【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

フリーページ

2010年05月01日
XML
カテゴリ:映画の話題全般
最近、洋画の吹き替え版が増えてきたようだ。
「アバター」や「アリス・イン・ワンダーランド」は
3D版と通常版、それに字幕版と吹き替え版があり、
全部で4通りの上映があるわけだ。
「シャッター・アイランド」では「超日本語吹替版」と
いうものが登場。
この「超日本語吹替版」とは配給会社の説明によると違
和感のないセリフ回しにこだわったものという。しかし、
そもそもセリフ回しというものは作品の上で違和感がある
はずがないものだろう。
観客が謎解きに集中できるようにという配慮もあるという
が、これは過剰サービスというもの。
終盤でアナグラムの説明部分があるが、この部分は吹き
替えではどのようになるのだろうか?吹き替えでアナグ
ラムの面白さが表現できるのか?
そもそも外国映画の場合は俳優の声も含めて作品である。
例えば、「シャッター・アイランド」では、ディカプリ
オの声も、ベン・キングスレーの声も大事な要素である。
俳優の声の質もまた、映像と同様に欠けてはいけないもの。
作品の一部を削除した「吹き替え版」は、作品の質を貶め
ているのではないか。







お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2010年05月01日 02時22分19秒
コメント(2) | コメントを書く
[映画の話題全般] カテゴリの最新記事


PR

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール

哲0701

哲0701

日記/記事の投稿

コメント新着

 リボン@ Re:原田芳雄と深作欣二は、何故、本格的にタッグを組まなかったのか?(07/25) 原田芳雄さんはヤクザ映画は嫌いだったみ…
 国民洗脳から目を覚ませ!@ Re:メンフィスに行く日本人(07/02) 馬鹿メディアである、テレビ、新聞、週刊…
 背番号のないエース0829@ まず、木村拓哉 「マスカレード・ナイト」に、上記の内容…
 王島将春@ Re:「ディア・ハンター」はお嫌い?(11/06) はじめまして。福井市在住の王島将春(お…
 http://buycialisky.com/@ Re:映画しりとり遊びをやってみた!(03/15) mix cialis and viagraviagra cialis levi…

お気に入りブログ

議員定数削減にこだ… New! みらい0614さん

るーむしゅーず New! k-nanaさん

10/31-1:岐阜県・関… 天地 はるなさん

泥棒は嘘吐きの始ま… ポンボさん

北八劇場LIVEどーに… SEAL OF CAINさん


© Rakuten Group, Inc.