり読み返して質問するはずが、時間が無くて返ってきた課題をさっとみて思いつく質問をせざるを得なかったのが悔やまれます。

添削課題を出すのに精いっぱいで、返ってきた課題を今回はじめてチェックしました。DHCのニューヨーク事務所のネイティブの3人の先生の添削はどれも心がこもって丁寧で、良かったです。モチベーションアップで、さらに勉強する気持ちにさせてくれます。

特に公衆道徳向上についてのエッセーで、たばこのマナーと、ペットの散歩のマナーを取り上げて、罰金の引き上げを提案したところ、文章構成も文法的にもGreat Job!と誉めてもらって30点満点中28点だったのが、うれしかったです・・・文章自体はかなり添削されていましたが。

今後はテキストの重要と思った箇所や自分が調べた事項をすでにテキストの練習問題で作成したWordに追加して充実させていき、PDFにしてアマゾンファイアに入れて、繰り返し見て覚えて定着させたいです。

日常業務でで日英翻訳をやる方におすすめの通信教育です。2/10現在、受講の割引やネットポイントがあります。






Last updated  2022.02.10 03:46:21


2021.10.29
遅れていたDHC日英実務翻訳コースですが、全6回分のレポートを無事、提出完了しました。

5月に1回出したきりでしたが、9月以降5回提出して終わらせました。

採点されて返ってきたレポートはまだ全然見ていません。DHCのテキストでは基本6か月、無料延長3か月、有料(3000円)延長3か月となっており、2/8受講開始の自分の場合、11/8が無料受講の期限のはずなので、有料延長してもらおうと電話したら、ルールが変わって来年2/8まで無料とのこと。返ってきた答案とテキストを次の3か月で復習して、質問が6回までできるので、質問してみたいと思います。

やってみた感想は非常に体系的、かつ具体的にわかりやすく、和文英訳について書かれているので、お勧めです。冠詞へのアプローチとか、論文の英訳の問題とか、興味深かったです。駆け足で勉強してまだ30%も頭に定着してませんが、日々の仕事で書く英文に少しずつ変化が起きているのがうれしいです。

サンフレアアカデミーの遠田先生の通学の英訳Iの授業(現在はオンライン授業)と、DHCの塩川先生、佐藤先生の通信教育を身に着ければ、和文英訳技術は他人が見ても結構向上していると評価されるのではと思います。

先日、昨年やった機械翻訳の編集の仕事の案内が来ましたが、多忙で断りました。ただ、お払い箱になってなかったのはうれしかったです。来年の今頃はいまの仕事に加えて、新たな翻訳の仕事が受けられる実力を身に着けたいですスマイル










Last updated  2021.10.30 22:41:41
2021.10.04
DHC日英実務翻訳コースの受講期限もあと1か月に迫ってきました。

一時はどうなることかと心配しましたが、9月は2,3,4回目と3本のレポートが提出でき、残るは5、6回分のみです。この調子なら行けそうですスマイル

回を追うごとに和文英訳の練習問題が多くなり、課題も難しくなり四苦八苦です。返ってきた課題の点数も下がり気味(87,89,80点)ですが、なんとか、期限内提出に向けて頑張ってます大笑い

5回目のテキストはこれまでの60ページから100ページに増えましたが、練習問題、課題ともそれほど面倒でないのでほっとしています。

DHCの教材の割引セールはまだ続いてます。結構長く続いてますが、ひょっとしてオンライン講座とかに移行する前の在庫一掃セールなのか?







Last updated  2021.10.06 01:38:52
2021.09.15
1974年、中学3年の頃、百万人の英語をよく聴いてました。うっすらした記憶ではキャンディーズの涙の季節、アン・ルイスさんのグッバイマイラブとかの日本の歌謡曲、イエスタディワンスモアとかの洋楽や洋画を教材に取り入れたり、身近で結構面白かったです。

スポンサーの英協も今は無く時代を感じさせます。2000年初めころから、インターネットで復活したらしいですが、どんな感じなのでしょうか。事業として採算に乗るのかわかりませんが、インターネットベースでNHKのような英語講座ができれば、柴原智幸先生の講座をそこでまた聴いてみたいです。








■参考リンク
Wikipedia:百万人の英語
『百万人の英語』(ひゃくまんにんのえいご)は、1958年4月1日〜1992年10月4日に、文化放送やラジオたんぱ(現:ラジオNIKKEI)など、日本全国のAM、FM、短波ラジオ放送局で放送された英会話番組。旺文社系列の財団法人日本英語教育協会(英教)が制作し、同時に番組テキストを兼ねた月刊雑誌をも発行していた。
また、1959年2月から1961年3月までは、教育局として放送免許を受けた日本教育テレビ(NET、現:テレビ朝日)をキーステーションに、テレビ放送されていた時期もあった(後に、同じく英教が制作し中京テレビをキー局として日本テレビ系列で放送された『早見優のアメリカンキッズ』にある意味近い[要出典])。
概要
旺文社系列の財団法人日本英語教育協会が単独スポンサーとなり、旺文社創業者である赤尾好夫の提案で、大学受験ラジオ講座と同じように英語学習の地域格差解消を目指して開始されたという。
長らく文化放送、ラジオたんぱ、岐阜放送、ラジオ関西、山口放送、極東放送→ラジオ沖縄→琉球放送のみのネットだったが、その後、AIR-G'や広島FM、エフエム三重、エフエム福岡などいくつかの地方FM局へもネットを開始した。
オープニングとエンディングはネット各局のアナウンサーによる読み上げがあった。オープニングは「皆さん。英教の、百万人の英語の時間が、参りました。」、エンディングは「これで、英教の、百万人の英語を、終わります。」というアナウンスであった。
ラジオ放送終了後、2002年に、旺文社グループの株式会社教育測定研究所がインターネット上の情報サイト「100万人の英語」を開設した。
代表的な講師
J・B・ハリス
マリアン
國弘正雄
鳥飼玖美子
ハイディ矢野
パティ
御園和夫
遠山顕
小林克也
ケント・デリカット
荒井良雄
戸田奈津子
早見優
トミー植松
奈良橋陽子(本名の野村陽子で出演)
五十嵐新次郎
水谷信子
加藤諦三
東後勝明
伊藤サム
田崎清忠
アントン・ウィッキー
湯野川祐子フローレンス
安藤登美子
日野信行
鬼頭イツ子
小牧ユカ

2016年9月8日 更新 ミドルエッジ【アイドルも】「百万人の英語」の講師陣はこんなに豪華だった【ウィッキーさんも】

100万人の英語






Last updated  2021.09.17 23:45:06
2021.09.08
やっと約3か月半ぶりにDHC日英実務翻訳コースの2回目レポートを提出しました。あと2か月で4つ提出する必要がありますが、ちょっと道筋が見えてきました。

前回と同じく、軽く1回テキストを読んで、4,5日かけて練習問題の回答をWord入力して解き、答え合わせ。その後、レポートを提出です。

テキストを読んだり、練習問題を解いてるときはあまり頭に入りませんが、テキストをめくりながらレポートを作成しているときが一番頭にすっと入ります。

今回良かったのは、助動詞(能力・可能性・許可・必要義務・禁止・提案助言・推論)の使い分け、wouldの用法、使役動詞の使い方でした。

9/9現在キャンペーンで安く勉強できるようです。興味のある方はどうぞ。

DHC日英実務翻訳コース






Last updated  2021.09.09 07:27:44
2021.05.20
なかなか取りかかれなかったDHC日英実務翻訳コースの第1回課題をやっとオンラインで提出出来ました。やり方のパターンが出来たので、次は6月10日頃をめどに提出したいと思います。

1冊に3週間を割り当て、最初の週は練習問題は解かずに繰り返しテキストを読んで理解する。
2週目は練習問題をWordに入力して解きながらテキストを読む。
3週目は、課題に挑戦。わからない問題はテキストを見たりインターネットで調べて回答。
3週目については日程をヤフーカレンダーに表示。

このパターンだと自分にはリズムが出来て、いいです。
ゆくゆくは練習問題に加えて、重要例文、メモもWordに入力して、PDFにしてアマゾンfireに入れていつでも見られるようにしたいです。

テキストの内容は、誤植も無く、なかなか良かったです。

特に時制のところと、冠詞のところがコンパクトかつ詳しく解説されていて良かったです。

時制のところは20頁も割いて、時制の一致が適用されないケースや、過去完了と過去完了進行形の使い分け、未来進行形と未来完了形についてまで説明されていて、分厚い文法書を読まずに済んで助かります。


冠詞のところでは、チャートを使った冠詞の説明が良かったです。


課題の提出は一時保存できないので、いったんWordで作って、切り張りするのがちょっと面倒です。

評判の良い通信教育だけあって、1回やった限りでは満足度が高く、習ったことはふだんの仕事にもさっそく使って元を取ってますスマイル






Last updated  2021.05.21 10:01:13
2021.02.03
一年くらい前に日英翻訳の通信教育教材で何か良いものはないか探していたとところ、未来堂さんのブログを読んで、DHCの教材が良さげだったので、ずっとウォッチしてました。
約6万円の教材で、分厚い教材と、ネイティブの添削が売りです。
2/4に見たらキャンペーンで、1万円引きの約5万円に値下げ、2/8までならポイントも倍くれるとあったので迷わず購入。
発送も10日かかるとあったのが2/5に発送済みになったのもうれしいです。
永遠のナンチャッテ翻訳者ではありますが、これを使って新しい翻訳技法を身に着け、少しでもレベルアップを図りたいです。

DHCって化粧品メーカーとばかり思ってましたが、『「DHC」とは「大学翻訳センター」(ローマ字表記: daigaku honyaku center)の略』というくらいで、元々翻訳会社だったのを知りびっくりびっくり


DHC:日英実務翻訳コース


■参考リンク
私の翻訳学習履歴(通信講座、セミナー等) 2014-2018:千里の道を一歩ずつ~ときどきひとやすみ~ 未来堂さん

Wikipedia:DHC
株式会社DHC(登記上の商号は株式会社ディーエイチシー)は、東京都港区に本社を置く、化粧品、サプリメント(健康食品)などの製造販売メーカー。
概要
創業は1972年。吉田嘉明が、大学の研究室を相手に洋書の翻訳委託業を行ったことに始まる。「DHC」とは「大学翻訳センター」(ローマ字表記: daigaku honyaku center)の略である[2]。
1975年に株式会社組織になる。
化粧品製造・販売事業へ
1983年から基礎化粧品の通信販売事業を開始し、後に「DHCオリーブバージンオイル」と同オイルを主成分としたDHC薬用ディープクレンジングオイルを販売する。現在では、健康食品の取扱品目493を有する最大手企業に成長、美容・健康食品通販売上第一位である[3]。化粧品・健康食品のほかに、医薬品、海洋深層水、アパレル等の製造販売、ホテル事業などを展開し、3,022人の従業員が働いている(2016年12月現在)。2017年3月現在、会員数は1,353万人、2017年2月現在、国内直営店は227店舗存在している[要出典]。






Last updated  2021.02.06 02:47:50
2020.12.29
11月にトライアルに合格した英→和対訳コーパスポストエディットの仕事も12/16,30と、なんとか2回の納期が無事終わりました。途中家族の病気で病院の付き添いが増えたりとかで雑事が重なりましたが、何とか乗り切りました。

100文くらい力業でなんとかなると高をくくっていましたが、15時間超の作業は集中力が、歳のせいか続かず、大変でした。次回1月6日の締め切りは1/1くらいからスタートして、Yahoo!カレンダーに進捗予定を設定してやってみようと思います。

1回につき約30語の文章の機械翻訳の日本語の誤りを辞書やインターネット検索を使って、一回につき100文修正します。文法知識も当然必要で、最初のうちは1文12分くらいかかり、一度はまると30分くらい抜け出せないこともありました。最近になって、コツを覚えて作業時間も短くなり1文8分を切ることも出てきました。

そうなると、低賃金の単調な江戸時代のお侍さんの傘張りみたいな内職作業だと思っていたこの仕事も、文法知識と英単語、翻訳業界のしきたりを身に着けられる上、1回につき10,000円もらえて、運がよければ本当の翻訳の仕事も舞い込むかと思えば、やる気も出てきます。このまま首にならなければ春の終了時期まで続けたいと思いますスマイル

■参考リンク
傘張り浪人の食事と競馬とゲームと散歩拙者、傘張り浪人を少しナメてたでござる。2019-01-30 21:3012


豊光園CM① 傘張り浪人編:Vimeo






Last updated  2020.12.31 16:37:07
2020.11.18
賃貸不動産経営管理士試験の1週間前、英→和対訳コーパスポストエディットの在宅求人100名以上募集の広告を見つけました。30語程度の文の機械が翻訳したものの誤りを辞書や自分の知識、ネットでのリサーチを使って修正する仕事です。1文当たりの報酬は100円くらいでしょうか。

翻訳業界に詳しい先輩を誘ったところ、報酬が低いうえに、人間の翻訳を機械が奪うことになるので、やらないとのこと。私は仕事の内容が面白そうなこと、最新の業界の動向がわかりそうなこと、最近試験に落ちてばかりで、「落ちグセがついてしまっている」ことを断ち切りたかったので、賃貸不動産経営管理士試験直前でしたが、トライアルを受けてみました。

トライアルの問題はやってみて結構面白かったです。やりながら単語や文法の知識の勉強にもなると思いました。ただ機械翻訳の何たるかは下記の参考リンクを読んでもさっぱりわからず、先日も、せっかく作った仕事用の単語帳、例文集をUSBメモリから別のUSBメモリに移す際に消してしまうなど、相変わらずIT音痴の私には、新しいことを覚えるのは結構大変です。

結果はあっさり合格。

ただ私の処理スピードで時給換算したらそこら辺のマックのアルバイトの女子高生の時給の半額以下びっくりなので、私も店頭でハンバーガーを売っていた方が金銭的には効率的(採用してくれればの話ですが・・)ですが、勉強しながらお金がもらえる、ここで実績を積んで、翻訳の案件の声をかけてもらうという猿から木下藤吉郎方式というか、レッツポジティブシンキングで、来年の春までやってみることにしました。


2020.10.24.千葉県東浪見海岸でGoogleピクセル4aで天の川の方向に向かって撮影した写真。

■参考リンク
クリムゾンインタラクティブジャパンニューラル機械翻訳+ポストエディットの需要増Last updated Sep 13, 2019
近年急速に開発が進むニューラル機械翻訳(NMT)は、すでに翻訳およびローカリゼーション業界に変革をもたらしていますが、今後数年間はこの動きが加速すると見られています。人工知能(AI)および機械学習モデルに膨大な翻訳データセットを取り込むことにより、NMTの翻訳精度は飛躍的に向上しました。最近では、NMTの訳文を人間が編集( ポストエディット )することで、最終的な訳文の品質をさらに向上させる手法の需要が高まっています。
機械翻訳の種類
機械翻訳は、いくつかの段階を経てNMTに到達してきました。以下が主な機械翻訳の種類です。
ルールベース機械翻訳(RBMT:Rule Based Machine Translation)
登録された文法ルールと辞書情報に基づき、ソース言語の構文を解釈してターゲット言語に翻訳する方法。
統計的機械翻訳(SMT:Statistical Base Machine Translation)
コーパスと呼ばれる大量の対訳データに基づき、統計モデルを使用して翻訳する方法。
ハイブリッド機械翻訳(HMT:Hybrid Machine Translation)
RBMTとSMTを組み合わせて訳文を作成する方法。
ニューラル機械翻訳(NMT:Neural Machine Translation)
ニューラルネットワーク、ディープラーニング(深層学習)を活用した方法。人の脳神経細胞の活動を単純化したモデルを採用し、収集した大量のデータを学習・分析させることで、より文脈的に正確な翻訳を生成できるようになった。ソース言語とターゲット言語のデータを蓄積させることで、人の翻訳者が作成する訳文に近い翻訳が実現するようになっている。
機械翻訳の活用により、翻訳スピードは年々早くなってきました。NMTの登場で翻訳速度は格段に速くなり、今後も生産性および効率の向上が期待できます。ビジネスのグローバル化が進み、大量のドキュメントや情報を短期間で翻訳しなければならないような状況において、機械翻訳の導入は選択肢のひとつとなっているのです。
NMTとポストエディットの組み合わせ
NMTの翻訳精度が高まっているとは言え、いまだにすべてを機械翻訳だけで済ませられないことも多々あります。そこで登場したのが、NMTの訳文を編集するポストエディット。専門的なスキルを持つ人間の翻訳者が機械翻訳の作成した訳文を見直し、特定の文化、地域、言語、または専門分野に適した表現に修正・編集し、ターゲット言語として最適な訳文に仕上げます。機械翻訳の性能が向上し、その利用が広がるにつれ、ポストエディットの需要も伸びつつあるのが現状です。
ポストエディトには2つのレベルがあり、最終的に求める訳文のレベル(目的)に応じたポストエディットを選択することで効率化を図ることも可能です。
●ライトポストエディット
主に、ターゲット言語でも文章の意味が通じるレベルにすることを目的とした修正。
●フルポストエディット
文体やスタイルまでも含めた高品質なレベルへの修正。コンテンツがターゲット言語でも正確で理解しやすく、適切な表現になるようにする。品質レベルとしては、翻訳者による翻訳作業と同等とされる。
以下略






Last updated  2020.11.29 04:08:33
2020.04.14
予行演習を1回経て今日から会社もテレワークになりました。

過去の遺産の閲覧とかもあり、会社でないと絶対作業は無理と思い込んでいたのが、ITの方の事前準備でなんとか無事に終わりました。

ただ1点、PDFで保存された記事をテンプレートにしようとして、Wordにコピペしようとしたら、コピーガードがかかっていてできません。

困ったなと思って、検索したら教えて!HELPDESKさんのページにたどり着きました。指示通りにやったら、一発でテキストに変換されてびっくり。恐るべしGoogleです。A4半ページびっしりの英文を手打ちしないで済んで助かりました。
いつもせっぱつまらないと勉強しない私ですが、私の知らない翻訳に役立ちそうな裏技がまだまだありそうで、教えて!HELPDESKさんのページで勉強しようと思いました。

■参考リンク

教えて!HELPDESK:スキャンした画像やPDFをWordで編集するには(GoogleDriveでOCR)






Last updated  2020.04.14 20:49:52

全65件 (65件中 1-10件目)

1 2 3 4 5 6 7 >


© Rakuten Group, Inc.