カテゴリ:ヘンだよ、イタリア人!
いつまでも引っ張るようで申し訳ないが
一昨日の日記で イタリア人が日本語を使うことに 嬉しさを感じてた、「親伊家」キアーレ。 でねでね、なんでそう思ったか 考えたのだよ。 実はね、イタリア人って 英語が苦手だと、私は思うのだ。 今の世の中、英語は世界共通語に位置しているようなものだが その英語よりも、日本語を使うほうが楽しい!って イタリア人はひそかに思っているかもしれない。 (ここから先、イタリア人で英語を話される方には 失礼な表現があるかもしれないので、前もってご了承いただきたい) ミラノに住み始めたころ 私はこの世界的に「モーダな街」として有名なミラノで ここまで英語が通じないとは思わなかった。 ミラノの中でもドゥオーモの側とか、高級なブティック街に行けば 店員さんのごく一部には通じる。 しかし、流暢な英語ではない。たどたどしいのだ。 苦痛そうに話すのだ。 日本の方が絶対英語が通じる確立は高いと思う。 日本の中学生や高校生の方が絶対上手いと思う。 それはなぜか。 ひとつには、英単語には イタリア語では存在しない「音」が多いのだ。 たとえば、「H」はイタリア語では単語の頭に使わない。 「J」もそうだし、「K」も、「W」も、「X」も、「Y」も。 辞書を調べても、これらのアルファベットのページは 1ページもうまってないし、ほとんどが外来語。 だから、発音できない英単語が多いってことなんだな。 だから、英語を使うことが苦痛なんだな、きっと。 でねでね、面白い話があるんだよ。 「White House」ってあるでしょ。 アメリカの大統領がいるところ。 この「ホワイトハウス」って言葉は 世界的に「ホ・ワ・イ・ト・ハ・ウ・ス」って発音されていると思うのよ。 世界共通語に近いよね。 でもね、イタリアでは使われない 「W」も「H」も単語の頭に使われてるからなのか なんなのか 「Casa Bianca」、意味は「白い家」で、あってるんだけど イタリア語に代えてしまっているのよ。 つまり、イタリアのニュースでは 「ホワイトハウスにいるブッシュ大統領は・・・・」といわず 「白い家にいるブッシュ大統領は・・・・」 と言っているということなぁのだ。 初めて聞いたとき、「はぁ?・・・・・・」 固有名詞を、勝手に訳して使っていいわけ?って驚いたさ。 でね、他にもあるのよ。 「ミッキーマウス」ってやぱり世界的に 「ミ・ッ・キー・マ・ウ・ス」って発音されているじゃない? なのにイタリアでは 「Topolino」、「小ねずみ」って意味なんだけど 辞書をみたらさ、 「ミッキーマウスのこと」って書いてあるのよ。 えーーーえーーーーえーーーー ミッキーマウスは世界的にミッキーマウスでしょーがー・・・。 勝手に名前を変えていいわけ???? Disneyに訴えられないのか??? ディズニーストアまでちゃんとあるイタリアなのに ミッキーマウスをミッキーマウスと言わない・・・・ びっくりしたわよ。 で、それっから、イタリア人は英語が嫌いなのでは、て思ったわけよ。 息子の小学校の英語の先生(イタリア人)も なんだか怪しいのよね・・・・。 「先生」=teacher を 「ティーチャー」ではなく、「ティーチェル」と教わったという。 「私たちの」=our を 「アゥワ」ではなく、「オゥル」と教わったという。 ちょぉぉっと待ったーーーー。それでは、ローマ字読みではないか。 そんなイタリアだからさあ、 「tsunami」や「manga」が そのまま通じることには、びっくりというか、感動なわけよ。 「ミッキーマウス」が通じなくても 「セーラームーン」は通じるお国なのである。 なんとも不思議な国である。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[ヘンだよ、イタリア人!] カテゴリの最新記事
|
|