「お持ち帰り」を英語で言うと・・・
日経新聞の土曜版を読んでいたら、おもしろいコラムがありました。イギリス人が、アメリカのファーストフード店で注文したら、"For here,or to go ?"(店内でお召し上がりですか?それともお持ち帰りですか?)と聞かれたので、びっくり。"To go ? Where ?"(行くって、どこへ?)って思っちゃったとか。イギリスやオーストラリアでは、"take away"が一般的なんだそうです。カナダでは、"carry out"日本で使う"take out"(テークアウト)は、一般的じゃないんだって!マクドナルドあたりで使い出したような感じがするんだけど、なんで「テークアウト」にしたんだろうね?それと、食べ残した料理を持ち帰りたい時には、" May I have a doggy bag, please ?"って言うんだって。食べ残しを家にいる犬に持って帰りたいから包んでほしい、というのがはじまりだそう。はたしてワンコはありつけたのでしょうか?ところで、「ちょっと折り詰めにしてくれる?」っていうの、愛知にいた時は、宴会とかでふつうにやってたけど、(いや、私は恥ずかしいからやらなかったんだけど、おじさんとかが、折り詰めをよく持たせてくれました(^_^;))だんなさんに「そんなんやるのは愛知だけだ」と言われ、ちょっと傷ついたことを思い出してしまいました(^_^;)