映画と出会う・世界が変わる

フリーページ

2010年05月01日
XML
カテゴリ:映画の話題全般
最近、洋画の吹き替え版が増えてきたようだ。
「アバター」や「アリス・イン・ワンダーランド」は
3D版と通常版、それに字幕版と吹き替え版があり、
全部で4通りの上映があるわけだ。
「シャッター・アイランド」では「超日本語吹替版」と
いうものが登場。
この「超日本語吹替版」とは配給会社の説明によると違
和感のないセリフ回しにこだわったものという。しかし、
そもそもセリフ回しというものは作品の上で違和感がある
はずがないものだろう。
観客が謎解きに集中できるようにという配慮もあるという
が、これは過剰サービスというもの。
終盤でアナグラムの説明部分があるが、この部分は吹き
替えではどのようになるのだろうか?吹き替えでアナグ
ラムの面白さが表現できるのか?
そもそも外国映画の場合は俳優の声も含めて作品である。
例えば、「シャッター・アイランド」では、ディカプリ
オの声も、ベン・キングスレーの声も大事な要素である。
俳優の声の質もまた、映像と同様に欠けてはいけないもの。
作品の一部を削除した「吹き替え版」は、作品の質を貶め
ているのではないか。








最終更新日  2010年05月01日 02時22分19秒
コメント(2) | コメントを書く
[映画の話題全般] カテゴリの最新記事


PR

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール


哲0701

日記/記事の投稿

コメント新着

 http://buycialisky.com/@ Re:映画しりとり遊びをやってみた!(03/15) mix cialis and viagraviagra cialis levi…
 http://buycialisky.com/@ Re:法治国家放棄宣言(12/03) generic cialis sourcecost comparison of…
 http://buycialisky.com/@ Re:映画「ミッドナイト・イーグル」と松竹の行方?(12/15) buy brand name cialiscialis soft pill f…
 http://buycialisky.com/@ Re:「龍馬伝」なんか知らないよ!(11/28) safe generic cialisand hypertension cia…
 http://buycialisky.com/@ Re:2012■さまざまな出演者たち(12/17) cialis generika ohne zollcialis non gen…

お気に入りブログ

志村けんさんを勝手… New! lalameansさん

BSプレミアム「岩合… New! SEAL OF CAINさん

ねずみ年ですから:… New! 天地 はるなさん

仕事が終わらなかっ… New! k-nanaさん

1828. 春は麗しく悠… カズ姫1さん


Copyright (c) 1997-2020 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.